Я не спеша подошел к хозяину дома, ожидавшему меня на цементной площадке перед домом. Мистер Раген оказался довольно симпатичным мужчиной лет сорока в очках в темной роговой оправе. Рост – примерно метр восемьдесят при весе килограммов восемьдесят, модно подстриженные, явно первоклассным мастером, великолепные волосы каштанового цвета и такие же чуть вьющиеся баки. Одет он был в бело-оранжевые модные слаксы с оранжевым же поясом, белые парусиновые туфли на каучуковой подошве и рубашку с открытым воротом, под которой угадывался стройный торс с мускулистой грудью. Он был похож на человека, регулярно бегающего по утрам, играющего в теннис и упражняющегося со штангой.
Он с любопытством разглядывал меня.
– Здравствуйте, – сказал я. – Вы – мистер Раген?
– Да, – ответил он, вопросительно подняв бровь.
– Меня зовут Шелл Скотт, мистер Раген. Я – частный детектив.
– Детектив? – вздернул он вторую бровь. – Вы пришли, чтобы поговорить со мной?
– Так точно. Разговор пойдет о людях, которых вы знаете. Во всяком случае, я думаю, что вы их знаете.
Он хотел было что-то возразить, потом протянул мне руку и дружелюбно произнес:
– Входите, пожалуйста. В доме нам будет удобнее.
Я проследовал за хозяином в небольшой уютный холл. Раген подошел к двери слева, распахнул ее и гостеприимно пропустил меня вперед. Мы оказались в просторной, богато декорированной и со вкусом обставленной гостиной в пастельно-золотистых тонах. Посередине стоял огромный белый секционный диван и пара мягких удобных кресел, покрытых пушистыми пледами.
– Присаживайтесь, мистер Скотт, – любезно пригласил Раген, указывая на диван. – Чего желаете выпить?
– Спасибо, бурбон, пожалуй.
– Прекрасно. С содовой?
– Нет, с простой водой.
Он отошел в угол комнаты, но я не видел там ничего хотя бы отдаленно напоминающего бар. Раген остановился перед едва заметным экраном площадью в половину квадратного метра, нажал кнопку и негромко произнес:
– Харвел, бурбон с водой для гостя, а мне как обычно. Да, и не забудь принести своих крабиков, пожалуйста.
– Сию минуту, сэр, – послышалось из динамика.
Раген вернулся к дивану, сел рядом со мной и, улыбнувшись, спросил:
– Ну-с, так о ком же вы хотели со мной поговорить, частный детектив Скотт?
Он был так учтив и любезен, что я невольно пожалел о том, что вынужден расспрашивать его о бандитах и грабителях.
– Ну, хотя бы об Элрое Верзене для начала.
Раген сложил пухлые губы трубочкой и, сведя красиво очерченные густые брови к переносице, отрицательно покачал головой.
– И о Джеймсе Коллете.
Вновь решительное возражение.
– Тут, должно быть, какая-то ошибка, мистер Скотт. Вы полагаете, что я должен знать, кто эти люди?
– Ну... вполне возможно, я бы так сказал. Как насчет Элвина Хоука? – Раген снова отрицательно покачал головой. – А Эдварда Бретта по кличке Малыш знаете?
Продолжая прощупывать его, я назвал клички Верзена – Паровоз и Хоука – Молчок.
Он недовольно поморщился, утратив при этом часть своей привлекательности.
– Я не понимаю, зачем вы ко мне пришли, мистер Скотт. Кто эти люди?
– Большинство из них бандиты, явные или скрытые. Почти все сидели, однако...
– Бандиты? Как вам могло прийти в голову, что я вожу дружбу с бывшими заключенными?
Теперь его голос звучал суше, официальнее, в нем появились нотки раздражения. Но я охотно простил бы ему эту суровость, если только она не наиграна и он действительно не знал перечисленных мною гангстеров.
– Я просто прощупываю их возможные связи, – примирительно сказал я. – Это – часть моей работы, и кому как не адвокату понимать это? Я ни в коей мере не хотел вас обидеть, мистер Раген.
– О, какие тут могут быть обиды! Но я, да будет вам известно, – член многих общественных и политических организаций, причем весьма достойных. Если у вас есть основания полагать, что я могу быть знаком с вышеупомянутыми лицами, то я вправе спросить, как вы считаете, что может меня связывать с этими людьми?
– Что ж, вполне резонный вопрос. Признаюсь, основания у меня пока что довольно зыбкие. Тем не менее я видел Хоука, Верзена и Коллета у входа в Вейр-Билдинг сегодня утром. Все трое разговаривали с человеком, очень похожим на вас. Конечно, я не утверждаю, что это были именно вы, однако...
– Вейр-Билдинг, говорите? – перебил он меня, оживившись. – Там находится мой офис, то есть адвокатская контора.
– Мне это известно.
Он замолчал и, склонив голову набок, с интересом разглядывал меня.
– Что вы имели в виду, говоря, что этим человеком, возможно, был я? Уверяю, что вы ошибаетесь, мистер Скотт.
– Я сказал "возможно", потому что не вполне уверен. Человек этот был примерно вашего роста, одинакового с вами телосложения, темноволосый... словом, приметы совпадают.
Я специально употребил слово "приметы", чтобы проверить его реакцию. Однако он, казалось, пропустил эту шпильку мимо ушей.
– И собрание каких-то уголовников около здания, в котором работают сотни людей и, к несчастью, располагается моя адвокатская контора, дает вам зыбкие основания полагать... – Он снисходительно улыбнулся. – "Зыбкие" – не то слово. У вас вообще нет никаких оснований для подобных умозаключений.
В тоне Рагена послышались резкие нотки, и я нисколько не сомневался, что он может основательно мне напакостить, если надумает поднять бучу.
Я улыбнулся и, наклонившись к нему, доверительно произнес:
– Я ни в чем вас не обвиняю, мистер Раген, так что расслабьтесь. Если вся моя вина состоит в том, что я зря трачу свое время и ваше...
Раген посмотрел мимо меня и сказал:
– Спасибо. Харвел.
Коренастый негр в черных брюках и белоснежной рубашке со стоячим воротником и "бабочкой" подошел к столу и, поставив поднос, широко улыбнулся, а потом так же бесшумно исчез, по-прежнему улыбаясь.
Раген протянул мне массивный бокал с золотистым ободком и уже более дружелюбным тоном сказал:
– Попробуйте вот это, мистер Скотт. Уверяю вас, они просто изумительны.
Он пододвинул ко мне небольшое блюдо с крабиками.
– Вкуснотища необыкновенная, – похвалил я, и крабы стоили того.
– Рангунские крабы или скорее рангунские крабы по-харвелски. Это одно из его фирменных блюд. Харвел – великолепный повар.
– Истинно так.
– Так я удовлетворил ваше любопытство, мистер Скотт?
Я еще не успел дожевать и первого краба по-рангунски или по-харвелски.
– О да, спасибо. Вообще-то я не привык поесть и бежать, но... Я бы хотел задать вам еще один незначительный вопрос. Вернее, назвать еще одно имя, если вы, конечно, не возражаете.
– Почему я должен возражать?
– Вот и я так думаю. Аралия Филдс.
– Кто?
Я проглотил еще одного краба и запил его бурбоном. Раген задумчиво выпятил губу и вновь энергично затряс головой.
– Н... нет, хотя я где-то слышал это имя. Но где, не могу припомнить. Знаете, как бывает – вертится в голове, а вспомнить не можешь...
– Один из парней, о которых я вас спрашивал, недавно звонил вам из Голливуда. Предполагаю, что разговор шел о ней.
Он улыбнулся, хотя его глаза оставались серьезными.
– Не кажется ли вам, мистер Скотт, что вы слишком много предполагаете?
– Человеку свойственно строить предположения, разве нет? Вы уверены, что не знаете никого из тех, кого я назвал, и что никто не звонил вам по поводу Аралии Филдс?
Раген продолжал двусмысленно улыбаться.
– Так когда, говорите, мне должны были звонить по поводу этой девушки?
– Я надеялся, вы сами мне об этом скажете.
– Простите. Понимаю, не в ваших правилах поесть и бежать, как вы сами выразились...
Я бросил на диван "Фролик", который принес с собой.
– Страница тридцать восемь. Ее фото сверху, а имя обведено красным фломастером. Там же на полях номер телефона. Вашего телефона, мистер Раген.
Улыбка мгновенно исчезла с его лица, он снова вытянул губы трубочкой и нахмурился. Склонив набок голову, он с видимым интересом разглядывал фото обнаженной Аралии.