Я читаю сообщение:
Найди Мартовского Зайца. Он знает, как туда добраться. И, да, Страна Чудес существует…, если ты достаточно безумна, чтобы попасть туда.
Глава 26
Королевская Спальня, Букингемский Дворец, Лондон.
Королева Англии вовсю готовилась к Событию, когда Маргарет Кент вошла в комнату.
— Все приглашения разосланы, Моя Королева, — доложила Маргарет. — Мы ждем подтверждений.
— Чудненько, — ответила Королева. — Вы пригласили Китайцев?
— Да.
— Японцев?
— Да.
— Португальцев?
— Ну, конечно.
— Ливанцев?
— Их тоже.
— Германинцев?
— Вы имеете в виду немцев, Ваше Величество? — спросила Маргарет.
— Ага, их самых. — Королева надменно щелкнула пальцами в воздухе. — Как на счет Американинцев?
— Американцев, Ваше Величество, — вежливо поправила ее Маргарет. — Да, их я тоже пригласила.
— Ненавижу Американцев. — Снова фыркнула Королева. — Но какого черта. Все дело в бизнесе. Они нужны нам.
— Так и есть, — согласилась Маргарет.
— Так значит, все вот-вот приедут и увидят мой…, - Глаза Королевы широко распахнулись, а потом она снова хихикнула. — Погоди! — Лицо внезапно стало серьезным. — Надеюсь, ты удостоверилась, что нам не придется ждать сюрпризов и прочих препятствий, вроде Пекаря на прошлой неделе.
— Я специально об этом позаботилась. — На этот раз Маргарет была уверена в себе. Все ее мысли занимало крайне важное Событие. — Впрочем, я хотела кое о чем Вам рассказать.
— Вкратце…, и я надеюсь, это не касается несносных жителей Англии с просьбой снизить налоги.
— Ну, не об этом, но… — Маргарет не знала, как преподнести ей новости. — Это необычное происшествие произошло несколько часов назад. — Она повела плечом. — Бомба.
— Бомба? — выпучила глаза Королева. — Во дворце?
— Нет, Моя Королева. За пределами дворца.
— И что? Ликвидировали? — Она принялась расчесывать волосы.
— Мы не можем. Она… внутри..
— Дворца? — Она перестала причесываться.
— Нет. — Маргарет удалось сохранить спокойствие.
— Замечательно. — Королева снова принялась расчесывать волосы. — Тогда ликвидируйте ее.
— Мы не в силах. Она внутри кролика.
— И что? Пристрелите кролика. — Она начала накладывать макияж.
— Кролик бегает по улицам Лондона, Моя Королева.
Королева швырнула гребень на пол и с гневом в глазах повернулась к Маргарет. Но это продолжалось лишь мгновение. Ее прежняя беспечность вернулась через секунду.
— Вот умора! — Она захлопала в ладошки. — Кто это придумал?
— Мужчина из цирка, в костюме Безумного Шляпника. — Маргарет была совершенно ошеломлена реакцией Королевы, но не осмелилась показать это.
— Чепуха. — Отмахнулась Королева. — Это не может быть он. Уж я — то, знаю наверняка. Но погоди. — Заложив руки за спину, она принялась ходить взад и вперед, очевидно, думая над чем-то. Маргарет терпеть не могла, когда Королева начинала думать. Результаты не приводили ни к чему хорошему. — У меня возникла идея.
— Я вся внимание, Моя Королева.
— Найдите этого безумца, который сунул бомбу в кролика, и отправьте ему приглашение на Событие.
— Но..
— Никаких «но», — отрезала Королева. — Это безумие мне лишь на руку.
Глава 27
Безумный Отдел, 7.5 Ржака — Роуд, Лондон. Оставшееся время: 23 часа, 49 минут.
Дожидаясь Инспектора Соню в офисе Безумного Отдела, не могу не спросить Пиллара на счет названия улицы, на которой и расположен отдел:
— Ржака — Роуд?
— Было бы лучше, если б она называлась Дорога Буйнопомешанных, Аллея Кексов, или Ляля-Роуд? — Пиллар продолжает строить из себя полицейского, пока мы разговариваем. Кажется, ему чрезвычайно нравиться находиться в их обществе, неплохо для серийного убийцы. — Но я смотрел в программе «Гугл — Карты». Это законное название улицы. Быть может, поэтому здесь построили Безумный Отдел.
— На указателе значится Безумные Преступления, но все предпочитают называть его Безумным Отделом.
— Ну, Безумными Преступлениями их не назовешь. Если убийца чокнутый, это не преступление. Это диверсия, но мне нравится. А вот и он. — Приветствует он Инспектора Соню с заспанными глазами.
— Извините, у меня был тихий час, — говорит инспектор и садится напротив нас.
— Так еще даже не обед…, - я замолкаю, когда Пиллар пинает мою ногу под столом.
— Нам нужна Ваша помощь, инспектор, — говорит Пиллар. — Помните мой запрос по телефону?
— Помню. — Живот Инспектора Сони бурчит. — Вы ищете так называемого Мартовского Зайца.
— Да. У нас есть улика, что он связан с несколькими случаями животных преступлений, — говорит Пиллар. — Нам бы хотелось допросить его.
— Но Мартовский Заяц уже долгие годы находится взаперти, — отвечает Соня. — Он весьма опасный человек.
— У нас есть доказательства, что он организовал банду животных правонарушителей, еще до того, как его закрыли. — Пиллар берет разговоры на себя. Я не могу взять в толк, как они могут так открыто говорить о Мартовском Зайце. — Вы окажете нам огромную услугу, если поможете нам встретиться с ним. Он может помочь нам предотвратить взрыв кролика.
— Но кролик не взорвется, — сказал Инспектор Соня. — Разве не понятно? Прошло уже больше 666 минут. Все это обман сумасшедшего фокусника из дешевого цирка.
— Опять же, у нас есть доказательство, что срок взрыва перенесен на другие двадцать четыре часа, — сообщает Пиллар.
— Какое еще доказательство? — Инспектор Соня кажется заинтересованным. — Могу я на него взглянуть?
— Это секрет, — говорит Пиллар.
— Я — полицейский. Для меня нет никаких секретов, — говорит Инспектор Соня.
— Вы из Безумного Отдела на 7.5 Ржака — Роуд, — слегка насмешливо замечает Пиллар. — Мне жаль, но вы не совсем полицейский.
— Вы правы. — Инспектор Соня отмахивается своей пухлой ручкой. — Ненавижу свою работу. Мы еще не раскрыли ни одного преступления за те несколько лет, что нас открыли. Каким образом я должен поймать безумца и обвинить его в преступлении? Бомба внутри кролика. Ха.
— В таком случае, Вы могли бы нам помочь, — предлагаю я. — Мы обещаем, что Вы прославитесь, если нам удастся поймать кролика.
Пиллар в восхищении смотрит на меня.
— Она всегда сдерживает свои обещания, — говорит он к Инспектору Соне, когда тот показывает мне большой палец. — Уверяю Вас, она не столь чокнутая, как все те преступники, которых вы преследуете. Ни малейшего намека. У нее даже нет Свидетельства о Безумии.
— Вы похожи на молодую прекрасную женщину, — говорит Инспектор Соня. — Моя дочь бы на вас поглядела. Она тоже любит спасать животных. — Он берет паузу, чтобы все обдумать. Голова медленно опускается на грудь, пока он думает. Он вот-вот снова заснет. — Итак. — Инспектор Соня подскакивает. — Что вы там говорили?
— Мартовский Заяц, — напоминаюя. — Мы бы хотели с ним встретиться. — Мы должны с ним встретиться и поскорее.
— Ах, это.
— Почему его прозвали Мартовским Зайцем, кстати? — спрашиваю я.
— Потому что он безумен, как Мартовский Заяц. — Хихикает Инспектор Соня.
— Безумен, как Мартовский Заяц? — Я в полнейшем замешательстве. Я считала, что поговорка такова: «безумен, как Шляпник»; впрочем, теперь я знаю, что в книге Шляпника никогда не называли «безумным».
— Это старинная поговорка, юная леди, — отвечает Инспектор Соня. — В мои дни частенько поговаривали «ты чокнутый, как Мартовский Заяц» или «или безумен, что ящик со змеями».
— Или безумен, как ящик с жабами, — предлагает Пиллар.
— Видите, Профессор Дрессироу знает. — Зевает Инспектор Соня.
— Безумен, как ларчик в лукошке. — Не может сдержаться Пиллар.
— Безумен, как дырки в носках. — Инспектор Соня встает и дает ему пять.
— Безумен, как попугай с морковкой! — говорит Пиллар.