Был ли смысл утверждать обратное? Патти промолчала.
Мери продолжала:
– Отец всегда боялся, что ты выскочишь за какую-нибудь деревенщину, вроде него самого. Он всегда так говорил, хотя знал, что это неправда. Когда ты привела к нам Поля, мы с отцом долго не могли уснуть, говорили о тебе и о нем, прикидывали, подходит ли он тебе. Помнишь свою свадьбу? Я не забыла. Столько было солидных людей с его стороны, и ты, припавшая к отцу...
– Мама, – резко перебила ее Патти, – папа еще жив. И у других были инфаркты, и ничего. Ты о нем... ты о нем говоришь, как будто его уже нет с нами, а это неправда.
Мери Макгроу молчала.
– Нам просто придется присмотреть, чтобы он столько не работал, чтобы не брал все на себя.
Мери Макгроу улыбнулась: – Нам бы мог помочь Поль. Он молод, силен и, как говорит отец, хорошо знает дело.
– Да, – машинально ответила Патти.
– Я только надеюсь, – продолжала Мери Макгроу, – что отец не узнает о том скандале, который произошел на открытии «Башни мира». Он собирался туда и хотел, чтобы я пошла с ним, но я отказалась, слишком много больших людей: губернатор, сенаторы, конгрессмены, мэр и так далее. Мне в таком обществе не по себе. Но отцу это не мешает. Ему ничто не мешает. Он...
– Мама, – спросила Патти, и голос ее прозвучал решительно и властно, – что там у них за скандал?
— Это показали по телевидению. Я услышала, когда проходила через холл.
– Послушай, я хочу знать только одно. Что там за скандал?
– Откуда-то пошел дым. Или огонь. Никто не знает толком, в чем дело.
Мери на минуту умолкла, а потом неожиданно тихо и настойчиво произнесла:
– Берт! Берт! Прошу тебя!
– У папы будет все в порядке, мама.
– Разумеется.
В ней стала заметна скрытая сила. Мери встряхнула головой, как будто прогоняя дурные мысли, и отбросила назад пряди волос:
– Ты давно здесь, девочка моя?
– Какая разница!
– Ожидание хуже всего, — Мери улыбнулась. – Но человек ко всему привыкает. – Она помолчала. – Теперь здесь останусь я.
– Но к нему нельзя.
– Он все равно почувствует, что я здесь. А ты беги. Попей где-нибудь чаю и прогуляйся. Когда немного отдохнешь, возвращайся. Я буду здесь.
– Мамочка...
– Я это серьезно, – сказала Мери Макгроу. – Мне нужно немного побыть одной. Помолюсь за нас обоих.
Ее голос стал тверже.
– Иди. Оставь меня с отцом, – приказала она.
«Ради Бога, вон отсюда, скорее на солнечный свет, прочь из этого города, ставшего, скажи себе честно, городом смерти. Но только не твоей смерти, папочка, прошу тебя, прошу тебя. Да, конечно, этого не миновать, но все равно – не думать об этом, может быть тогда смерть навсегда останется в тени...
Куда человек идет в такие минуты? В парк, на природу, в гущу стволов и трепещущих листьев? Куда по воскресеньям водил тебя отец, чтобы посмотреть на тюленей, пляшущих в бассейне, туда, где он покупал тебе воздушную кукурузу, множество воздушной кукурузы, а потом еще мороженое? Нет только не в парк! »
Патти шла и шла, сама не понимая куда, но видно ею владело какое-то неосознанное желание, потому что она вдруг очутилась перед величественно возносившейся к небу «Башней мира», где столько раз бывала за годы ее строительства. Только теперь Башня была тяжело ранена, она стала таким же беспомощным гигантом, как ее создатель — Берт Макгроу. У вершины был заметен сигнал бедствия – отвратительный хвост дыма, на площади переплетались шланги, ужасно похожие на провода и трубочки, которые вели от постели Берта Макгроу, через открытые двери они вползали в вестибюль и исчезали в густом дыму.
Повсюду стояли полицейские барьеры и множество людей, толпившихся, как гиены, как зеваки на публичной казни, жаждущие новой крови и новых ужасов. Господи!
Патти показалось, что она теряет сознание.
– Вам плохо, мисс? – спросил ее темнокожий полицейский с добрым, участливым лицом. За ним с озабоченным видом стоял другой полицейский.
– Ах нет, – ответила Патти, – только вот... – она показала в сторону несчастного здания.
– Да-да, мадам, – сказал чернокожий полицейский, – это грустное зрелище.
Он умолк и присмотрелся к ней:
– Вы кого-то ищете?
— Я не знаю, кто здесь есть. – Патти поняла, что ее слова звучат бессмысленно и попыталась выразиться яснее... – Здесь должен был быть мой отец. Там, наверху, в банкетном зале.
– Ваш отец?
– Берт Макгроу. Тот, кто построил эту Башню.
Огромный полицейский-ирландец неожиданно улыбнулся:
– Да, он крепкий мужик, мисс.
– Сейчас он в больнице с инфарктом.
Разговор был как из «Алисы в стране чудес» – отдельные реплики звучали все фантастичнее и бессвязнее.
– А вы здесь вместо него, – понимающе кивнул ирландец. – Видишь, Фрэнк, в чем дело.
Улыбка исчезла, лицо стало серьезным.
– У его Башни возникли проблемы, и вы пришли помочь вместо него. – Он кивнул. – Вы случайно не знакомы с теми двумя, что уже здесь? Один – здоровяк, зовут его... – Шэннон взглянул на Барнса.
– Гиддингс, – подсказал Барнс. – И еще архитектор по фамилии Вильсон.
– Я их знаю, – сказала Патти. – Но у них, наверное, полно работы. Они...
– Я провожу вас к ним, – предложил Шэннон, взял ее под локоть, рука его была такой же огромной и крепкой, как рука Берта Макгроу, и провел ее за барьеры и дальше, мимо других полицейских и пожарных.
Они перешагивали извивавшиеся шланги, обходили лужи и так добрались до трейлера, в котором находилась контора тройки. Внутри были чертежные доски, калькуляторы, несколько кресел, телефоны и тот особый мужской дух, который Патти знала по своим самым ранним воспоминаниям и который ее как будто успокаивал.
Шэннон сказал:
– Здесь мисс Макгроу...
Нат перебил его:
– Проходите, Патти, – и взял ее за руку. – Мы слышали о Берте и нам очень жаль его...
Гиддингс добавил:
– Ничего, он выкарабкается! Он попадал и не в такие переделки. – И продолжал: – Эти чертовы двери не могут быть заперты! Это невозможно.
Заместитель начальника пожарной охраны Браун и трое полицейских в форме стояли рядом, прислушиваясь к разговору
Нат ответил:
– Не знаю. Изнутри их открыть не удается. Это нам подтвердил Бен Колдуэлл.
Он замолчал, глядя на Брауна.
— Двери не могут отказать. В нормальной обстановке они по соображениям безопасности заперты снаружи электромагнитными замками. В случае необходимости, а, видит Бог, это как раз такой случай, или при отключении электричества они автоматически открываются.
– Это в книжке так написано, – возразил Гиддингс. – А в жизни получилось не так: они заперты. Разве что, – он с сомнением покачал головой, – они не заперты, а просто чем-то завалены.
— Значит, нужно срочно послать наверх по одному человеку по каждой лестнице.
– Сто двадцать пять этажей пешком... – усомнился Гиддингс.
– В горах, – ответил Нат, – человек, идущий по тропе, может подняться за час на триста, триста пятьдесят метров. Здесь будет потруднее, потому что круче. Скажем, полтора-два часа. А что мы можем предложить взамен?
Не ожидая ответа, он обратился к Брауну:
– У вас найдутся тренированные ребята? Дайте им топоры, переносные рации и отправьте наверх.
Он кивнул на телефон, стоявший возле Брауна:
– Передайте туда, что к ним уже идут.
– Противопожарные двери, очевидно, завалены радио- и телевизионным оборудованием для вышки в шпиле, – сказал Гиддингс. – Я их предупреждал, но все впустую. Это чертовски тяжелые ящики, особенно некоторые.
– Тогда давайте им вместо топоров ломы, – предложил один из полицейских.
– И скажите им, – добавил Нат, – чтобы не спешили и с самого начала выбрали верный темп.
Только теперь он вспомнил о Патти.
– Поля не видели?
– Только утром. Он вам нужен?
– Нам нужна кое-какая информация.
Когда Джо Льюису сказали по телефону о катастрофе в технических этажах подвала, он вскрикнул: