Толстяк заколебался.

— Смит.

— Значит, его фамилия — Смит, — заметил инспектор, ни к кому конкретно не обращаясь. — Ну-ну. Просто Смит или вам хватит воображения придумать имя?

— Фрэнк — Фрэнк Дж. Смит.

— Откуда вы прибыли?

— Из... из Нью-Йорка.

— Забавно, — пробормотал инспектор. — Я-то думал, что знаю каждую образину в городе. Так что вы делали здесь вчера вечером?

Мистер Смит снова облизнул красные губы.

— Ну... думаю, я заблудился.

— Думаете?

— Да... Когда я доехал до вершины и увидел, что дальше дороги нет, я развернулся и начал спускаться вниз. Там вы со мной и столкнулись.

— Тогда вы пели другую песенку, — весьма недружелюбно произнес старый джентльмен. — И к тому же чертовски спешили. Так вы никого в этом доме не знаете, а? И когда заблудились, то не подумали спросить дорогу здесь?

— Н-нет. — Взгляд мистера Смита переместился с Квинов на группу, стоящую позади. — Но, скажите, кто был тот несчаст...

— Несчастный, которого отправили в мир иной насильственным способом? — Эллери задумчиво разглядывал толстяка. — Джентльмен по имени Джон Ксавье — доктор Джон С. Ксавье. Вам это что-нибудь говорит?

В горле костлявого слуги вновь послышалось угрожающее бульканье.

— Нет, — поспешно ответил Смит. — Никогда о нем не слышал.

— И вы никогда раньше не поднимались по этой дороге на Эрроу, мистер... э-э... Смит? Вчера вечером состоялся ваш дебют?

— Да, уверяю вас...

Эллери наклонился и приподнял одну из пухлых кистей рук толстяка. Мистер Смит заворчал и испуганно выдернул руку.

— О, я не собираюсь кусаться — просто ищу кольца.

— К-кольца?

— Но у вас их нет. — Эллери вздохнул. — Думаю, папа, мы... э-э... на время осчастливлены еще одним гостем. Миссис Ксавье... нет, миссис Уири могла бы сделать необходимые приготовления...

— Пожалуй, — мрачно согласился инспектор, убирая револьвер. — У вас в машине есть какие-нибудь вещи, Смит, или как вас там?

— Да, конечно. Но не мог бы я... Пожар не...

— Не можете, и пожар не. Заберите ваш багаж из автомобиля. Не стану поручать вас заботам Боунса — он способен откусить вам ухо. Вы молодчина, Боунс. Всегда смотрите в оба. — Инспектор похлопал молчаливого старика по костлявому плечу. — Миссис Уири, проводите мистера Смита в комнату на втором этаже. Там ведь есть пустая комната, не так ли?

— Д-да, сэр, — нервно отозвалась миссис Уири. — Даже несколько.

— И накормите его. А вы, Смит, ведите себя смирно — никаких штучек! — Инспектор повернулся к миссис Ксавье, которая казалась внезапно похудевшей и высохшей. — Простите, мадам, что отдаю распоряжения вашей прислуге, но во время расследования убийства у нас нет времени на церемонии.

— Ничего, все в порядке, — прошептала миссис Ксавье.

Эллери посмотрел на нее с вновь пробудившимся интересом. После гибели мужа язвительность покинула ее. В черных глазах погасло пламя — они выглядели безжизненными. Эллери почудилось, что в их глубине притаился страх. Женщина изменилась полностью, за исключением жуткой полуулыбки, которая прилипла к ее губам, словно упорная привычка.

— Ладно, ребята, — заговорил инспектор. — Теперь нанесем маленький визит даме из высшего общества наверху. Мы все вместе повидаем миссис Карро, и тогда я смогу сказать, что располагаю правдивой историей без утаек с чьей-либо стороны. Возможно, мы увидим свет в этом проклятом деле.

Низкий мелодичный голос заставил их обратить взоры в сторону коридора.

— В этом нет надобности, инспектор. Как видите, я спустилась сама.

Поворачиваясь, Эллери на миг встретился взглядом с миссис Ксавье. В ее глазах зияла прежняя палящая чернота.

Глава 7

ПЛАЧУЩАЯ ЛЕДИ

Высокая хрупкая красавица опиралась на руку Энн Форрест. На вид ей было не больше тридцати лет. Маленькую изящную фигурку плотно облегала мягкая серая ткань. Волосы имели дымчато-черный оттенок; над карими глазами пролегли решительные линии бровей. В тонких очертаниях носа и губ ощущалась чувствительная натура их обладательницы. Около глаз виднелись едва заметные морщинки. В позе и посадке головы Эллери сразу ощутил породу. «Замечательная женщина, — подумал он. — По-своему не менее замечательная, чем миссис Ксавье». Эта мысль заставила его посмотреть на вдову. Миссис Ксавье чудесным образом вновь обрела молодость. В ее удивительных глазах полыхал огонь, расслабленные мышцы снова окрепли. Напряженно, словно кошка, она уставилась на миссис Карро. Страх в ее глазах сменила неприкрытая ненависть.

— Вы миссис Мари Карро? — осведомился инспектор. Если он все еще испытывал восхищение, о котором говорил Эллери прошлой ночью, то сейчас ничем его не проявлял.

— Да, — ответила женщина. — Прошу прощения... — Она обратилась к миссис Ксавье с болью и сочувствием во взгляде. — Мне так жаль, дорогая. Энн рассказала мне. Если я могу что-нибудь сделать...

Черные зрачки расширились, а оливковые ноздри затрепетали.

— Да! — крикнула миссис Ксавье, шагнув вперед. — Убраться из моего дома — вот что вы можете! Вы заставили меня страдать больше, чем... Убирайтесь отсюда — вы и ваши проклятые...

— Сара! — вмешался Марк Ксавье, схватив ее за руку и грубо встряхнув. — Не забывайся! Ты хоть понимаешь, что говоришь?

Голос миссис Ксавье перешел в визг:

— Она... она... — В уголке ее рта показалась струйка слюны; черные глаза походили на зияющие бездны.

— Ну-ну, — успокаивающе произнес инспектор. — В чем дело, миссис Ксавье?

Миссис Карро не двинулась с места — о ее состоянии свидетельствовали только побледневшие щеки. Энн Форрест крепче сжала ей руку. Миссис Ксавье задрожала и, покачивая головой из стороны в сторону, бессильно прислонилась к своему деверю.

— Все в порядке, — продолжал инспектор тем же мягким голосом. Он бросил взгляд на Эллери, но тот изучал лицо мистера Смита. Толстяк отступил в дальний угол кухни и словно старался не дышать. Казалось, он каким-то фантастическим усилием умудрился сжаться до двух измерений. Обрюзгшее лицо побагровело. — Давайте пройдем в гостиную и там побеседуем.

* * *

— Итак, миссис Карро, — заговорил старый джентльмен, когда они уселись в большой комнате, залитой солнечным светом, который проникал через французские окна, — прошу вас объясниться. Мне нужна правда, и если я не узнаю ее от вас, то вытяну из других, так что можете смело облегчить душу.

— Что вы хотите знать? — пробормотала миссис Карро.

— Многое. Начнем с самого простого. Сколько времени вы находитесь в этом доме?

— Две недели. — Ее мелодичный голос был еле слышен; взгляд не отрывался от двери. Неподвижная миссис Ксавье откинулась в кресле с закрытыми глазами.

— Вы здесь гостите?

— Можно сказать и так. — Женщина подняла взгляд и тут же опустила его снова.

— Вы приехали сюда одна или с кем-нибудь, миссис Карро?

Она вновь заколебалась.

Энн Форрест быстро пришла ей на помощь:

— Я приехала с миссис Карро. Я ее личная секретарша.

— Так я и понял, — холодно сказал инспектор. — А вас, молодая особа, я бы попросил не вмешиваться. У меня к вам претензии по поводу нарушения приказа. Я не желаю, чтобы мои свидетели бегали передавать информацию... другим лицам. — Мисс Форрест покраснела и закусила губу. — Как давно вы знаете доктора Ксавье, миссис Карро?

— Две недели, инспектор.

— Понятно. Остальных вы тоже раньше не знали?

— Да.

— Это верно, Ксавье?

— Верно, — буркнул высокий блондин.

— Вас привела сюда болезнь, миссис Карро?

Она вздрогнула.

— Да... некоторым образом.

— В обществе считается, что вы сейчас путешествуете по Европе, не так ли?

— Да. — Она умоляюще посмотрела на него. — Я не хочу, чтобы о моих... чтобы об этом знали.

— Поэтому вы спрятались вчера вечером, когда приехали мой сын и я, и потому эти люди так нервничали, укрывая вас?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: