Типично английское лето: единственный немилосердно жаркий день, чтобы оправдать покупку шорт и маек. Завтра мы снова вернемся к серенькому небу и моросящему дождю, но сегодня солнце раскалило небеса, листья на деревьях тяжело вздыхали, а розовые кусты в саду Бэбкоков готовились уползти под крыльцо в поисках тени. Газеты наверняка выйдут с заголовками «Самый жаркий день за двадцать пять лет». Такие заголовки появляются каждое лето.

Миссис Швабухер даже сняла боа, выходя из машины. Мы брели по дорожке, словно двое пожарников, и боа тянулось за нами пожарным шлангом. Из последних сил я нажала на звонок и привалилась к моей спутнице, растекавшейся по крыльцу.

Но в забытьи мы пробыли недолго. Дикий лай сотряс стены, несколько черепиц свалилось с крыши, едва не угодив нам по голове. Черный кудлатый зверь бился о дверь, страшные когти царапали небольшое смотровое окошко. За отчаянным женским воплем последовала испуганная мольба:

– Спешу, спешу! Не двигайтесь, а то он набросится на меня! Точно набросится!

Сильвия Бэбкок, открывшая дверь, являла печальное зрелище. Она была, как всегда, аккуратна и подтянута: на платье с цветочками ни морщинки, локоны плотно пригнаны один к одному и помада не размазана по губам. Но ее руки тряслись, а глаза напоминали глазки-бусинки плюшевых мишек. Хитклифф же, завидев меня, сам тут же оборотился огромной плюшевой игрушкой. Он уселся, вывалил язык, склонил голову набок и широко ухмыльнулся, словно говоря: «А, это ты, добрая женщина, приютившая сиротку и подыскавшая мне теплый дом! Входи, входи, и подружку свою прихвати! Моя конура – твоя конура!»

– Привет, Сильвия, – произнесла я, сильно сомневаясь, что хозяйка рада встрече. – Это миссис Швабухер. Она менеджер Каризмы. Миссис Швабухер уговорила своего подопечного помочь нам в сборе средств для памятника мисс Банч. Невероятное везение, правда?

– Замечательно, – еле прошелестела Сильвия. – Мы с Альбертом только что вернулись из магазина, вы могли бы нас не застать. – Она подпрыгнула, а ее стеклянные глазки едва не выскочили из орбит, когда Хитклифф хвостом ударил хозяйку под зад, давая понять, что пора бы вспомнить о приличиях и пригласить гостей в дом. – Входите. – Сильвия чуть пошире приоткрыла дверь.

Чувствуя, что мне следует восстановить свою репутацию в глазах хозяйки, я, переступив порог, немедленно протянула Сильвии сверток. Черт! Надо было сначала объяснить, что это свадебный подарок. Хитклифф с благодарным лаем подпрыгнул, вырвал сверток из моих рук и понесся в глубь дома.

– Отдайте его в собачью школу, – посоветовала практичная миссис Швабухер, войдя следом за мной. – Хорошая собака – воспитанная собака.

– Хорошая собака – мертвая собака! – отозвалась Сильвия с несвойственной ей злобой. – Но я боюсь выпустить его на дорогу под колеса машин, потому что Альберт души в нем не чает.

Бедная Сильвия, она действительно боялась всего – от пауков до шелеста страниц, если эти страницы переворачивали слишком быстро. Мне вспомнился один прискорбный случай, приключившийся на собрании Лиги, когда лорд Покрой выпустил газы и Сильвия бросилась искать укрытия, словно ее настиг ураган. А теперь благодаря мне – вечно я лезу куда не просят – вновь обретенное семейное счастье Сильвии с добродушным мистером Бэбкоком подвергалось суровому испытанию.

– Что ж, милая, приходится ставить благополучие супруга выше своего собственного. – Миссис Швабухер, все еще изнемогая от жары, обмахивалась рукой в перчатке. – Жизнь научила меня, иногда дорогой ценой, что женщина должна быть готова на любую жертву ради того, кого любит.

Сильвия не только не обиделась на незнакомку, учившую ее уму-разуму, но ее аккуратненькое личико вдруг просветлело.

– Вы правы! Альберт – настоящий подарок, соль земли, мужчина, которого я ждала всю жизнь. И я не должна кипятиться, если он забывает снять башмаки или криво вешает туалетную бумагу. Альберт никогда не подведет… даже если не всегда уберет одежду на место.

– Кстати, о вещах в неположенных местах, – встряла я. – Не отнять ли у Хитклиффа свадебный подарок? Мне как-то не пришло в голову застраховать его при покупке.

– А потом мы обсудим визит моего великолепного Каризмы. Он не только соберет кучу денег на ваш мемориал, но и прославит Читтертон-Феллс на весь мир. Замечательная перспектива, не так ли? – Миссис Швабухер, как истинно деловая женщина, не собиралась попусту тратить время.

Сильвия, приободренная нашим обещанием не засиживаться, провела нас на кухню.

Крошечная кухня, не больше садика перед домом, сверкала чистотой, как и все, к чему прикасалась Сильвия. Хитклифф, устроившись под столом, бережно теребил ленточку на свадебном подарке. Благостное впечатление, как это ни грустно, портил лишь мистер Бэбкок. Судя по его виду, он уже раз пятнадцать сбегал к машине и обратно, таская огромные сумки с продуктами и упаковками «Комета» и «Тайда».

Молодожён только что сделал очередную ходку – волосы прилипли ко лбу, по багровому лицу струился пот. Одну сумку он поставил на стол, а другую водрузил на выпирающий живот. Сильвия была права, мистер Бэбкок – чудесный малый. Объясняя жене, что большую часть продуктов он уже рассовал по чуланам и холодильникам, хозяин не забыл любезно поприветствовать меня и выразить удовольствие от знакомства с миссис Швабухер.

– Сумасшедшая погодка, а? – Мистер Бэбкок вытер рукавом пот.

Пудовая сумка не удержалась у него на животе и упала на стол, перевернув свою товарку. Кусок говядины и огромный кочан цветной капусты грохнулись на пол, увлекая за собой банки с фасолью и супом из бычьих хвостов.

Сильвия, жалобно уговаривавшая Хитклиффа отдать подарок, пронзительно вскрикнула. Пес, принявший вопль за боевой клич, выскочил из-под стола и, отпихнув миссис Швабухер, погнался за банкой с ананасами. Но тут ему на глаза попалась говядина. В прыжке он настиг ее и замер.

– Ну-ну, Клиффи! – Мистер Бэбкок не слишком уверенно похлопал себя по толстой ляжке. – Хорошая собачка, иди к папочке.

К чести Хитклиффа следует отметить, что он приподнял-таки одно ухо, но охотничий инстинкт взял свое, и, прежде чем рассвирепевшая хозяйка успела испустить очередной вопль, пес с говядиной, зажатой в мощных челюстях, выскочил в палящий зной сада.

– Беги за ним, Альберт! – взвизгнула Сильвия. Естественно, хозяйка вышла из себя: она не только лишилась мяса, но и получила вмятину на полу кухни. – Это наш воскресный обед, Альберт!

Мистеру Бэбкоку не надо было повторять дважды. Сомневаюсь, слышал ли он меня, когда, вытащив из-под стола подарок, я предложила выменять у пса говядину. Пыхтя и отдуваясь, мистер Бэбкок вылетел из кухни. Прилипнув к окну, мы с миссис Швабухер наблюдали героическую битву: человек и зверь под раскаленным солнцем. Это было захватывающее зрелище, бой не на жизнь, а на смерть. Противники сражались на равных, не уступая друг другу ни грамма мяса, но вот… Да, определенно, мистер Бэбкок потихоньку брал верх! Я уже собралась приветствовать победителя, как вдруг он разжал хватку, покачнулся и медленно осел на газон.

В ужасе я глянула на миссис Швабухер и словно прочла ее мысли: бедняга, что за нелепая смерть, и из-за такого пустяка!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: