Капитан Маркс остановил меня на полпути и поинтересовался у шерифа Купера, осмотрел ли тот шкаф миссис Нельсон.
– Сразу же, как только вы позвонили, – ответил шериф. – Точнее, я поручил это дело миссис Джилли.
Мик снова потер себе нос.
– Моя жена бы с удовольствием это сделала, но она больна.
Капитан Маркс сел за столик напротив Коры.
– Это вы – миссис Джилли?
– Да, сэр.
– Вы хорошо знаете гардероб миссис Нельсон?
Кора вытерла глаза носовым платком.
– Довольно хорошо. И, по моему мнению, все находится на месте, кроме верблюжьего пальто, белого платья, которое она надела вчера вечером, сандалий и большой белой кожаной сумочки.
У одного из полицейских, прибывших из Сан-Матес, находился в руке большой потрепанный портфель. Он открыл его на стойке, вынул белое платье, испачканное кровью, и протянул его капитану Марксу. Тот показал его Коре.
– На миссис Нельсон было надето это платье, миссис Джилли?
Она внимательно осмотрела его.
– Да, сэр. Я еще помню, что одну из тесемок на плечах надо было закрепить... Вот видите, здесь? Я хотела сказать об этом Корлисс... Но потом все пошло кувырком...
– Что вы имеете в виду?
Кора посмотрела на меня, а потом отвела глаза.
– Ну, понимаете, мистер Нельсон слишком много пил... Потом Корлисс заплакала и сказала ему, что больше не хочет его видеть. Попросила, чтобы он уехал.
Уэлли облокотился на стойку.
– Зачем вы ее убили, Нельсон? Ведь Корлисс ничего вам не сделала, кроме хорошего?
Флегл взгромоздился на табурет.
– А Нельсон что, пил целый вечер?
– Целый вечер, – подтвердил Уэлли. – Этот парень уже четыре дня не был трезв. Когда он здесь появился, он был мертвецки пьян. И с этого момента я не видел его трезвым. – Потом он добавил более серьезным тоном: – Вы не поверите мне, если я вам скажу, сколько рома он выпил за это время.
Капитан Маркс откусил кончик своей сигары.
– Кто из них был за рулем, когда они уезжали?
– Она, – ответил Уэлли. – Нельсон уже был в таком состоянии, что мне пришлось помогать, чтобы посадить его в машину.
– Она вам сказала, куда собирается его отвезти?
Уэлли оперся руками о стойку.
– Мне нет, уважаемый. Ведь я здесь простой работник. Но тем не менее у меня сложилось впечатление, что она собирается его где-нибудь высадить. Понимаете, в каком-нибудь отеле или еще где-нибудь. Лишь бы подальше отсюда. – Он добавил доверительным тоном: – Вы же сами знаете, что нельзя, чтобы в ресторане находился человек в таком виде. Во всяком случае – в приличном ресторане. Мы живем главным образом за счет туристов, а большинство из них имеют детей.
Я попытался ухватиться за крошечную соломинку, которую увидел в его словах:
– Не понимаю, откуда у меня взялись силы убить ее, если я был до такой степени пьян, что меня даже пришлось волочить в машину?
– Вы что, хотите тем самым сказать, что миссис Нельсон еще жива? – саркастически спросил Флегл. – После того как мы нашли кровь и на ее одежде, и на переднем сиденье машины, и на пальто из верблюжьей шерсти? И это – спустя сутки?
– Я не знаю, где она, – бросил я.
Харрис поинтересовался у капитана Маркса, взяли ли эксперты из Сан-Матес парафиновый тест с моих рук.
Маркс сунул себе в рот сигарету.
– Да. И он показал положительные результаты. Тест его правой руки ясно показывает, что Нельсон стрелял из оружия незадолго до того, как его арестовали. Кроме того, на оружии были найдены первоклассные отпечатки его пальцев.
Я посмотрел на свою правую руку. Значит, я стрелял из огнестрельного оружия? И парафиновый тест обнаружил на моих пальцах следы пороха?
Капитан Маркс поднялся из-за стола и прислонился к стойке, где начал говорить с шерифом Купером:
– Судя по всему, он убил ее вчера вечером после одиннадцати. Стекло его наручных часов было разбито, и часы остановились без пяти одиннадцать. А когда они уехали?
– Мне кажется, около восьми, – сказал Купер. – Я заехал в бар в самом начале девятого, чтобы задать миссис Нельсон парочку вопросов в связи с этим делом. И Коннорс сказал мне, что они только что уехали.
Маркс начал реконструировать события дальше.
– Возможно, она остановилась где-нибудь на обочине дороги, с тем чтобы он немного протрезвел, прежде чем высадить его в каком-нибудь отеле. Нельсон пришел в себя и разозлился. Она защищалась, как дьявол, может быть, даже сумела нанести удары гаечным ключом или чем-нибудь другим. Это объясняло бы его синяки и ссадины. Может быть, она даже хотела воспользоваться револьвером, но Нельсону удалось вырвать его из ее руки и застрелить ее. – Он сдвинул шляпу на затылок. – Но все это не может подсказать нам, что же он все-таки сделал с ее трупом. Вполне возможно, просто привязал к нему камень и бросил в море. В этом случае пройдут дни, а может, и недели, прежде чем ее прибьет к берегу.
– Вы говорите, что в машине было много следов крови?
– Во всяком случае, немало. Группа Б, с позитивным резусом.
Голова Купера быстро дернулась вверх. В этот момент он был похож на старого козла, который пытается кого-то боднуть своими рогами.
– В таком случае, все ясно. Я сегодня делал запрос на станции переливания крови. Чудесная женщина, эта миссис Нельсон. Каждые десять дней сдавала свою кровь.
Флегл подвел меня, чтобы я встал спиной к бару.
– Ну как, Нельсон, вы все еще будете утверждать, что не убивали ее?
Я сделал над собой усилие, чтобы дышать ровно и спокойно.
– Если я это и сделал, то я этого не помню. Я только помню о нашем споре.
– О каком споре?
Я рассказал ему последнюю часть.
– Она хотела покончить со мной и приказала мне исчезнуть из ее жизни.
Мик провел языком по узкой верхней губе.
– Я видел вас... сквозь жалюзи. И я видел, как вы пытались овладеть ею силой. Корлисс отбивалась от вас ногами, ударив один раз и по лицу.
Все мужчины в баре уставились на меня такими глазами, словно я был куском дерьма. Я пытался найти хоть одно приветливое лицо – но напрасно. А потом я заметил Грина, человека из ФБР. Он сидел на табурете на другом конце бара, где когда-то сидел Волкович. Он только слушал спокойно и бесстрастно.
– А что еще говорила миссис Нельсон? – продолжал допытываться Флегл.
Я рассказал ему всю правду.
– Она запретила мне говорить с ней таким тоном, каким я говорил. Разрешила взять машину, все, что я хотел, но только уехать.
– Почему вы не сделали этого?
– Потому что я ее любил.
– И это называется любовью! – саркастически заметил Уэлли.
– Значит, она запретила разговаривать вам таким тоном, – вставил Флегл. – А каким тоном вы с ней говорили?
Я почувствовал себя в ловушке.
– Я обозвал ее потаскушкой.
– Почему?
– Потому что она вела себя, как потаскушка.
Флегл снял шляпу и провел себе рукой по волосам.
– Так-так... И после того, как вы ее так назвали, она предложила вам "кадиллак", стоящий пять тысяч, и все другое, чтобы вы исчезли с ее глаз.
Если смотреть с его точки зрения, ситуация казалась глупой.
– Я полагаю, она и свое кольцо заставила вас взять?
– Она просто спросила, хочу ли я, чтобы она вернула его мне.
– А что вы скажете относительно тех одиннадцати тысяч долларов, которые нашли у вас, когда вас арестовали?
– Это мои деньги.
Флегл с довольным видом поднял брови.
– Откуда у вас эти деньги?
– У меня было двенадцать тысяч, когда я сошел на берег, – сказал я. – Это за три года жалованье.
– А зачем вам нужны были деньги?
– Хотел купить ферму поблизости от Хиббинга, в штате Миннесота, где я родился. Хотел жениться и начать оседлый образ жизни.
Флегл провел рукой себе по рту. Ему не нужно было этого говорить – я и так знал, о чем он думал. Теперь картина была для него ясна. Отвернувшись от меня, он сказал:
– Хорошо, продолжим. Я хочу осмотреть бунгало, которое она занимала.