Сев на кровать, Лили скрестила руки, тщетно пытаясь придумать, что делать. Она была напугана и устала, к тому же ее мучил голод. Ей принесли еду и графин с вином, но она не решалась ни к чему притронуться, опасаясь отравы. В комнате, влажной и прохладной, но чистой, имелась мебель: кровать, стул и стол. Странное помещение, с удивлением думала она, на камеру не похоже.
Боже милосердный! Как здесь холодно! Она дрожала и пыталась согреть руки, растирая их ладонями. Почувствовав глубоко в груди знакомую жгучую боль, Лили попыталась убедить себя в том, что ей это показалось. Не хватало только заболеть. Это была бы катастрофа, ведь сейчас ей так нужны силы. Люди, которые привели ее сюда, сказали, что растопят углем печь, если она пообещает не спалить эту комнату, но она решительно покачала головой. Никаких услуг! Только не от этих людей! Тогда они принесли одеяла, велели ей закутаться и оставили лампу, явно надеясь, что она не использует ее себе во вред.
Скоро за ней приедет ее брат. Или лорд Грейдон. Безусловно, как только обнаружится, что она пропала, они начнут ее искать. Конечно, начнут. Хотя Эрона не было в городе, а лорд Грейдон чуть ли не сутками заседал всю прошлую неделю в палате лордов. Она не знала, что произошло с Изабель и тетей Маргарет, смогли ли они добраться до дома или до безопасного места. Возможно, они тоже были пленниками, вместе с кучером и лакеем Эрона. А вдруг пройдет целый день, пока кто-нибудь начнет беспокоиться? Тут за дверью послышалась какая-то возня, раздались громкие крики мужчин. Все это продолжалось довольно долго. Когда кто-то забарабанил в дверь, Лили вскочила с кровати и отбежала к столу, на котором стояла лампа.
– Миледи? Вы меня слышите?
Она осторожно взяла лампу и удивилась тому, какая она тяжелая.
– Сейчас я открою дверь, миледи, а вы стойте спокойно. Слышите меня? Никто из нас не собирается причинять вам зло. – Потом послышался приглушенный голос: – Джордж, друг, иди первым и проверь, как там она.
Загремели ключи – замок был открыт. Дверь, скрипя пружинами, распахнулась, и в комнату просунулась голова Джорджа.
– Миледи?
Лили подняла лампу, готовая защищаться. Джордж не оставил это без внимания.
– Только без этого, ваша милость. Мы просто хотим пополнить вашу компанию.
Дверь открылась шире, и Лили увидела лорда Грейдона. Его тащили двое ее похитителей. Он был без сознания, если не произошло худшее.
– Энт-тон-ни! – закричала она, едва не выронив лампу.
Джордж быстро подскочил и выхватил лампу из ее рук. Они внесли лорда Грейдона и швырнули его на кровать. Как только они ушли, Лили опустилась на колени подле Грейдона и, дотронувшись до его шеи, с облегчением почувствовала, что он жив.
– Энт-тон-ни, – пробормотала Лили, дав наконец волю слезам. – Энт-тон-ни. – Она дотронулась до его лба, который был в ссадинах и кровоподтеках.
Ее похитители, увидев это, захихикали, и Лили обрушила на них всю свою ярость.
– З-звер-ри! – закричала она. – Н-низк-кие, – проглотив рыдания, с отвращением добавила она. – М-мерзк-кие.
Джордж опустил глаза и почесал голову. Другие тоже явно были смущены и молча вышли из комнаты, заперев дверь.
Лили накрыла Грейдона одеялом и подоткнула его со всех сторон. На полу около кровати стояли кувшин и таз. Она налила воду в таз. Намочив салфетку, которую ей принесли вместе с едой, Лили осторожно промокнула лицо Грейдона, стараясь не дотрагиваться до ссадин. Почувствовав прикосновение влажной салфетки к своим губам, он застонал. Она снова намочила салфетку и приложила к его рту. И повторяла так до тех пор, пока он не забылся глубоким сном. Она развязала его вечернюю накидку и спустила с его широких плеч, потом ослабила узел шейного платка и расстегнула три верхние пуговицы рубашки. Стянуть перчатки оказалось куда сложнее, потому что они плотно облегали его довольно крупные руки. Но она справилась и с этим. Затем придвинула стул к кровати и села, положив ладонь на его руку, чтобы чувствовать тепло.
Он пришел за ней, как она и думала. Он пришел освободить ее, но сам попал в такое же ужасное положение. И к тому же был ранен. Лили мучило чувство вины вперемешку с вновь вспыхнувшим страхом. Было страшно подумать о том, что грозило ей, но еще страшней – о том, что они могли сделать с лордом Грейдоном. Неужели они способны убить пэра Англии, да к тому же графа? Закрыв глаза, она попыталась убедить себя в том, что такое невозможно. Так она и уснула, держа Грейдона за руку.
– Лили.
Она с трудом, медленно и неохотно открыла глаза. Они снова закрылись.
Чья-то рука гладила ее по голове, по спине.
– Лили.
Он вдруг втащил ее на кровать и положил поперек своего тела. В следующее мгновение она оказалась под ним. Она чувствовала тепло и тяжесть его тела.
– Лили, – прошептал он ей прямо в ухо, касаясь его своим языком. Она задрожала. – Вы опоздали. Я уже начал волноваться. – Тут его язык переместился к ее губам. Она ощутила его в своем рту.
Лили широко открыла глаза и в панике оттолкнула его, но лорд Грейдон не обращал внимания. Он целовал ее страстно и одержимо. Она оттолкнула его снова, но он прошептал что-то, прижимаясь к ней все сильнее, пока она не почувствовала, что он пришел в полное возбуждение. Одной ладонью он накрыл ее грудь. Она, задыхаясь, с силой повернула голову в сторону.
– М-мил-лорд!
– Ммм, – отозвался он, осыпая ее шею поцелуями. Он сонно засмеялся и жадно прильнул к ней губами. – Вы одеты, – пробормотал он. – Это глупо. – Он снова начал прижиматься своими бедрами к ее бедрам, медленными, ритмичными движениями. – Юбка, – пробормотал он, поднимая ей юбку. – Какая досада!
– Н-нет! – умоляла она. – Энт-тон-ни!
Он снова прижался к ее губам и нежно поцеловал.
– Мне нравится, как вы произносите мое имя, – прошептал он. – Вы так красивы, Лили.
Он снова целовал ее, продолжая шептать, подбадривать и нежно ласкать, пока она не почувствовала, что ее воля ослабевает и она уступает его мольбам.
– О Лили, – он ласкал языком ее открытые губы, она испытывала неведомое до сих пор удовольствие, ощущала жар и нетерпение, не до конца отдавая себе отчет в том, что происходит. – Такая теплая и нежная. – Он со стоном целовал ее. – И все это мое. – Лили инстинктивно подалась вверх и услышала свой собственный нечленораздельный возглас.
Облокотившись на одну руку, он склонился над ней, а другой начал торопливо расстегивать свои брюки, удивленно спросив:
– Почему я одет? Какая глупость.
Она тоже засмеялась, потому что это действительно было глупо. И тут, почувствовав знакомое неприятное жжение в груди, она закашлялась. Дважды.
Он замер, потом поднял голову и взглянул на нее. В тусклом свете он заморгал, его глаза расширились, взгляд остановился. Он выглядел так, словно очнулся от долгого глубокого сна.
Грейдон посмотрел сверху вниз на Лили и подумал, что такого не может быть. Это был сон. Его сон. Тот, который снился ему каждую ночь. Правда, они оба были полностью одеты, чего никогда не бывало в его снах, и находились не в его постели, но она была под ним, теплая и реальная. Он чувствовал запах ее духов, который наполнял все вокруг.
– Боже всемогущий. Лили?
Очаровательная улыбка исчезла с ее лица.
Оно приняло смущенное и недоуменное выражение.
– Д-да?
– Бог мой. – Он приподнялся на коленях. – Вы мне не снитесь?
Она покачала головой.
– Н-нет.
– О Господи! – он отодвинулся от нее, придя в ужас. – Лили, я… я прошу прощения. Господи Боже. – Быстрым движением руки он одернул ее юбку и встал, тут же повернувшись к ней спиной. – Я ужасно… ужасно, страшно сожалею. Пожалуйста, поверьте: я совершенно не хотел, чтобы так произошло.
Он услышал за спиной ее мягкий шепот:
– Я п-пон-нимаю, м-милорд.
Он услышал, как скрипнула кровать, когда она встала.
– Нет, вы не понимаете, – в отчаянии сказал он. – Мне снятся такие сны… Я не могу даже рассказать вам о них, чтобы не нанести еще большее оскорбление. – С каждой минутой то, что он наделал, представлялось ему все ужаснее. Его тело болело от желания. Его руки все еще хранили ее запах. Он сел на стул и взъерошил волосы. – Ну и герой! Я пришел сюда, чтобы вас спасти, но тоже оказался пленником, да еще и набросился на вас самым диким образом. Не знаю, как мне просить прощения. Представляю, какие проклятия вы обрушиваете на мою голову.