The following day he was also able to hold in his hands the folio begun by Otto Stern, since he could inform the family of its exact location. This made him a true celebrity. However, he had to wait his turn to read it, as first of all Richard Stern, then Yanna, and then the five brothers of Otto Stern had priority in trying to decipher this much more challenging script.
“Would it be exceeding the bounds of decency if I asked, most humbly, whether I might be allowed to continue writing the story?”
Richard Stern was so moved that he found it difficult to reply. “What your father began is, it goes without saying, yours!” and with a solemn gesture he handed it to Szilárd. “The Book of Fathers. Volume the Second. Let it be yours-in view of the exceptional situation-now, before it is due. Guard it as you would the light of your eyes!”
By then it was very late. Szilárd thought it was an abuse of their hospitality to stay any longer. Richard Stern kept saying the opposite. “Where are you hurrying to? For years we had no idea that you existed! We have so much to discuss!”
Szilárd Berda basked in the warmth of his grandfather’s house for close on a month. It was a warmth that he had felt neither at Babka’s nor at his mother’s. Yet he was unfamiliar with the prayers, customs, and everyday expressions of the people here; he did not even understand their language, yet he gladly put the borrowed yarmulke on top of his head when they held a service to their God and he received with rapture the phylacteries that his grandfather placed upon him. He knew that his decision was not unusual in this family; nonetheless he was surprised at the ovation that greeted his announcement at the high day table: “If you have no objection, I should like as soon as possible to adopt the surname Stern.”
When I returned to my legal residence I managed to smuggle the gold coins I had taken back into their hiding place without being noticed. I informed my mother of my decision. There was a more heated response than I had expected: she threatened to disown me, which town clerk Béla Berda heartily endorsed, saying I was an ungrateful puppy. He repeatedly brought up his generosity and his kindness of heart towards me, and the bonds that arise from the fact that he gave me his name. Though I felt that there was some truth in what he said, I could do no other. They who have eyes to see, let them see. Though a citation from the Torah might perhaps be more appropriate, it will be a long time before I shall be in a position to orient myself in the ancient language of the Jews.
Soon a compromise was reached: I was to attend the Lyceum of Eger town, the costs being borne by my grandfather Richard Stern, who, alas, in the November of that year departed this life. I mourned him greatly then and my sorrow has not diminished since.
The upper school offers a varied curriculum to the young student, whom the locals here call student gentlemen. To my great joy, I was able to include among my subjects not only the study of the Hebrew language but also astronomy, as the science of stargazing is called. At the top of the Lyceum building is located the Specula, architecturally a fine match for the building. The Specula is an astronomical observatory famed throughout the land, reached by climbing 320 steps. There I was able to spend many nights exploring the glittering wonders of the heavens by means of the most up-to-date optical machines of English manufacture, while by day I spent a deal of time on the rotating cupola terrace with its camera obscura. In bright sunlight it throws shadows of outside images onto a white surface: scenes of Eger life, people walking, gardens, houses, birds in the air, and so forth. Professor Varágh, the distinguished astronomer, allowed me to make good use of my free evenings by cleaning and polishing the precious instruments.
In the Lyceum, Szilárd registered as Berda-Stern on the various lists. From his mother and stepfather he had a monthly hamper, with the finest from the kitchen and the garden in it. From the Stern house there came with similar regularity a letter, which was always begun by Yanna, after whom the goose-quill passed to the other relatives in turn. Sometimes there were visitors from either or both quarters, though most often it was Yanna who undertook the journey to Eger, accompanied by one of her grandchildren. She listened proudly to the boy’s account of the progress of his studies. Szilárd Berda-Stern once tried to address his grandmother in Hebrew, but it soon transpired that Yanna’s Yiddish had precious little in common with the language of the Torah scrolls, which they were translating with the help of Professor Xavér Fuchs, scholar of the classical and pre-classical tongues.
Apart from the stars, it was the dramatic society of the upper school that gained his devotion. The ceremonial hall next to the oratory was used for the students’ performances, with its large auditorium and a substantial, raised wooden stage. Szilárd Berda-Stern could not overcome his shyness, so he never volunteered for an actual role, but as the jack-of-all-trades for the company found a great sense of fulfillment in the role of prompter. He showed great flair for prompting players who faltered on the open stage, offering a carefully chosen key word from the next line, which immediately reminded them how to continue. Béla Berda took great exception to his squandering his time on such frivolous nonsense, but dared not forbid him, for it had to be granted that the boy had inherited a certain bent for the poetic qualities of the stage. It was curious that his mother also disapproved of this way of spending his time: “I had hopes that you were fueled by more serious passions than this!”
“And I have to hear this from you, of all people?”
“I am your mother and I want you to make more of your life than I have done of mine.”
In fact, Szilárd Berda-Stern did not consider that being the dogsbody for a theatrical troupe was a career for life. What he considered as a possible calling was the investigation of the secrets of the stars. To this subject he devoted many more hours than the timetable prescribed, and he would stay in the observatory until the cleaners ordered him to leave. He crouched under the telescope with one eye closed, using his right hand to focus and his left to make notes-being left-handed was, in this case, a distinct advantage. (The teachers’ beatings in the lower school had forced him to use his right hand for writing, and in the presence of others he dared not do otherwise, lest they mocked him as “Left Behind.”)
On the far side of the Lyceum there stood perhaps Magyarland’s finest church, the object of admiration, both inside and out, for visitors from near and far. Szilárd Berda-Stern, too, brought all his visitors to the church, showing them also the bishop’s palace, which housed the priceless treasure of the nation, the Gallery of Choice Pictures. Whenever he could he would spend his time in the square, among the trees of the bishop’s garden. The view, which cried out for a painter’s brush, was somewhat spoiled during the day by a dozen or so beggars, and after dark by a similar number of gillyflowers, which latter the Lyceum’s strict regulations forbade him from spying on, though from the Specula he could see them simpering in their revealing clothes at the men who passed by. On seeing them he always felt two searing stabs of pain, one because of his mother and another because of his swelling male desire.
One dull afternoon he met in the Lyceum square the dramatic company of Kálmán Jávorffy. This troupe of players planned to put on two performances in Eger, and wanted to hold them in the ceremonial hall of the Lyceum. They intended to put on the noted comedy Matilde. But his grace the bishop decided at the last minute to withdraw his permission for the use of the venue. The company was thus obliged to seek an alternative stage and eventually found itself performing at the Restaurant Spitz. On these nights the auditorium was less than half full. Szilárd Berda-Stern sat in the front row on both occasions. The box-office took no more than fifty-one florins, as Kálmán Jávorffy complained to the correspondent of Hungarian Life Magazine, who happened to be in town. The reporter concluded his review: “Woe unto you, poor players! From here, too, you will have to leave one by one without farewell, or fight starvation while performing gratis.”