Бишоп встал и попытался поднять медиума на ноги. Она не оказала сопротивления, и он с облегчением заметил, что Эдит способна стоять, только опираясь на него.
— Джейкоб, держитесь за Джессику. Уходим.
— Мы совершили ошибку, — быстро говорил Пек. — Мы не поняли, с каким безумием имеем дело. Недооценили могущества зла, окружающего нас.
— И это вы мне говорите. Идемте же! — Сам не зная почему, Бишоп вдруг разозлился, но был даже рад этому: каким-то образом злость прибавляла ему сил.
Постоянно напоминая Джессике и Кьюлеку, чтобы не отставали, он кое-как протащил Эдит через площадку и направился к светившимся на дороге фарам. Какой-то солдат, внезапно выросший на пути, поднял винтовку и прицелился в голову Бишопа.
В свете фар ближайшей машины Бишоп видел только его темный силуэт, но намерения солдата не вызывали сомнений. Он вздрогнул от прогремевшего выстрела и увидел, что солдат начал медленно оседать.
— Вы всю ночь собираетесь здесь проторчать? — осведомился Пек, возникая из черноты, граничащей с яркой полосой, прочерченной фарами. Бишоп едва не вскрикнул от радости; он и не предполагал, что появление Пека может вызвать у него такие эмоции. Он покрепче схватил женщину, продолжавшую бессмысленно пялиться в пустоту, и двинулся вперед. Пек подставил плечо, и дело пошло быстрее.
— Я уж думал, мне крышка, — прокричал Пек. — Пошевелиться не мог, как под наркозом, только не слишком приятно. Перепугался до смерти. Держитесь рядом, мисс Кьюлек, скоро выберемся!
Площадка осветилась вновь вспыхнувшим первым прожектором, и Бишоп оглянулся, чтобы получить представление о картине в целом. Повсюду не прекращались локальные схватки: солдат против солдата, полицейский против полицейского, полицейский против солдата... На площадке появились посторонние — какие-то мужчины и женщины, ежившиеся от яркого света и прикрывавшие глаза руками. Откуда они здесь взялись, можно было только догадываться, но это, несомненно, были жертвы Тьмы. Тела полицейских и солдат, которых они умертвили, валялись у них под ногами. Бишоп не мог поручиться, но ему показалось, что в одном из распростертых тел он узнал комиссара полиции.
Спотыкаясь, они перебрались через сдвинутые на край участка обломки и пересекли небольшую бетонную площадку, некогда служившую автомобильной стоянкой «Бичвуда». Казалось, только вчера Бишоп прошел по ней впервые, но с тех пор произошло столько событий, словно это было много дней назад.
Уиллоу-роуд и развалины «Бичвуда» были крошечным островком света на необозримом протяжении погруженного во тьму города, но сияние ночного неба над улицей было видно на десятки миль вокруг. Люди взволнованно выглядывали из окон, удивляясь этому сиянию и недоумевая, почему там горит свет, а на их улицах стоит кромешная тьма. Некоторые выходили из домов или вылезали из канализационных люков и других темных уголков, идя на этот свет и заранее предвидя, что их там может ожидать.
Бишоп сощурился от яркого света и ускорил шаг, подгоняемый воплями, визгом и ружейной пальбой. Они добрались до первой машины, чуть не столкнувшись в спешке с капотом.
— Сюда, шеф! — послышался знакомый голос.
Вокруг стояли переодетые в штатское полицейские, и Пек провел всю компанию сквозь их строй к Роуперу, ожидавшему возле второй машины.
— Ну и побоище! — только и сказал старший инспектор. — Не думаю, что нам удастся с этим справиться.
— Я тоже, — сказал Роупер. — Вы связались с участком?
— Да, они высылают небольшое подкрепление. Но там свои проблемы: беспорядки вспыхивают повсюду.
Пек подозвал к себе сержанта в форме.
— Разверните одну машину так, чтобы она освещала площадку. Остальных — всех, кто есть, — поставьте друг против друга, чтобы вокруг нас было светло. И следите, чтоб сюда не пролез ни один маньяк. По крайней мере, постарайтесь заметить их прежде, чем они подойдут слишком близко.
Все инстинктивно пригнулись, когда рядом разбилась бутылка. Рассмотреть, кто ее бросил, теперь уже было невозможно из-за слепящего света фар. Следующая бутылка угодила в плечо одному из переодетых в штатское полицейских. Он от неожиданности упал на одно колено, но тут же поднялся, не получив, по-видимому, серьезной травмы. В лучах фар мелькнули какие-то тени и мгновенно скрылись во тьме. Пек понимал, что должен немедленно как-то организовать своих людей, поскольку их страх все усиливался из-за всей этой неразберихи.
— Бишоп, я хочу, чтобы вы и эти люди немедленно уехали из этого района. Мой водитель, Симпсон, доставит вас на тот берег.
Бишоп думал, что Кьюлек попытается возражать, но, обернувшись к слепцу, увидел, что тот окончательно сломлен.
— Джейкоб?
— Я не отдавал себе отчета, насколько она сильна... — Кьюлек произнес эти слова задумчиво, ни к кому, в сущности, не обращаясь; казалось, он целиком ушел в себя.
— Мы должны ехать, отец. Здесь мы, увы, ничего не сможем сделать, — говорила между тем Джессика.
Пек уже открывал дверцу «гранады».
— Садитесь, — не терпящим возражений голосом скомандовал он. — Кьюлек и женщины — на заднее сиденье, а вы, Бишоп, — рядом с водителем. Фрэнк, реквизируйте патрульную машину и поезжайте с ними. Захватите с собой еще пару полицейских.
Роупер бросился к стоявшему неподалеку белому «роверу», водитель которого мгновенно завел мотор, обрадованный, что наконец-то можно действовать. Машина сорвалась с места и поравнялась с «гранадой». Пек захлопнул дверцу за Кьюлеком идвумя женщинами. Остальные полицейские машины, визгливо скрипнув покрышками, развернулись таким образом, чтобы освещать фарами прилегающее пространство. Послышались какие-то глухие удары — в результате этого маневра несколько притаившихся в темноте человек оказалось сбито. Пека поразило огромное количество надвигавшихся на них людей, застывшие очертания которых напомнили ему в неверном свете фар парализованных страхом лисиц, застигнутых ночью на проселочной дороге. Все ли они были жертвами Тьмы, или некоторые пришли только для того, чтобы разузнать, что здесь происходит и почему горит свет? Но выяснить было ничего невозможно, поэтому каждого приходилось рассматривать как потенциального врага — иного выбора не оставалось. Роупер склонился над окном «гранады» и через голову Бишопа обратился к водителю:
— Возвращайтесь на участок и ни в коем случае не останавливайтесь. Следуйте за патрульной машиной.
Пек уже направился было к Роуперу, когда его окликнул Бишоп:
— Что вы собираетесь делать, инспектор?
— Выведем отсюда комиссара и всех гражданских, после чего отправимся на тот берег. Ну а военные разберутся сами!
Он отвернулся и начал громко инструктировать водителя патрульной машины, поэтому Бишоп не успел сказать, что комиссар полиции, скорее всего, убит или находится в бессознательном состоянии. Пек стукнул по крыше «ровера» кулаком, и машина тронулась. «Гранада» рванулась за ней, и Бишопа отбросило на спинку сиденья. Но не успели проехать и сотни ярдов, как на «ровере» замигали красные огни, и обе машины резко затормозили. Бишоп выглянул из окна и оцепенел от отчаяния.
Улицу блокировали толпы людей. И все надвигались и надвигались: одни — бегом, другие — медленно, как роботы. Бишоп заметил, что у многих явственно проявлялись симптомы вырождения, тогда как другие еще были полны сил и весьма подвижны; даже яркий свет не причинял таким особого беспокойства. Оценить общую численность было затруднительно, но их было не меньше чем несколько сотен, и они шли сплошной стеной. Некоторые были вооружены, причем оружием служило все, что попалось под руку: от металлических прутьев до ножей и молочных бутылок. Один из бегущих держал в руке предмет, похожий на ружье.
Джессика, сидевшая за спиной Бишопа, подалась вперед, но почти ничего не разглядела.
— Что это, Крис?
Он не успел ответить, поскольку водитель ехавшей впереди них машины принял решение, и «ровер» увеличил скорость, а вслед за ним и «гранада». Если водитель первой машины думал, что толпа расступится и даст ему проехать, то он заблуждался: никто не отступил, и «ровер» врезался прямо в толпу.