– Они расстались мирно?
– А разве бывает так, что расстаются мирно?
– Не знаю...
– Нет, нет, они, конечно, современные люди. Остались, как говорится, друзьями. Разумеется, он навещал Монику. Но, верьте, мистер Клинг, если два человека долгое время жили вместе, понимали друг друга с полуслова, каждый знал, что хочет другой и о чем мечтает, им не просто вот так взять и сделаться чужими. Вы... вы начинаете испытывать неприязнь к тому, кто так хорошо знал вас. Вы говорите: между нами все кончено, но вам не уйти от того, что когда-то этот человек знал о вас все.
– Наверное, вы правы. Вы не замечали, потом, после развода, когда он приходил к своей дочери, они с Анни не спорили, не ссорились?
– Теодор не убивал, – коротко сказала миссис Травайл.
– Мы обязаны изучить все варианты, миссис Травайл.
– Я понимаю. Убили мою дочь, мистер Клинг. Она, быть может, и не отличалась интеллектом, но не думайте, будто я не любила её всем сердцем. Я обожала Анни. И я очень хочу, чтобы полиция, как вы выражаетесь, мистер Клинг, изучи все варианты. Но Теодор не убивал. Он творческий человек. Такие люди не убивают.
– Понятно, – вздохнул Клинг. Кто бы ни был этот Бун – творческая личность, убийца или то и другое вместе, – придется допрашивать и его. Технику уголовного расследования, как уже заметил Клинг, людям несведущим можно объяснить только в общих чертах, да и то, если ты в ударе. А лучше всего об этой самой технике просто помалкивать. Задача сыщика – слушать, наблюдать, запоминать, строить предположения. А затем делать то, что положено.
– Когда они развелись?
– Два года назад.
– В этом городе?
– Нет. Здесь бы их не развели, ведь супружеской неверности не было. Теодор вел себя как примерный муж, во всяком случае, пока они жили вместе.
– Ясно... Значит, ваша дочь отправилась в Рино?
– Нет, в Лас-Вегас. – Миссис Травайл помолчала и добавила: – Платил за все Теодор.
– А ребенок?
– Когда Анни уехала, Моника жила со мной.
– У вас есть ещё дети, миссис Травайл?
– Сын...
– Я хотел бы с ним поговорить, миссис Травайл.
– Он умер.
– Прошу прощения...
– Он погиб во вторую мировую войну. Служил в морской авиации стрелком.
– Извините меня...
– Когда он погиб, ему было девятнадцать. Сначала я потеряла мужа, затем сына. Ну, а потом... Потом у меня осталась только Анни. Позже, правда, появился Теодор. Но Теодор нас покинул, а теперь я осталась совсем одна. С ребенком. С моей внучкой.
– Понимаю, – произнес Клинг.
– Женщине трудно, когда рядом нет мужчины, мистер Клинг. Женщине нельзя без мужчины.
– Конечно.
– Теодор хороший человек...
– Я хотел спросить ещё кое-что о вашей дочери, миссис Травайл, – сказал Клинг.
– Слушаю вас.
– После развода она встречалась с мужчинами?
– Встречалась.
– С кем?
– Их было несколько.
– Вы бы не могли их назвать?
– Да, конечно. Одного из них звали Артур Кордис. Они встречались... так... примерно раз в две недели.
– Он заходил сюда?
– Да.
– Вы не знаете, где он живет?
– Где-то в Айсоле. Точного адреса не знаю. Он работает в банке кассиром.
– Кто еще?
– Фрэнк Абельсон.
– Ас ним она часто встречалась?
– Когда как. Никто из них ничего особенного для неё не значил. Они были просто... Знакомые. Кажется, теперь это называется так.
– Где живет Абельсон?
– Тоже в Айсоле.
– Кто еще?
– Молодой человек по имени Джейми.
– А фамилия?
– Не знаю. Я говорила с ним только по телефону. Почему-то он никогда здесь не появлялся.
– Но ваша дочь с ним виделась?
– Да, они где-то встречались. Не знаю, почему он сюда не заглядывал.
– Вы уверены, что он здесь не бывал?
– Уверена. Но он ей часто звонил. Она не раз упоминала о нем. Говорила, что он очень симпатичный.
– А что бы вы могли сказать о её подругах?
– У Анни их было много. Хотите, чтобы я назвала их всех? Проще было бы посмотреть её записную книжку.
– Она здесь?
– Да.
– Захвачу с собой, когда буду уходить.
– Хорошо.
– Значит, так, – сказал Клинг, просматривая свои записи. – В этом винном магазине она проработала около года, верно?
– Да. Сразу после развода она устроилась на работу, не на эту, на другую, но потом ушла оттуда и нанялась к мистеру Фелпсу.
– С мистером Фелпсом у неё были хорошие отношения?
– Да, мистер Фелпс проявлял такт.
– В каком смысле?
– Как хозяин он был очень тактичен.
– М-да, – отозвался Клинг, вспомнив, какую характеристику Мейер дал Фелпсу. – И все-таки, как он к ней относился?
– Она всегда тепло говорила о нем. А однажды, когда она болела гриппом, он прислал ей цветы.
– Правда?
– Да. Дюжину алых роз.
– Это несколько необычно, не так ли?
– Женщины любят цветы, – сказала миссис Травайл. – Анни была хорошим работником.
– А где она работала до винного магазина?
– В мебельном салоне «Герман Додсон».
– Вы случайно не знаете, что она там делала?
– Работала продавщицей.
– Почему она оттуда ушла?
– Не знаю. Мы никогда об этом не говорили. Думаю, что ей там мало платили.
– Как она оказалась в винном магазине?
– Не знаю, кажется, где-то прочитала объявление.
– Ясно.
– Как, по-вашему, мистер Клинг, кто мог это сделать?
– Пока не представляю себе. Мы ведь только-только начали расследование, миссис Травайл. Иногда на это уходит довольно много времени.
– Да, я понимаю.
– Не могли бы вы дать мне её записную книжку?
– Конечно. Анни держала её у себя в комнате, на письменном столе. Сейчас принесу.
Миссис Травайл ещё раз промокнула свои разрисованные щеки и вышла из комнаты. Клинг сидел и ждал. Когда отворилась входная дверь, он машинально повернулся к ней, а рука его потянулась к револьверу 38-го калибра – детективы обычно носят оружие на ремне под мышкой. Увидев, кто вошел, он тут же опустил руку.
– Здрасьте, – сказала девочка с рыжими косичками.
– Здравствуй, Моника, – с улыбкой ответил Клинг.
Девочка явно смутилась, она была славная: стройные прямые ножки, ровные зубки, одета в клетчатую юбочку и белую кофточку. Уставившись на Клинга с наивным любопытством, она спросила:
– Откуда вы знаете, как меня зовут?
– Это тайна, – сказал Клинг.
– А бабуля дома?
– Да, она пошла взять кое-что для меня из мамочкиной комнаты.
– Я не зову её мамочкой, – поправила его девочка. – Бабуле это не нравится. Я зову её мамой.
– А почему тогда ты не зовешь бабулю бабушкой?
– Зову, но только при ней. – Девочка хихикнула, прикрыла рот ладошкой и спросила: – А вас как зовут?
– Берт.
– Вы мамин знакомый?
– Нет, – сказал Клинг.
– А кто вы?
– Полицейский.
– Как в кино?
– Гораздо лучше, – скромно ответил Клинг.
– А оружие у вас есть?
– Еще бы.
– Можно посмотреть?
Клинг вытащил револьвер и проверил, поставлен ли он на предохранитель. Моника подошла к нему поближе.
– Настоящий?
– А то нет!
– А где вы его взяли?
– Нашел в коробке с конфетами.
– Неправда!
– Я пошутил. Сколько тебе лет, Моника?
– Пять. А скоро будет шесть.
Клинг спрятал револьвер.
– Ты пришла из школы?
– Да. Я хожу в школу на полдня, а вообще-то я ещё в садике. Но на следующий год пойду в первый класс. Тогда я буду ходить уже на целый день, и у меня будут книжки. Я в первый раз познакомилась с полицейским.
– А я в первый раз познакомился с молодой особой, которая ходит в детский сад.
– Во мне нет ничего особенного.
– В каждом из нас, Моника, есть что-то особенное.
– А зачем вы пришли?
– Делаю обход. Проверка.
– В фильме тоже так говорили. А кого вы проверяете?
– Пятилетних малышек, которые ходят в детский сад.
– Зачем? – серьезно осведомилась Моника. – Кто-то плохо себя ведет?