Я не спеша подошел к хозяину дома, ожидавшему меня на цементной площадке перед домом. Мистер Раген оказался довольно симпатичным мужчиной лет сорока в очках в темной роговой оправе. Рост – примерно метр восемьдесят при весе килограммов восемьдесят, модно подстриженные, явно первоклассным мастером, великолепные волосы каштанового цвета и такие же чуть вьющиеся баки. Одет он был в бело-оранжевые модные слаксы с оранжевым же поясом, белые парусиновые туфли на каучуковой подошве и рубашку с открытым воротом, под которой угадывался стройный торс с мускулистой грудью. Он был похож на человека, регулярно бегающего по утрам, играющего в теннис и упражняющегося со штангой.

Он с любопытством разглядывал меня.

– Здравствуйте, – сказал я. – Вы – мистер Раген?

– Да, – ответил он, вопросительно подняв бровь.

– Меня зовут Шелл Скотт, мистер Раген. Я – частный детектив.

– Детектив? – вздернул он вторую бровь. – Вы пришли, чтобы поговорить со мной?

– Так точно. Разговор пойдет о людях, которых вы знаете. Во всяком случае, я думаю, что вы их знаете.

Он хотел было что-то возразить, потом протянул мне руку и дружелюбно произнес:

– Входите, пожалуйста. В доме нам будет удобнее.

Я проследовал за хозяином в небольшой уютный холл. Раген подошел к двери слева, распахнул ее и гостеприимно пропустил меня вперед. Мы оказались в просторной, богато декорированной и со вкусом обставленной гостиной в пастельно-золотистых тонах. Посередине стоял огромный белый секционный диван и пара мягких удобных кресел, покрытых пушистыми пледами.

– Присаживайтесь, мистер Скотт, – любезно пригласил Раген, указывая на диван. – Чего желаете выпить?

– Спасибо, бурбон, пожалуй.

– Прекрасно. С содовой?

– Нет, с простой водой.

Он отошел в угол комнаты, но я не видел там ничего хотя бы отдаленно напоминающего бар. Раген остановился перед едва заметным экраном площадью в половину квадратного метра, нажал кнопку и негромко произнес:

– Харвел, бурбон с водой для гостя, а мне как обычно. Да, и не забудь принести своих крабиков, пожалуйста.

– Сию минуту, сэр, – послышалось из динамика.

Раген вернулся к дивану, сел рядом со мной и, улыбнувшись, спросил:

– Ну-с, так о ком же вы хотели со мной поговорить, частный детектив Скотт?

Он был так учтив и любезен, что я невольно пожалел о том, что вынужден расспрашивать его о бандитах и грабителях.

– Ну, хотя бы об Элрое Верзене для начала.

Раген сложил пухлые губы трубочкой и, сведя красиво очерченные густые брови к переносице, отрицательно покачал головой.

– И о Джеймсе Коллете.

Вновь решительное возражение.

– Тут, должно быть, какая-то ошибка, мистер Скотт. Вы полагаете, что я должен знать, кто эти люди?

– Ну... вполне возможно, я бы так сказал. Как насчет Элвина Хоука? – Раген снова отрицательно покачал головой. – А Эдварда Бретта по кличке Малыш знаете?

Продолжая прощупывать его, я назвал клички Верзена – Паровоз и Хоука – Молчок.

Он недовольно поморщился, утратив при этом часть своей привлекательности.

– Я не понимаю, зачем вы ко мне пришли, мистер Скотт. Кто эти люди?

– Большинство из них бандиты, явные или скрытые. Почти все сидели, однако...

– Бандиты? Как вам могло прийти в голову, что я вожу дружбу с бывшими заключенными?

Теперь его голос звучал суше, официальнее, в нем появились нотки раздражения. Но я охотно простил бы ему эту суровость, если только она не наиграна и он действительно не знал перечисленных мною гангстеров.

– Я просто прощупываю их возможные связи, – примирительно сказал я. – Это – часть моей работы, и кому как не адвокату понимать это? Я ни в коей мере не хотел вас обидеть, мистер Раген.

– О, какие тут могут быть обиды! Но я, да будет вам известно, – член многих общественных и политических организаций, причем весьма достойных. Если у вас есть основания полагать, что я могу быть знаком с вышеупомянутыми лицами, то я вправе спросить, как вы считаете, что может меня связывать с этими людьми?

– Что ж, вполне резонный вопрос. Признаюсь, основания у меня пока что довольно зыбкие. Тем не менее я видел Хоука, Верзена и Коллета у входа в Вейр-Билдинг сегодня утром. Все трое разговаривали с человеком, очень похожим на вас. Конечно, я не утверждаю, что это были именно вы, однако...

– Вейр-Билдинг, говорите? – перебил он меня, оживившись. – Там находится мой офис, то есть адвокатская контора.

– Мне это известно.

Он замолчал и, склонив голову набок, с интересом разглядывал меня.

– Что вы имели в виду, говоря, что этим человеком, возможно, был я? Уверяю, что вы ошибаетесь, мистер Скотт.

– Я сказал "возможно", потому что не вполне уверен. Человек этот был примерно вашего роста, одинакового с вами телосложения, темноволосый... словом, приметы совпадают.

Я специально употребил слово "приметы", чтобы проверить его реакцию. Однако он, казалось, пропустил эту шпильку мимо ушей.

– И собрание каких-то уголовников около здания, в котором работают сотни людей и, к несчастью, располагается моя адвокатская контора, дает вам зыбкие основания полагать... – Он снисходительно улыбнулся. – "Зыбкие" – не то слово. У вас вообще нет никаких оснований для подобных умозаключений.

В тоне Рагена послышались резкие нотки, и я нисколько не сомневался, что он может основательно мне напакостить, если надумает поднять бучу.

Я улыбнулся и, наклонившись к нему, доверительно произнес:

– Я ни в чем вас не обвиняю, мистер Раген, так что расслабьтесь. Если вся моя вина состоит в том, что я зря трачу свое время и ваше...

Раген посмотрел мимо меня и сказал:

– Спасибо. Харвел.

Коренастый негр в черных брюках и белоснежной рубашке со стоячим воротником и "бабочкой" подошел к столу и, поставив поднос, широко улыбнулся, а потом так же бесшумно исчез, по-прежнему улыбаясь.

Раген протянул мне массивный бокал с золотистым ободком и уже более дружелюбным тоном сказал:

– Попробуйте вот это, мистер Скотт. Уверяю вас, они просто изумительны.

Он пододвинул ко мне небольшое блюдо с крабиками.

– Вкуснотища необыкновенная, – похвалил я, и крабы стоили того.

– Рангунские крабы или скорее рангунские крабы по-харвелски. Это одно из его фирменных блюд. Харвел – великолепный повар.

– Истинно так.

– Так я удовлетворил ваше любопытство, мистер Скотт?

Я еще не успел дожевать и первого краба по-рангунски или по-харвелски.

– О да, спасибо. Вообще-то я не привык поесть и бежать, но... Я бы хотел задать вам еще один незначительный вопрос. Вернее, назвать еще одно имя, если вы, конечно, не возражаете.

– Почему я должен возражать?

– Вот и я так думаю. Аралия Филдс.

– Кто?

Я проглотил еще одного краба и запил его бурбоном. Раген задумчиво выпятил губу и вновь энергично затряс головой.

– Н... нет, хотя я где-то слышал это имя. Но где, не могу припомнить. Знаете, как бывает – вертится в голове, а вспомнить не можешь...

– Один из парней, о которых я вас спрашивал, недавно звонил вам из Голливуда. Предполагаю, что разговор шел о ней.

Он улыбнулся, хотя его глаза оставались серьезными.

– Не кажется ли вам, мистер Скотт, что вы слишком много предполагаете?

– Человеку свойственно строить предположения, разве нет? Вы уверены, что не знаете никого из тех, кого я назвал, и что никто не звонил вам по поводу Аралии Филдс?

Раген продолжал двусмысленно улыбаться.

– Так когда, говорите, мне должны были звонить по поводу этой девушки?

– Я надеялся, вы сами мне об этом скажете.

– Простите. Понимаю, не в ваших правилах поесть и бежать, как вы сами выразились...

Я бросил на диван "Фролик", который принес с собой.

– Страница тридцать восемь. Ее фото сверху, а имя обведено красным фломастером. Там же на полях номер телефона. Вашего телефона, мистер Раген.

Улыбка мгновенно исчезла с его лица, он снова вытянул губы трубочкой и нахмурился. Склонив набок голову, он с видимым интересом разглядывал фото обнаженной Аралии.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: