В спальне горничная помогла Алете пере­одеться.

Девушка надела ночную рубашку.

Забираясь в кровать, она отметила, что ее пре­лестный халатик лежит на стуле.

Под стулом стояли мягкие тапочки без задни­ка, в которых она могла совершенно бесшумно прокрасться по коридору.

Алета сказала горничной, что хотела бы встать пораньше, а когда та вышла, приникла к двери, прислушиваясь.

Она расслышала голоса и поняла, что мистер Хейвуд и барон вместе поднимаются по лестнице.

Они говорили о лошадях.

Пока они шли мимо, Алета внимательно при­слушивалась.

Опустив глаза вниз, она вдруг обнаружила, что в замке не было ключа, и поняла, что мистер Хейвуд оказался прав относительно намерений барона.

Она подумала, до чего ужасно было бы, если бы барон притронулся к ней и попытался завла­деть ее губами.

Алета с благодарностью подумала о мистере Хейвуде, который предупредил ее обо всем, что могло случиться. Если бы не это, она и не запо­дозрила бы, что человек, называющий себя дво­рянином, мог быть столь низок – особенно по отношению к собственной гостье.

Девушка с трудом дождалась, пока все стих­нет, чтобы без опасений отправиться в комнату мистера Хейвуда.

В распоряжение управляющего был предос­тавлен лакей, исполнявший обязанности камерди­нера.

Алета понимала, что это значит: ей придется удостовериться в том, что в комнате остался только ее «дедушка», и лишь после этого отправляться к нему.

Кроме того, она боялась повстречать дежур­ного лакея, который мог остаться погасить свечи после того, как все в доме лягут спать. Минуты тянулись, словно часы. Наконец Алета услышала, как мимо ее двери прошли, тихо разговаривая, двое мужчин. Девушка решила, что это камердинеры барона и мистера Хейвуда.

Когда их голоса затихли, Алета очень осто­рожно приоткрыла дверь и выглянула в коридор.

Как она и ожидала, коридор был, тускло осве­щен, а свечи в каждом втором канделябре не го­рели вообще.

Девушка прикрыла за собой дверь и, подобно испуганной нимфе, побежала по коридору.

Дверь комнаты мистера Хейвуда оказалась от­крыта, и, когда девушка вбежала, управляющий уже ждал ее.

В длинном черном халате он выглядел очень высоким и надежным.

Алета подбежала к нему и выдохнула:

– У меня в двери… нет… ключа!

– Я ожидал этого, – сердито отозвался ми­стер Хейвуд. – Что ж, а здесь ключ есть, и к тому же я удостоверился, что в мою комнату нет другого входа. Как только я уйду, заприте дверь.

– А… а если он… каким-то образом все же проникнет сюда? – испуганно спросила Алета.

– Тогда кричите! Я буду прислушиваться, – ответил мистер Хейвуд.

Он улыбнулся девушке.

– Я привык спать вполглаза, когда ухаживал за больными лошадьми.

– Тогда я буду кричать очень громко! – пообещала Алета.

Мистер Хейвуд положил руку ей на плечо.

– Не волнуйтесь, – сказал он. – Я разбе­русь с бароном, а утром мы сразу же уедем.

– Спасибо вам… огромное спасибо! – пыл­ко произнесла Алета. – Надеюсь, что папенька никогда не узнает об этом… но если он узнает… то будет очень благодарен… вам.

Мистер Хейвуд направился к двери.

– Как только я выйду, запритесь.

Алета повиновалась.

Потом она забралась в огромную кровать, по размеру не уступавшую той, которая стояла в ее комнате.

Девушка была так напугана, что не стала га­сить свечи.

Она лежала с закрытыми глазами и читала благодарственную молитву, вспоминая о том, как добр был мистер Хейвуд.

План барона потерпел неудачу.

Однако Алета надеялась найти в Венгрии не­что иное.

Венгр, встреченный ею у балюстрады дворца, совсем не походил на барона.

Он говорил ей комплименты, но, в отличие от комплиментов барона, они не вызывали в ней не­приязни.

Назвав девушку «духом», незнакомец смотрел на нее с благоговением, но его взгляд вовсе не казался излишне фамильярным или пугающим.

«Увижу ли я его снова?» – с грустью поду­мала Алета.

Но даже если бы они никогда больше не по­встречались, ей казалось, что внешность и очаро­вание незнакомца стали для нее неким образцом. По нему она сможет судить о других мужчинах в будущем.

О мужчинах, которых она встретит в Лондо­не, и о том из них, который станет ее мужем!

Глава 5

Алета позавтракала у себя в комнате. Она по­дозревала, что это устроил мистер Хейвуд.

Вещи уже были упакованы.

Спустившись вниз, Алета обнаружила, что уп­равляющий ждет ее в холле.

Он не произнес ни слова и просто провел ее к парадному входу.

У дверей их уже ждала карета, запряженная четверкой лошадей.

Алета заподозрила, что мистер Хейвуд дого­ворился об экипаже с Хамуаром Коваксом, а ба­рон, тут вовсе ни причем.

Она села в карету. Мистер Хейвуд дал слугам чаевые и последовал за девушкой.

Было всего половина девятого, и барон так и не показался.

Когда карета поехала по аллее, Алета, не в силах сдержать любопытство, спросила:

– Что… что произошло? Прошлой ночью вы подрались с ним?

Мистер Хейвуд поудобнее устроился на мяг­ком сиденье.

– Хорошо, что вы послушались меня, – ска­зал он. – Как я и думал, он пришел в вашу комнату, но был очень удивлен, обнаружив там меня.

– И что случилось дальше? – с замиранием сердца спросила Алета.

Мистер Хейвуд улыбнулся.

– Я хотел было сбить его с ног и хорошенько проучить за такое поведение, но потом подумал, что он может начать распускать слухи о вас и вся эта история может достичь Англии.

– И… что вы сделали? – спросила Алета с легким разочарованием – ей было жаль, что ба­рон не получил по заслугам.

Впрочем, она понимала, что мистер Хейвуд уже довольно пожилой человек, который мог быть серь­езно ранен, если бы они с бароном подрались.

В глазах мистера Хейвуда зажегся огонек, и управляющий произнес:

– Когда барон вошел, я притворился спя­щим. А когда он удивленно замер, увидев меня, я вздрогнул и проснулся.

– Наверное, он был просто потрясен! – про­бормотала Алета.

– На столике возле кровати горело две све­чи, – продолжал мистер Хейвуд. – Увидев ба­рона, я воскликнул: «Простите меня, господин барон, я уснул и позабыл задуть свечи! Как хоро­шо, что вы догадались об этом! Я могу только умолять вас простить мою забывчивость!»

Алета рассмеялась:

– Должно быть, это ошеломило его!

– Вот именно, – ответил мистер Хейвуд. – Через минуту он добавил: «Вот увидите, этого боль­ше не случится!» Барон пошел к двери, но потом не удержался и спросил: «Почему вы с внучкой поменялись комнатами?»

– И что же вы ответили? – с любопыт­ством спросила Алета.

– Я посмотрел на него в упор и сказал: «Она была испугана, потому, что в замке не оказалось ключа. Должно быть, это была чья-то оплошность. Но перед отъездом внучка обещала его светлости герцогу, что всегда будет запирать дверь в отелях и в чужих домах. Она не хотела бы, чтобы его свет­лость решил, будто она нарушает его приказ!» Алета снова засмеялась:

– И что сказал барон?

– Он что-то пробормотал, а потом вышел из комнаты, – ответил мистер Хейвуд.

После паузы он добавил:

– Я удостоверился в том, что он пошел в свои апартаменты. К тому же я всю ночь держал свою дверь приоткрытой, на случай, если вы по­зовете на помощь.

– Спасибо вам… тысячу раз спасибо! – вос­кликнула Алета. – Вы были так умны! Этот человек так… отвратителен, что мне жаль, что вы не преподали ему урок! Но нам важнее всего было уехать без скандала, верно?

– Я тоже так подумал, – согласился мистер Хейвуд. – В будущем всегда проверяйте, есть ли в двери вашей комнаты ключ.

– Такое никогда не произошло бы со мной в Англии! – наивно заметила Алета.

Губы мистера Хейвуда искривила циничная ус­мешка, но он не стал просвещать девушку.

Вместо этого он начал рассказывать о дворце, в который они направлялись.

– Ехать нам долго, – заметил он, – так что мы пообедаем по дороге и прибудем на место вскоре после полудня.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: