Глава четвертая

Предупреждение

"Кто же он такой, этот Таппер?.."

Лежа без сна в тишине сеновала, Оуэн все припоминал слова аптекаря: "Полагаю, это были не просто воры"... Но, если это были не воры, зачем они напали на человека среди ночи? Впрочем, у обычных разъездных аптекарей действительно мало чем можно поживиться, а Таппер сам намекнул, что нападавшие имели в виду не деньги, а нечто иное. К тому же он обмолвился. "Я здесь скрывался", - сказал он, а потом поспешно поправился: "Я здесь ночевал". Но Оуэн не сомневался: этот амбар, конечно, тайное убежище, где Таппер прятался. Но от кого? Непонятно.

В этом было что-то таинственное, хотя Оуэн нисколько не сомневался, что Таппер человек честный и чистый. Возможно, аптекарь делал непозволительные вещи - с точки зрения закона, но ведь всем известно: законы придуманы для бедных. А богатым закон не писан.

И что это за недуг, которым страдает весь Уэлс? И какое есть у Таппера лекарство против этого недуга? Может быть, все эти разговоры - обычное хвастовство лекаря-шарлатана, шляющегося по рынкам и ярмаркам? Или в них какой-то скрытый смысл?

Казалось, недоумениям не будет конца. Так и не решив ни одной загадки, Оуэн наконец уснул.

Когда он проснулся, раннее солнце уже светило сквозь ворота амбара. Том лежал рядом, но аптекаря на сеновале не оказалось. Только сено было примято на том месте, где он спал.

Оуэн потянул носом. Ветчина! Запах ветчины! Невероятно! Это была бы чрезмерная роскошь. Но сомневаться не приходилось. Он подкрался к лестнице и глянул вниз. Их новый друг стоял, склонившись над огнем; сковородка в его руке отражала солнце своим вычищенным донышком.

- Доброе утро, сэр! - крикнул Оуэн сверху. Аптекарь поднял глаза, и его густые брови под выпуклым бледным лбом смешно задвигались.

- Для тебя я не "сэр", а друг или товарищ, - поправил он. - Доброе утро. Завтрак будет готов через минуту. Можешь разбудить нашего достойного Томаса.

Потягиваясь, мальчики спустились вниз. Потом размялись возле ручья, что пробегал у самого амбара. Холодная вода прогнала последний сон, прятавшийся в уголках глаз, и ребята принялись уплетать за обе щеки завтрак, приготовленный Таппером.

- Куда теперь? - проговорил Оуэн, набивая рот самой вкусной едой, какую только ему приходилось пробовать.

Таппер поднял голову и задумался.

- Сначала в Абертиллери, потом вниз до Риски. А может быть, и до Ньюпорта, как знать? В этой долине уйма больных - вдруг удастся им хоть немного помочь...

Когда завтрак был окончен, он сказал:

- Ну, можете приступать к делам. Ты, Оуэн, помой посуду в ручье, а Том пусть все упакует в дорогу. Я тем временем запрягу нашего верного Буцефала[*] .

У Оуэна было легко на душе. О таком везении он и не помышлял: работа нашлась сама собой, причем не на этих страшных шахтах, а у хозяина, которого и хозяином-то не назовешь, такой он веселый и простой. А теперь они собираются на юг - к Абертиллери, к Риске и, может быть, к морю! Оуэн всегда мечтал попутешествовать, поглядеть, каков мир за пределами его горной деревушки. И вот - удача, неслыханная удача.

Делая свою нехитрую работу, мальчик напевал веселую валлийскую песенку, которой научился от пастухов, пасших вместе с ним овец на холмах родного Лланбедра.

Таппер прислушивался с улыбкой.

- Я научу тебя новым песням, - сказал он. - Вот, например.

И он запел на удивление глубоким и приятным голосом. Это была маршевая песня, которую ни Оуэн, ни Том прежде не слыхали.

Видел я, как тополь расцветал,
Окружен шиповником покорным.
Видел я, как ураганный шквал
Выворотил тополь с корнем[*] .

Глаза его светились, голос крепчал и поднимался. Мальчики слушали стоя.

Пусть угнетателей сметет
Гроза огня и стали,-
Принес им Хартию народ,
Они его прогнали.

- Это и вправду славная песня,- проговорил Оуэн,- только я никак не пойму предпоследнюю строчку.

- Не беда. Со мною - скоро поймешь,- откликнулся маленький аптекарь. - А когда-нибудь - запомните! - стены Вестминстера эхом отзовутся на припев этой песни. Нет, они падут перед ней!

- Как стены Иерихона?[*] - спросил Оуэн, которого с малых лет заставляли ходить в церковь.

- Как стены Иерихона, - согласился аптекарь.- А теперь пора в путь! Я поведу Буцефала, а вы идите следом, пока не выберемся на дорогу.

Ребята последовали за скрипящей повозкой, а когда вышли на гладкую дорогу, Таппер освободил для них место среди бесчисленных коробок и свертков. Усесться было нелегко, но оба пассажира, по выражению аптекаря оказались "полудохлыми от голодовки, так что от каждого осталась ровно половинка".

Когда все устроились, Таппер щелкнул кнутом. Буцефал бодро затрусил по дороге, хотя отлично знал, что хозяин по доброте душевной никогда его не ударит.

Солнечное весеннее утро. Холмы по обе стороны дороги уже покрыты зеленью, которая становилась все ярче по мере того, как рассеивался ночной туман. Справа пенился, перекатываясь по валунам, Эббв Фач, и только фабричные поселки да шахтные строения портили картину.

Несколько раз Таппер останавливал тележку возле какого-нибудь дома и быстро перекидывался словом с женщиной за забором. Она говорила ему, что у нее болит, и аптекарь доставал из тележки порошки или пилюли. Однажды Оуэн пригодился как переводчик в таком разговоре.

Таппер, казалось, знал всех в этом районе. Каждого спрашивал о здоровье, о работе и горестно прищелкивал языком, когда узнавал скверные новости: "умер", "потерял работу" - эти слова слышались повсюду.

По дороге из одной деревни в другую аптекарь беседовал с мальчиками. Говорили обо всем, и вскоре Оуэн и Том пришли к выводу, что хозяин - самый ученый человек в мире. А иногда он пел песни - большинство из них мальчики ни разу не слышали. Впрочем, одну песню Том узнал.

- Это французская песня? Да? - спросил он. - Ее пели солдаты Бонапарта, когда шли в бой?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: