Мы воскликнули оба: "Ведь это Милосердие демонов, но Нам теперь показало оно, Что к надежде тропинки нам нет, и Никогда нам узнать не дано Тайн, которых нам знать не дано! Духи к нам донесли свет планеты, Что в инферно блуждает давно, Свет мерцающей, грешной планеты, Что в инферно блуждает давно!"
К М. L. S.
перевод Н. Вольпин
Давно ли автор этих строк в безмерной Гордыне разума смел утверждать, Что надо всем владычествует слово, Что не родится мысль у нас в мозгу Иначе как в словесном облаченье.
И вот, в насмешку ли над болтуном, Два слова, нежных два и чужеземных, Звучанья италийского, какие Лишь ангелу шептать сквозь сон "в росе, Жемчужной цепью легшей на Гермон", Возникли вдруг из темной бездны сердца Не мыслью - помыслом, душою мысли, Видением неистовым и светлым, Божественней всего, что шестикрылый Арфист в раю (тот Израфел, чей голос "Утешней, чем у всех созданий божьих") Мечтал бы выразить. И я... я сломлен. Рука повисла, выронив перо. Твое мне имя взять ты предложила, Как пастор текст берет,- но я бессилен О нем писать; ни говорить, ни думать Я не могу, ни чувствовать. Ведь это ж Не значит чувствовать - застыть блаженно На золотом пороге царства снов, Смотреть в его распахнутую даль. И вправо ль погляжу, вперед ли, влево ль Из всех чудес в пронзителыюм восторге Увидеть сквозь бессолнечный туман, Где все слилось,- тебя! Одну тебя.
Загадка
перевод К. Бена
Сказал однажды мудрый граф д'Урак: "Найти в сонете мысль - куда как сложно! Нередко он - забава для писак; Его рассматривать на свет возможно,
Как дамскую вуаль: ведь ненадежно Скрывать под ней лицо. Иной поэт Такого наворотит - мочи нет, Но взглянешь глубже - суть стихов
ничтожна".
И прав д'Урак, кляня "Петраркин бред": В нем уйма слов нелепых и туманных, В нем изобилье бредней такерманных...
И вот я сочиняю свой ответ Куда хочу вложить я смысл незримый Меж строчек имя скрыв своей любимой.
Эльдорадо (перевод Н. Вольпин)
С песней в устах, Отринув страх, В палящий зной, в прохладуВсегда в седле, По всей земле Рыцарь искал Эльдорадо.
Где юный жар? Он грустен и стар, Легла на грудь прохлада: Искал он везде, Но нет нигде, Нет и подобья Эльдорадо.
Встала пред ним Тень-пилигрим. Смертным повеяло хладом. - Тень, отвечай: Где этот край, Край золотой Эльдорадо?
- Мчи грядою Лунных гор, Мчи Долиной Тьмы и Хлада, Молвит Тень, Мчи ночь и день, Если ищешь Эльдорадо.
Эль-Дорадо (перевод В.Брюсова)
Он на коне,
В стальной броне; В лучах и в тенях Ада,
Песнь на устах,
В днях и годах Искал он Эль-Дорадо.
И стал он сед
От долгих лет, На сердце - тени Ада.
Искал года,
Но нет следа Страны той - Эль-Дорадо.
И он устал,
В степи упал... Предстала Тень из Ада,
И он, без сил,
Ее спросил: "О Тень, где Эль-Дорадо?"
"На склоны чер
ных Лунных гор Пройди, - где тени Ада!"
В ответ Она:
"Во мгле без дна Для смелых-Эль-Дорадо!"
К Анни
перевод М. Зенкевича
О счастье! Не мучусь Я больше, томясь, Упорной болезнью, И порвана связь С горячкой, что жизнью Недавно звалась.
Лежу я недвижно, Лишенный сил, И каждый мускул Как будто застыл. Мне лучше: не мучит Горячечный пыл.
Лежу я спокойно, Во сне распростерт, Забыв все недуги,
Как будто я мертв, И можно в испуге Подумать - я мертв.
Рыданья и вопли Затихли вокруг, Как только прервался Мучительный стук Терзающий сердце Томительный стук.
Тоска, отвращенье, Как тающий воск, Исчезли с болезнью, Мрачившей мой мозг, С горячкой, что жизнью Сжигала мой мозг.
Исчезла и пытка, Всех пыток сильней, Ужасная жажда Души моей К реке ядовитой Проклятых страстей: Насытил я жажду Души моей.
Испил я студеной роды из ключа, Тот ключ потаенный Струится, журча, В земле неглубоко Струится, журча.
О, нет! Пусть не скажет Никто, что для сна Приют мой мрачен, Постель так тесна, Ведь тот, кто скажет: Постель так тесна, Он тоже ляжет В такую ж для сна.
Мой дух не лелеет Мечтаний о грозах Не сожалеет О пламенных розах О том, что алеет На миртах и розах,
Дыханье как будто Анютиных глазок Он слышит из руты, Из праздничных связс Цветов розмаринных, Анютиных глазок Дыханье невинных Анютиных глазок.
Он дремлет блаженно В тумане мечтаний О правде нетленной И верности Анни Витая блаженно Средь локонов Анни.
Она с поцелуем Склонилась ко мне И я, не волнуем Ничем в тишине, Скользя, как по струям, Забылся во сне.
Укрыв меня нежно И свет затемня, Она помолилась Потом за меня, Чтоб ангелы неба Хранили меня.
И я на постели Лежу распростерт (С истомою в теле), Как будто я мертв, Прильнув к изголовью Лежу распростерт (С ее любовью), Как будто я мертв, И вам всем я страшен, Как будто я мертв.
Душа ж моя ярче, Чем в млечном тумане Все звезды на небе, Сверкает с Анни, Горит она светом Любви моей Анни, Лучится ответом Из глаз моей Анни
Эннабел Ли
перевод В. Рогова
Зто было давно, очень, очень давно,
В королевстве у края земли, Где любимая мною дева жила,
Назову ее Эннабел Ли; Я любил ее, а она меня,
Как любить мы только могли.
Я был дитя и она дитя
В королевстве у края земли, Но любовь была больше, чем просто
Для меня и для Эннабел Ли Такой любви серафимы небес
Не завидовать не могли.
И вот потому много лет назад
В королевстве у края земли Из-за тучи безжалостный ветер подул
И убил мою Эннабел Ли, И знатные родичи девы моей
Ее от меня унесли И сокрыли в склепе на бреге морском
В королевстве у края земли.
Сами ангелы, счастья такого не знав
Не завидовать нам не могли, И вот потому (как ведомо всем
В королевстве у края земли) Из-за тучи слетевший ветер ночной
Сразил и сгубил мою Эннабел Ли.
Но наша любовь сильнее любви
Тех, что жить дольше нас могли,
Тех, что знать больше нас могли, И ни горние ангелы в высях небес,
Ни демоны в недрах земли Не в силах душу мою разлучить
С душою Эннабел Ли.
Если светит луна, то приносит она
Грезы об Эннабел Ли; Если звезды горят - вижу радостный взгляд
Прекраснейшей Эннабел Ли; Много, много ночей там покоюсь я с ней, С дорогой и любимой невестой моей
В темном склепе у края земли,