– Проклятый лжец!
Удар сбросил меня на пол. Я с трудом снова поднялся. Оба полицейских отделились от стены.
– Сидеть!
Я снова опустился на стул.
На письменном столе лежал коричневый, перевязанный бечевкой пакет. Флегл разорвал бечевку и вынул оттуда белое платье, покрытое кровью, белый сатиновый бюстгальтер, трусики и пару серебристых сандалий. Трусики были чистыми, но на остальных предметах тоже была кровь, как и на платье. А платье было очень похоже на то, что было на Корлисс, когда мы сидели в ресторане после нашей размолвки в бунгало.
Флегл снова сунул руку в этот пакет и выудил оттуда, положив на письменный стол, кожаную сумочку с серебряными инициалами К.М.
– Вы смогли бы опознать что-нибудь из этих вещей? – обратился он ко мне.
У меня в горле появился какой-то комок, и голос мой показался мне совсем чужим, когда я выдавил из себя:
– Все это похоже на вещи моей жены... Где она? Что с ней случилось?
Я вскочил на ноги.
– Сидеть! – буркнул Флегл.
Я сел.
Капитан Маркс забарабанил пальцами по письменному столу.
– Понимаете, Нельсон, когда наши мальчики задержали вас сегодня, то у вас с собой была огромная сумма денег. Сержанту Бреверу показалось, что такое обстоятельство стоит телефонного разговора.
– Ну и дальше что?
– Вот он и позвонил шерифу Куперу из полицейского управления в Пальм-Гроув. И Купер рассказал ему так много интересного, что Бревер снова послал мальчиков в гараж, чтобы те еще раз внимательно осмотрели машину, на которой вы ехали. – Он посмотрел на вещи, когда начал перечислять их. – Они нашли револьвер в ящике водителя. А вещи и сумочка были в багажнике. – Маркс попытался снова прижечь погасшую сигарету, которую он последние минуты только жевал. – Шериф Купер утверждает, что у вас вчера вечером произошла небольшая размолвка с вашей женой. Это верно?
Я заметил, что сижу на самом кончике стула, судорожно сжав колени руками. Я сел поглубже и попытался снять напряжение с тела.
– Да, это верно... Но...
– Что явилось причиной вашей размолвки, Нельсон?
Ну конечно! Только этого и не хватало! Так я ему все и выложу!
– Это вас не касается, – ответил я.
– Не говорила ли вам миссис Нельсон, что между вами все кончено, и не просила ли вас уехать?
Я признался, что так оно и было.
– Да, но...
– Что но?
И сразу перед моими глазами встала целая мешанина из фактов и предметов – испачканная кровью одежда Корлисс, ее бледное лицо в момент нашего последнего разговора, Волкович, который совсем и не был им, а убийцей по имени Липпи Сальц, которого разыскивало ФБР. Все закачалось перед моими глазами, словно я стоял на палубе корабля в штормовую погоду. Я вцепился в ручки кресла.
– Если вам плохо, – заметил Флегл, – то можете умыться.
Я так и поступил. Потом я наорал воды в пригоршню и плеснул себе в разгоряченное лицо.
Сухой и деловитый голос капитана Маркса словно ударил меня по спине:
– А верно ли то, что вы после ссоры – при которой, кстати, она, по словам шерифа Купера, была голой – хотели принудить ее ответить на ваши желания?
Я посмотрел на него через плечо.
– Откуда это у Купера?
– От садовника, – объяснил капитан, – от человека по имени Мик. Насколько я понял, этот Мик очень любопытный человек. Он наблюдал за вами сквозь щель в жалюзях.
Я повернулся и прислонился к раковине. С моего лица капала кровь.
– И что произошло дальше?
– А вы этого не знаете?
– Я помню, что она оделась и мы пошли в ресторан. Помню еще, что пытался есть что-то, но не мог – кусок не лез в глотку.
– И вместо этого вы начали пить?
– Да.
– И как давно у вас начался этот запой, Нельсон?
– Не помню.
– Не помните даже, как садились в машину?
– Не помню.
– И тем не менее вы это сделали. И после этого никто вас не видел – ни того ни другую – до тех пор, пока вас не нашли Мортон и Томас часов пять спустя. Вы были совсем пьяны и грозились перебить всех полицейских в Калифорнии.
Я бросил взгляд на копов.
– И это вы меня так избили?
Тот, что был помоложе, покачал головой.
– Нет, когда мы вас подобрали, вы уже находились в таком состоянии. Вы пытались оказать сопротивление, а потом упали прямо на нос, моряк. Но неприятностей вы нам все-таки доставили. Вы боролись за каждый дюйм, когда мы вас тащили до машины. А потом, когда Билл усадил вас на заднее сиденье машины, вы чуть не проломили мне голову.
Флегл все еще держал в руках окровавленную одежду, покачивая ее в разные стороны.
– Что вы сделали со своей женой, Нельсон?
Я покачал головой.
– Не знаю, о чем вы говорите.
Он скупо улыбнулся.
– А я думаю, что вы все знаете. Три дня вы прожили, как в стране с кисельными берегами. Это мечта каждого моряка: пить, сколько хочешь, есть, сколько хочешь, иметь хорошенькую женщину под рукой. И вы надеялись, что так будет продолжаться вечно. – А следующими словами он окончательно добил меня: – А потом, когда у миссис Нельсон открылись глаза и она порвала с вами, вы потеряли голову к прикончили ее!
– Это ложь! – закричал я. – Корлисс не мертва! Этого просто не может быть! Где она, скажите мне!
– Именно это мы и стараемся узнать у вас, – спокойно сказал капитан Маркс. – Лучше уж вы выкладывайте все, как было. Куда вы спрятали труп?
17
Жаркий и душный день тянулся мучительно долго. За это время случилась масса вещей – и ничего из них не было приятным. Наконец, вечерний ветерок, дующий в окно, принес прохладу.
С переднего сиденья машины ко мне обернулся капитан Маркс:
– Ну, говорите, если уж дело дошло до этого, Нельсон.
– Ближайший мотель с левой стороны, – сказал я. – Еще до того, как начнутся холмы. Там, где пальмы освещаются светом прожекторов.
Водитель патрульной машины дал знак машине, следовавшей за нами, и подкатил к бару. В сумерках перед неоновым попугаем, который не был еще зажжен, стояло несколько машин.
Капитан Маркс вышел из машины.
– Кто из вас шериф Купер?
Тот отделился от группы мужчин.
– Я... А вы капитан Маркс из Сан-Матес?
Тот ответил утвердительно, и они пожали друг другу руки.
Я посмотрел на наручники, красовавшиеся на моих запястьях. Машина, следовавшая за нами, свернула с шоссе и тоже остановилась перед баром. Из нее вышли полицейские в форме и в гражданском платье и присоединились к группе людей, стоявших под вывеской бара. Они пожали друг другу руки, а потом прислонились, кто к стене, кто к старенькому "форду", и начали обсуждать дело.
Было уже слишком темно, чтобы я мог различить их лица, но до меня иногда доносились обрывки их разговора. Один из них – его голос был похож на голос Флегла – поинтересовался, не передать ли деле соответствующим судебным инстанциям.
– Забудь об этом, – ответил шериф Купер. – Мы сможем это сделать только тогда, когда у нас будет труп. А для того, чтобы найти его, нам надо основательно поломать голову.
Помощник шерифа Харрис подошел к машине и посмотрел на меня.
– Я сразу понял, что вы подлец, – сказал он.
– А вы – недальновидный осел! – прошипел я и хотел выйти из машины.
Один из копов, приехавший со мной, удержал меня.
– Только без шуток, Нельсон! Нельзя сразу выходить из себя.
Глаза мои горели. Мне очень хотелось спать. Меня допрашивали поочередно целый лень, а теперь хотели, чтобы я не выходил из себя.
Капитан Маркс вошел в бар вместе с шерифом Купером. В дверях он обернулся и крикнул копам:
– О'кей, мальчики! Ведите Нельсона сюда!
Один из копов спросил:
– Пойдете добровольно, Нельсон, или нам отвести вас?
Я направился к двери бара, сопровождаемый двумя полицейскими. В баре посетителей не было. Уэлли стоял за стойкой, Мик сидел на одном из табуретов. Кора, приземистая кельнерша, сидела за одним из столиков и плакала.
Уэлли с презрением посмотрел на меня. Мик вытер себе нос тыльной стороной ладони. Кора заплакала еще громче. Бар уже не производил впечатления чистенького и ухоженного места. Я вспомнил вечер накануне своей женитьбы на Корлисс, вспомнил шушуканье, которое ползло вдоль стойки.