— Тогда в других ящиках?
— Они заперты, а при нем нет ключей. Очевидно, ключи находятся в другом костюме или где-то, куда ему не хватило сил добраться.
— Ну, — заметил инспектор, — в таком случае все достаточно ясно. У него не было возможности написать имя убийцы. Вместо этого он оставил нескомканную половинку карты.
— Вот именно, — подтвердил Эллери.
Доктор Холмс поднял голову; его веки покраснели.
— Что? Он оставил...
— Да, док. Кстати, доктор Ксавье был правша?
Доктор Холмс тупо уставился на него. Эллери вздохнул:
— Да. Я проверил это в первую очередь.
— Ты проверил... — изумленно начал старый джентльмен. — Но каким образом?
— Есть много способов убить кошку, как скажет тебе любой специалист в этой области, — устало ответил Эллери. — Я заглянул в карманы пиджака, который он бросил в кресло. Трубка и кисет с табаком лежат в правом кармане. Карманы брюк я также обследовал — мелочь находится в правом, а левый пуст.
— Он, безусловно, был правша, — заявил доктор Холмс.
— Превосходно. Это соответствует карте, обнаруженной в правой руке, и направлению пятна от пальца в углу. Однако мы не продвинулись ни на йоту. Что, во имя всего святого, доктор Ксавье подразумевал под этим обрывком карты? Вы не знаете, док, кого он мог иметь в виду, держа в руке половинку шестерки пик?
Доктор Холмс вздрогнул:
— Я? Нет, не знаю.
Инспектор подошел к двери в библиотеку и распахнул ее. Миссис Уири, миссис Ксавье и брат убитого оставались на прежних местах. Но молодая гостья исчезла.
— Где мисс Форрест? — резко осведомился инспектор.
Миссис Уири задрожала всем телом, а миссис Ксавье, очевидно, не расслышала, так как продолжала раскачиваться из стороны в сторону.
— Она вышла, — ответил Марк Ксавье.
— Полагаю, предупредить миссис Карро, — фыркнул инспектор. — Ну и пускай. Слава богу, никто из вас не в состоянии сбежать. Ксавье, зайдите на минутку.
Высокий блондин медленно выпрямился, расправил плечи и последовал за инспектором в кабинет. Он старался не смотреть на мертвого брата, бегая глазами по сторонам.
— Нам предстоит малоприятная работенка, Ксавье, — заговорил старый джентльмен. — Вам придется помочь. Доктор Холмс!
Англичанин быстро заморгал.
— Должно быть, вы можете на это ответить. Вам известно, что мы все заперты здесь, покуда шериф из Оскуэвы не сумеет добраться сюда, а один Бог знает, когда это произойдет. Хотя я уполномочен шерифом провести расследование убийства, у меня нет прав хоронить тело жертвы. Это возможно лишь после официального дознания и разрешения. Понятно?
— Вы имеете в виду, — хрипло отозвался Марк Ксавье, — что он... останется здесь? Господи!
Доктор Холмс поднялся.
— К счастью, — сказал он, — в лаборатории имеется холодильник. Его использовали для экспериментальных материалов, требующих низкой температуры. Думаю, — с усилием добавил англичанин, — мы сможем это устроить.
— Вот и отлично. — Инспектор похлопал молодого человека по спине. — Если убрать труп из поля зрения, все, безусловно, почувствуют себя лучше... А теперь, Ксавье, и ты, Эллери, давайте вынесем тело.
Они вернулись в кабинет из лаборатории — просторной комнаты неправильной формы, занятой электрическим аппаратом и множеством причудливых стеклянных сосудов, — бледными и вспотевшими. Солнце поднялось уже высоко, и в доме было невыносимо душно. Эллери настежь распахнул окна.
Инспектор снова открыл дверь в библиотеку.
— Теперь, — мрачно произнес он, — у нас есть время вплотную заняться сыскной деятельностью. Я хочу, чтобы каждый из вас поднялся со мной наверх и...
Он не договорил. Из задней части дома донеслись крики и лязг металла. Один из голосов, в котором звучал бешеный гнев, принадлежал Боунсу. Второй представлял собой отчаянный рев, тембр которого казался отдаленно знакомым.
— Какого черта! — Инспектор резко повернулся. — Я думал, никто не может сюда добраться...
Выхватив полицейский револьвер, он промчался по кабинету и побежал по поперечному коридору в направлении загадочных звуков. Эллери последовал за ним, как и все остальные, ошеломленные неожиданным происшествием.
На пересечении поперечного коридора с основным инспектор свернул вправо и понесся к двери в дальнем конце, которую он и Эллери заметили, войдя в дом вчера вечером. Старик открыл дверь ногой, подняв револьвер.
Они очутились в чистой, облицованной кафелем кухне.
В ее центре, среди разбитых тарелок и исцарапанных кастрюль, сцепились в отчаянной схватке двое мужчин.
Один из них был старый слуга в спецовке, который, выпучив глаза и выкрикивая проклятия, вцепился в своего противника железной хваткой маньяка.
Поверх плеча Боунса виднелись чудовищно толстая физиономия и жабьи глазки человека, с которым Квины столкнулись вчера вечером на темной дороге, ведущей к вершине Эрроу.
Глава 6
СМИТ
— Ах, это вы! — протянул инспектор и резко приказал: — Ну-ка, прекратите! Вы у меня на прицеле, и я не шучу.
Руки толстяка опустились; он тупо уставился в одну точку.
— А-а, наш друг автомобилист! — усмехнулся Эллери, войдя в кухню. Он похлопал толстяка по груди и бедрам. — Не вооружен. Да, чудовищная оплошность... Ну, что вы можете сказать в свое оправдание, дружище Фальстаф?[35]
Красный язык скользнул по губам незнакомца. Он шагнул вперед — при этом его круглый живот затрясся, как желе, — глядя на окружающих, словно злобная старая горилла.
Боунс уставился на него с ненавистью, от которой судорожно вздрагивала вся его тощая фигура.
— Что я... — начал незнакомец неприятным басом. Затем в его маленьких глазках мелькнуло хитрое выражение. — Что все это значит? — пробубнил он с видом оскорбленной добродетели. — Это существо набросилось на меня...
— В его собственной кухне? — осведомился Эллери.
— Он лжет! — завопил Боунс, трясясь от злобы. — Я видел, как он проскользнул в дом через открытую входную дверь и шарил повсюду, пока не нашел кухню. А потом...
— Так у вас разыгрался аппетит? — Эллери вздохнул. — Конечно, голод не тетка. Я так и думал, что вы вернетесь. — Он обернулся к стоящим позади. Все озадаченно глядели на толстяка.
— Это тот, кого вы встретили? — хриплым голосом спросила миссис Ксавье.
— Да. Вы когда-нибудь видели его раньше?
— Нет, никогда!
— Мистер Ксавье? Миссис Уири? Доктор Холмс?.. Странно, — пробормотал Эллери, шагнув ближе к толстяку. — Думаю, мы простим этот маленький налет — голодным следует делать послабление хотя бы из чистого гуманизма. А чтобы накормить такую тушу... Наверное, вы здорово проголодались, если рискнули вернуться сюда после отчаянных усилий, которые вы, должно быть, потратили ночью, пытаясь пробиться сквозь огонь?
Толстяк промолчал, тяжело дыша и бегая глазками по лицам присутствующих.
— Ну, — резко спросил Эллери, — что вам понадобилось на горе вчера вечером?
Грудь толстяка бурно вздымалась.
— А вам какое дело?
— Вы еще огрызаетесь? Могу сообщить вам, что вы подозреваетесь в убийстве.
— В убийстве?! — Челюсть незнакомца отвисла, а из глаз исчезло выражение хитроумия. — Кто... кого...
— Не морочьте голову! — прикрикнул инспектор, все еще держа револьвер наизготовку. — Кого? Я думал, для вас это не имеет никакого значения... А кого бы вам хотелось видеть убитым?
— Ну... — Толстяк снова вздохнул; глаза его продолжали бегать. — Убийство... Я ничего об этом не знаю, джентльмены. Полночи я пробовал найти выезд, потом припарковал машину немного ниже на дороге и проспал до утра. Откуда мне было знать...
— Значит, не найдя выезд, вы решили вернуться к дому?
— Ну... нет... Я...
— А почему нет?
— Я... я об этом не подумал.
— Как ваша фамилия?
35
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские кумушки», толстяк и обжора.