— На сей раз нет.

— А о чем же?

— О Делле.

— При чем тут моя кузина?

Ребекка покраснела.

— Я ведь не вернулась ночевать, — пояснила она.

— И ты боишься, как бы Делла не подумала, что с тобой что-то случилось или что ты — упаси Бог — провела ночь со мной?

— Ну да, — протянула Ребекка.

— Тогда тебе не о чем беспокоиться, моя радость.

— Как это?

— А так. — И Морган нежно поцеловал ее. — Перед тем как выйти за завтраком, я позвонил Делле и сказал, что ты со мной — в целости и сохранности.

— Боже, — простонала Ребекка, плотнее заворачиваясь в простыню, — что она подумает?

— Что ты захотела остаться со мной.

— Но…

— Что «но»? — перебил он.

— Мы знакомы всего несколько дней.

— И?..

— И она может счесть, что мы несколько поторопились.

— Пусть это волнует только ее, — беззаботно ответил Морган.

Внезапное подозрение молнией пронзило его мозг. А вдруг Ребекка жалеет, что осталась у него?

— Или это волнует и тебя тоже? — спросил он, и голос его дрогнул. — Ты не считаешь, что поторопилась, а, Бекка?

— Нет, — заверила она. — У меня такое чувство, что я знаю тебя дольше и лучше, чем своего бывшего мужа.

— Прекрасно, потому что и мне кажется, что я знаю тебя не пару дней, а целые годы.

Моргану хотелось расспросить Ребекку о ее муже, но время для копания в прошлом еще не настало. Оно придет позднее. Он не почувствовал какой-либо горечи или грусти в ее упоминании о муже, так что с этим можно подождать. Он рассчитывал, что для откровенных разговоров в их распоряжении будет вся жизнь.

— Не беспокойся насчет Деллы, — продолжил он, — она не из тех, кто строго судит других.

— Это хорошо.

— Ну а теперь, когда с этим вопросом покончено, как бы ты хотела провести день?

— Понимаешь, если бы я знала, что мы останемся в городе, я захватила бы другую одежду, и ты мог бы показать мне Новый Орлеан.

— Это легко устроить, — успокоил ее Морган.

— А как?

— Моя дорогая, в Новом Орлеане имеются кое-какие магазины, — усмехнулся он. — Запиши мне свои размеры и дай час времени. После этого мы сможем осматривать город.

Ребекка быстро натянула его халат и поднялась с постели.

— Моя сумочка осталась внизу, — сказала она, обходя кровать кругом, чтобы пройти к двери, но Морган удержал ее, схватив за локоть.

— Не беспокойся о деньгах. Разреши мне позаботиться обо всем самому.

— Я люблю сама платить за себя, Морган.

— Отлично, — согласился он. Он понимал ее стремление к независимости и уважал его. — Я отдам тебе счет, и ты выпишешь мне чек. Договорились?

— Договорились.

Экскурсия по городу была восхитительной.

Ребекка купила дешевый блокнот и ручку, чтобы делать заметки к будущему сценарию. Покупая их, она объяснила Моргану, что намеревается сделать Новый Орлеан местом действия своего нового сериала. Морган показал ей все места, популярные у туристов, и уголки города, выпадающие из их поля зрения, но, по его мнению, не менее привлекательные. В течение всей прогулки Ребекка заносила в блокнот возможные места съемок.

Ей очень понравились лавочки антикваров и старьевщиков, расположенные на Мэгэзин-стрит. Она побродила по ним, изучая цены и не прекращая обдумывать сценарий. Она брала карточки владельцев и обещала, что в недалеком будущем члены съемочной группы посетят их и приобретут какие-нибудь из имеющихся у них вещей.

Моргану эта прогулка дала возможность увидеть город глазами Ребекки, а восторг, в который она пришла от любимого им Кресчент-Сити, наполнил его радостью и гордостью.

Показывая ей район Гарден-Дистрикт, он заметил, что один из домов привлекает к себе особенное внимание Ребекки.

— Что тебя так заинтересовало в этом доме? — спросил он, когда они остановились на тротуаре перед красивым старинным зданием.

Это был дом, в котором некогда жила Рэчел. Ребекка помнила адрес и, хотя дом был, по-видимому, перестроен, для нее он оставался домом Рэчел. Вопрос Моргана напомнил ей о том, что она должна рассказать ему о прошлом.

Но не могла же она встать посреди улицы и начать излагать ему всю эту историю! Нет, не сейчас и не здесь.

И она ответила уклончиво:

— Тебе не кажется, что это место окутывает какая-то особая аура?

Морган посмотрел на нее скептически.

— Что такого я сказала? — передернула плечами Ребекка.

— Хочешь войти внутрь?

Ребекка в изумлении уставилась на него:

— Ты серьезно?

Войти в дом, где жила ее прапрабабушка? Да она и мечтать не смела ни о чем подобном.

— Вполне, я знаком с хозяевами, — спокойно ответил ей Морган.

— Мы с Томом вместе учились в колледже, — пояснил он. — Время от времени мы встречаемся, и я полагаю, что Марджери — так зовут его жену — не откажется показать тебе дом. Если, конечно, она дома. — И Морган сжал ее руку. — Хочешь попробовать?

— Конечно, но… — сомневалась она.

— Что такое?

— У меня вид не очень-то подходящий. — Она сделала движение рукой, указывая на свои голые ноги и шорты, купленные Морганом.

— Вид у тебя потрясающий, — решительно возразил он, — а Марджери совсем не сноб. Если она дома, то скорее всего одета точно так же.

— Тогда пошли.

Они вошли в калитку и по дорожке приблизились к дому. Морган постучал в дверь с разноцветными стеклами.

Через минуту высокая рыжеволосая женщина в футболке и шортах распахнула дверь. За ее ногу цеплялся ребенок.

— Морган! — воскликнула женщина с явным английским выговором.

— Привет, Марджери. Извини, что ввалился без предупреждения, — сказал Морган, — но моей приятельнице очень хотелось бы взглянуть на твой дом. Мы проходили мимо, и… Ты не против?

— Ради Бога! — воскликнула она, широко улыбаясь. — Входите! — И она посторонилась, давая им дорогу. — Так приятно хоть иногда поговорить со взрослыми.

Марджери провела их в гостиную с «фонарем», сквозь который в комнату лился ослепительный солнечный свет. Повсюду стояли деревца в деревянных кадках, гладкие белые стены были украшены фарфоровыми масками. Поблескивал тщательно натертый паркет.

Марджери опустилась в кресло-качалку, стоявшую перед камином, и, посадив малыша на пол, подвинула ему ящик с кубиками. Ребекка и Морган устроились на диване.

Представив женщин друг другу, Морган заметил:

— С каждым моим визитом Мэтью становится все больше и больше.

— Мэтью? — переспросила Ребекка, удивленно подняв брови.

— Мэтью Томас Шонесси, — произнесла мать, с гордостью глядя на мальчика. — Моя дочь Кэти спит наверху.

— Мы не задержимся надолго, — пообещал Морган.

— Это неважно, — улыбнулась Марджери и поднялась с места. — Если ты присмотришь за Мэтом, я покажу мисс Фрезер весь дом.

Ребекка потребовала, чтобы Марджери называла ее по имени.

Марджери приветливо улыбнулась:

— Пойдемте со мной, Ребекка.

По дороге обратно Ребекка была задумчива. Старый дом очаровал ее. Около часу показывала ей Марджери свое жилье. Очень многое изменилось в особняке, но Ребекка чувствовала, что, закрыв глаза, сумеет увидеть его таким, каким описала его Рэчел.

Она прекрасно себя чувствовала в обществе Марджери, но общение с Морганом было несравненно более значимым для нее. Держаться за руки как влюбленные подростки, заканчивать друг за друга фразы, ловить мысли, чувствовать, как крепнут связующие их невидимые нити.

— Я хочу, чтобы ты поужинала со мной сегодня, — сказал Морган, когда они вернулись в его новоорлеанский дом. — Ты и я, больше никого.

— С удовольствием, — не задумываясь, ответила Ребекка.

— Это будет что-нибудь простое, — улыбнулся он. — Не то что изыски tante Изабо.

Ребекка вытаращила глаза:

— Ты собираешься готовить?!

— Да, — ответил он. — А что здесь удивительного?

Ребекка расхохоталась, и черные брови Моргана взметнулись вверх.

— Твой смех означает, что ты этим не занимаешься, не так ли?

— Для этого существуют рестораны и микроволновки, — парировала она.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: