Миссис Оливер попыталась выбраться из своей небольшой машины. Задача была не из легких. Пуаро пришел на помощь полной леди, которая буквально вывалилась на землю подобно глыбе застывшей лавы, извергнутой вулканом. Вслед за ней на дорогу посыпались яблоки и весело покатилась по земле.

— Пакет разорвался, — объяснила миссис Оливер.

Она смахнула кусочки яблока, попавшие на ее объемистую кофту, встряхнулась, как огромный ньюфаундленд, и продолжала:

— Жаль, ведь эти прекрасные фрукты от Кокса… А вы что здесь делаете, мистер Пуаро? Вы ведь не живете в этом местечке? Значит, здесь совершено преступление? Мою приятельницу, надеюсь, не убили?

— А кто она, ваша приятельница?

Миссис Оливер кивнула на виллу.

— Леди, живущая здесь… Если только вилла называется «Лэбернамз»… Как выглядит ее хозяйка?

— Вы ее не знаете?

— Я сказала: «моя приятельница», но это только так говорится. Я здесь по зову профессионального долга, поскольку мистер Робин Апуард вбил себе в голову, что он состряпает пьесу из одного моего романа. Я приехала обсудить с ним этот вопрос.

— Поздравляю!

— Не с чем. До сих пор такая работа не доставляла мне никакого удовлетворения. Наоборот! Мои книги приносят мне немало денег. Налоговая администрация забирает у меня их большую часть, а если бы книги приносили мне больше денег, она забирала бы еще больше. Так что я считаю излишним утомлять себя… Поэтому мне самой непонятно, зачем я потакаю драматургам, которые переделывают мои книги, заставляют их персонажи говорить нечто, совершенно им несвойственное, и поступать так, как они никогда бы не поступили. Мне говорят: «Нужно считаться со спецификой театра!..» У Робина Апуарда только это на языке. Кажется, у него большие способности. Но если он такой замечательный человек, то почему сам не напишет пьесы.

Миссис Оливер провела рукой по волосам.

— Где же моя шляпа?

Пуаро посмотрел в машину.

— Наверное, вы сидели на ней.

— Так оно и есть, — заявила миссис Оливер, измеряя взглядом масштабы причиненного ущерба. — Ничего. Эта шляпа мне ни чуточки не нравилась, но будет весьма досадно, если мне придется пойти в воскресенье в церковь. Ну, да ладно… Вернемся, однако, к вашей криминальной истории! Помните ли вы о том убийстве, которым нам с вами пришлось заниматься?

— Помню очень хорошо!

— Было занятно, не так ли?.. Я говорю не о самом преступлении, а о том, что последовало за ним… Кого касается дело на этот раз?

— Разумеется, менее живописной личности, чем мистер Шартона. Пять месяцев тому назад здесь убили старую прислугу. Вы, должно быть, читали об этом в газетах. Ее звали миссис Мак-Джинти. Арестовали молодого человека, приговорили его к смертной казни…

— Он не виновен. Вы знаете настоящего убийцу и изобличите его! Браво!

Пуаро вздохнул.

— У вас все делается слишком быстро! Убийцу я пока что ищу… и, когда я его найду, мне еще придется доказывать, что именно он совершил преступление!

— Мужчины не оперативны!.. Я быстро бы нашла преступника! Это, наверное, кто-то из местных? Дайте мне сорок восемь часов, и я его найду! Существует женская интуиция… и как раз ее вам не хватает. В деле Шартоны я правильно разобралась… Не так ли?

Проявляя галантность, Пуаро не стал напоминать миссис Оливер о том, что она обвинила одного за другим «сколько человек, прежде чем обнаружить подлинного преступника, да и к тому же сделала это после Пуаро. Он собирался ответить ей, когда из виллы донесся мужской голос:

— Хелло! Это миссис Оливер?

— Да, это я.

Затем миссис Оливер тихо сказала Пуаро:

— Не беспокойтесь, дорогой друг, я не буду говорить лишнего.

— Да сохрани вас бог! — возразил он. — Я не прошу вас быть сдержанной. Наоборот!

Робин Апуард бегом спустился по аллее и открыл решетку. Он был без головного убора и одет с нарочитой небрежностью — в поношенную куртку из твида и старые серые фланелевые брюки. Если бы не начинающаяся полнота, его можно было бы принять за спортсмена. Он прижал к груди писательницу, называя ее Ариадной, а затем, отстранившись и положив руки ей на плечи, заявил, что у него возникла чудесная идея относительно второго акта.

— Посмотрим, — сказала миссис Оливер без всякого энтузиазма. — Разрешите представить вам мистера Эркюля Пуаро.

Робин Апуард пожал руку сыщику, а затем вернулся к миссис Оливер.

— У вас есть багаж?

— Он в машине.

Это было два чемодана, которыми занялся сам Робин.

— В нашем доме практически нет слуг, — объяснил он. — Есть только старая Дженет, и приходится ее щадить!

Направляясь к вилле, он бросил через плечо:

— Пойдемте выпьем чего-нибудь!

Приглашение было адресовано Пуаро, находившемуся еще около машины вместе с миссис Оливер, которая брала с переднего сиденья сумочку, книгу и пару старых туфель.

— Значит, вы, действительно, не требуете от меня, чтобы я не болтала? — спросила она тихо Пуаро.

— Чем меньше вы будете сдерживаться, тем лучше!

— Странный метод, — заметила она. — Лично я действовала бы иначе. Но в конце концов это ваше дело!

Робин кричал им из виллы:

— Идите скорее! Мадре[1] умирает от нетерпения!

Миссис Оливер быстро направилась к вилле. Пуаро следовал за ней.

Строительство «Лэбернамз» обошлось, очевидно, очень дорого, но зато вилла была великолепной. Лаура Апуард, сидящая в кресле на колесиках у камина гостиной, встретила гостей очаровательной улыбкой. Это была шестидесятилетняя женщина с седеющими волосами и энергичным подбородком.

— Рада с вами познакомиться, миссис Оливер, — сказала она. — Представляю, что вам невыносимы разговоры о ваших книгах, но я все же хочу, чтобы вы знали: вот уже многие годы это мое утешение, особенно с тех пор, как я стала инвалидом.

Миссис Оливер покраснела от смущения, поблагодарила и поспешила представить Пуаро.

— Мистер Пуаро, — добавила она, — мой старый друг. По чистейшей случайности мы с ним встретились у вашей двери…

Миссис Апуард протянула руку Пуаро, а затем позвала:

— Робин!

— Да, мадре?

— Дай нам что-нибудь выпить!.. А где сигареты?

— Они на столе.

Миссис Апуард повернулась к Пуаро.

— Вы тоже пишете, мистер Пуаро?

Ей ответила миссис Оливер:

— Ах, нет!.. Мистер Пуаро — сыщик… Своего рода Шерлок Холмс. Понимаете? Отпечатки, пепел от сигареты, запутанные следы — вот его стихия… И он приехал сюда расследовать одно убийство…

Слышно было, как разбился стакан.

— Осторожнее, Робин! — произнесла миссис Апуард.

— Значит, Морин Саммерхейз была права, — сказал Робин, хлопоча около столика. — Она мне говорила, что в наших краях появился сыщик. Правда, ей это показалось очень странным, но, видно, дело серьезное?

— Естественно, — заявила миссис Оливер. — Ведь где-то здесь бродит убийца.

— Вот как! А не будет ли нескромным спросить, кого он убил?

— Никакой нескромности тут нет, — сказал Пуаро. — Преступление вам известно…

— Речь идет о той старой прислуге, которую убили несколько месяцев тому назад, — уточнила миссис Оливер. — Ее звали миссис Мак… не знаю, как дальше…

Робин Апуард не скрывал своего разочарования.

— Миссис Мак-Джинти?.. Но ведь это дело завершено!

— Никоим образом! — возразила миссис Оливер. — Осудили невиновного, и он будет повешен, если мистер Пуаро, пока еще есть время, не найдет настоящего убийцу. Чрезвычайно интересно!

Робин подавал стаканы.

— Это тебе, мадре.

— Спасибо, мой мальчик.

Пуаро нахмурил брови. Он взял стакан, протянутый Робином. Миссис Оливер последовала его примеру.

— Мы выпьем… за преступление! — сказал Робин. Осушив стакан, он продолжал:

— Она работала здесь.

— Миссис Мак-Джинти? — переспросила миссис Оливер.

— Да. Правда, мадре?

— Вернее, приходила к нам раз в неделю.

— И иногда во второй половине дня.

вернуться

1

Мать (итал.)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: