Тристан, о знаменитый воин,

Бери, что лучший брать достоин {10},

И искренне люби меня.

Но и на это ничего не сказал Тристан.

Артур: Тристан прекрасномудрых нравов,

Люби свой род, не принесет он зла,

Кровь среди нас остыть родная не могла.

И тогда сказал Тристан Артуру:

Артур, твои слова я принимаю,

И как вождя приветствую тебя,

Твоим приказам следовать желаю.

Тут Артур примирил его с Мархом, сыном Майрхиона. Но хоть каждого и уговаривал Артур, никто не хотел оставить Ессилд другому. И вот постановил Артур: одному она будет принадлежать пока листья зеленеют на деревьях, другому - все остальное время. Его-то и выбрал Марх, ибо тогда ночи длиннее. Воскликнула Ессилд, когда сказал ей об этом Артур: "Благословенно будь это решение и тот, кто его вынес!" И спела она такой енглин:

Три дерева вам я назову,

Весь год они хранят листву,

Плющ, остролист и тис

Пока мы будем жить

С Тристаном нас никто не сможет разлучить.

ФРАГМЕНТ ПОЭМЫ О ТРИСТАНЕ

Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич

(Произведение публикуется полностью.)

Хоть мил мне брег {1}, но вал морской мне страшен.

Он скрыл того, кем был сей мир украшен.

Душа певцов, кумир геройских брашен,

И благороден был он, и бесстрашен.

5 В нем, что испил отвар из чудной чаши,

Любовный пламень смертью не угашен.

Хоть мил мне брег, мне жуток вал на море.

Как тать ночной, он яр и необорен.

Не хватит слез - души оплакать горе

10 И смыть воспоминанье о позоре {2}.

С рассудком сердце вечно будет в ссоре.

Размыслим же, Кехейк {3}, о договоре.

Весть о беде меня гнетет жестоко.

Краса героев, ты сражен до срока.

15 А мнилось, я не буду одинока

Там, где листки несет струя потока {4}.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Страшись же, карлик {5}, ярый гнев Дрестана

Тебя настигнет поздно или рано.

Я Марха предала тебе нежданно,

Чтоб отомстить Кехейку за обманы.

5 Меня обвел он сладкой ложью низко,

Но злобен ты, я знаю: гибель близко.

Беруль

РОМАН О ТРИСТАНЕ

Перевод со старофранцузского Э. Л. Линецкой

Король проклятья карле шлет {1}.

"Как обманул меня урод!

Из-за него терплю позор

268 Таюсь на дереве, как вор!

Племянник мой им оклеветан.

Повешу горбуна за это!

Он дело черное затеял,

272 Во мне к Изольде злобу сеял,

А я поверил, о глупец!

Но дорого заплатит лжец!

Пусть только попадется в руки

276 Неслыханные примет муки!

Таких и Сегосон {2} не знал,

Когда его врасплох застал

С женой своею Константин.

280 Могучий этот властелин

Короновал супругу в Риме,

Дарил камнями дорогими,

Почетом, лаской окружил

284 И как потом по ней тужил!"

Тристан давно во тьме исчез

Король с сосны высокой слез.

Себе твердит он, что верна

288 Прекрасная его жена.

Бароны на нее клевещут.

Так пусть изветчики трепещут!

Все видел сам и все проверил,

292 Коварство гнусное измерил.

"Дрожи, Фросин! {8} За эту ложь

Ты от возмездья не уйдешь!

Я так в племяннике моем

296 Теперь уверен, что вдвоем

Оставил бы с моей женою

В укромном, запертом покое.

Томи обоих грех плотской,

300 Была бы нынче не такой

Их встреча здесь наедине!

Пришлось бы поневоле мне

Внимать любовным их признаньям,

304 А не укорам и стенаньям.

Они ни в чем не виноваты,

А я поверил тем проклятым {4}

И вот казню себя за это.

308 Как глупо доверять наветам,

Подозревать, таить тревогу,

Выслеживать, но, слава богу,

Их разговор открыл мне очи.

312 Благословенье этой ночи!

Такое нынче я узнал,

О чем не думал - не гадал.

Чуть до рассвета доживу

316 Тристана в замок призову,

Отныне вход ему свободный,

Хоть в спальню, хоть куда угодно.

Он жить не будет на чужбине!"

320 Послушайте о злом Фросине.

Он был горбат и видом гнусен,

В гаданьях, в волшебстве искусен,

Следил в ночи за небосклоном,

324 За Люцифером, Орионом {5},

За домами семи планет

Дитя рождалось ли на свет

Его грядущая судьбина

328 Была открыта для Фросина.

За эти знанья чародей

Душою заплатил своей.

Горбун Фросин стал темен ликом,

332 О гневе короля великом

Прознав по звездам в небесах,

И одолел Фросина страх,

И он немедля в путь пустился,

336 В земле Уэльской притаился.

Его никто сыскать не может,

И короля досада гложет.

Изольда в спальню воротилась,

340 К плечу Бранжьены прислонилась.

Служанка видит, что она

Как лист трепещет, и бледна,

И вопрошает, вся дрожа:

344 "Что приключилось, госпожа?"

В ответ Изольда: "Горе мне!

У водоема на сосне

По вражьему по наущенью

348 Король таился, скрытый тенью.

Бранжьена, быть бы тут беде,

Но отразился он в воде,

И мне всемилостивый бог

352 Тристана упредить помог.

Я не сказала, что сейчас

Король подслушивает нас,

Но рыцарю пеняла, плача,

358 Зачем свиданье мне назначил

Ужели он Изольде враг?

И мне Тристан ответил так:

Мол, королю всем сердцем предан,

360 Но недругами оклеветан

И умоляет, бога ради,

Его очистить перед дядей.

Тогда сказала я Тристану,

364 Что короля просить не стану,

Пусть больше не зовет меня

Ни ночью, ни при свете дня.

Не знаю, что еще плела,

368 Но слезы горькие лила,

И все на веру взял король".

Бранжьена ей: "Сказать дозволь:

Была ты снискана сегодня

372 Великой милостью господней.

О нас всю правду знает бог,

И от напасти уберег,

И короля он успокоил,

376 И козни тайные расстроил,

И спас тебя из западни.

Пред ним колени преклони.

Всевышнему лишь тот угоден,

380 Кто сердцем чист и благороден".

Тристан увидел Говернала {6}

И все от самого начала

Ему поведал - как спасенье

384 Им даровало провиденье.

А карлик, злобу затая,

Бежал от гнева короля.

Король приходит в свой покой.

388 Изольда в страхе. "Боже мой!

Ты, государь? Один, без слуг?

Какой томит тебя недуг?

Какая на душе досада?"

392 "Вопрос тебе задать мне надо.

Я больше не желаю лжи,

Ты мне всю правду расскажи".


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: