3
Делла Стрит вошла в кабинет Мейсона с утренней почтой и объявила:
– Пожалуй, хлеб, пущенный тобой на воду, вернулся в виде пирога.
– Какой еще хлеб? – не понял Мейсон.
– Письмо, отправленное вчера Пенну Вентворту.
– Ах, оно, – улыбнулся Мейсон. – Похоже, Делла, придется отправить тебя в кулинарный техникум.
– Почему?
– Этот хлеб не вернется в виде пирога. Он вернется в виде теста.
– Теста? – переспросила она.
– Конечно. Он уже долго ждет, Делла?
– Где-то с полчаса. Весь на взводе.
– Приглашай.
Пенну Вентворту оказалось слегка за пятьдесят. Очевидно, он прилагал массу усилий, чтобы выглядеть моложе своих лет. У него был холеный вид, безупречно отглаженный костюм прекрасно сидел на нем. Однако, Мейсон сразу заметил, что естественное оседание живота поддерживает эластичный пояс.
Вентворт тщательно следил за руками, регулярно делал маникюр. Розовая нежная кожа лица – старания парикмахера – резко контрастировала с бледными серо-зелеными глазами. Маленькие, аккуратно подстриженные усики были тщательно напомажены по краям.
– Доброе утро, мистер Мейсон, – поздоровался он.
– Привет, – небрежным тоном ответил адвокат. – Садитесь.
Вентворт опустился в предложенное кресло. Он оценивающе посмотрел на Мейсона глазами опытного игрока в бридж, оглядывающего карты, получая их в первый раз.
– Хорошая погода, – заметил Вентворт.
Выражение лица Мейсона стало каменным.
– Думаете, пойдет дождь? – спросил адвокат.
– Нет. Просто следует ждать сильный туман. Я получил ваше письмо, мистер Мейсон.
– Лично я уверен, что пойдет дождь. И что с письмом?
– Я считаю, что вы заслуживаете объяснений.
– Прекрасно, – с мрачным видом ответил Мейсон. – Я всегда люблю получать то, что заслуживаю.
– Я хочу, чтобы вы правильно меня поняли, мистер Мейсон.
– Не беспокойтесь.
– Я хотел сказать, что вас, несомненно, обвели вокруг пальца. Человек с вашим положением, репутацией и способностями никогда не согласился бы представлять Мэй Фарр, если бы знал все факты.
– Вы курите?
– Да, спасибо.
Вентворт протянул руку к предложенному Мейсоном портсигару и выбрал сигарету. Казалось, он рад передышке.
Мейсон зажег спичку, закурил и небрежно бросил спичку в мусорную корзину.
– Продолжайте, – предложил адвокат.
– Возможно, вы с удивлением узнаете от меня, что Мэй Фарр скрывается от правосудия.
– В самом деле? – спросил Мейсон ничего не выражающим тоном.
– В полиции имеется ордер на ее арест.
– Какое ей предъявлено обвинение?
– Подделка.
– Чего?
– Чека, – с негодованием в голосе ответил Вентворт. – Это было предательство дружбы. Девушка – авантюристка, неблагодарная, эгоистичная, коварная интриганка...
– Секундочку, – прервал его Мейсон, нажимая на кнопку.
– Я говорил, что она...
Мейсон поднял руку, обернутую ладонью к Вентворту.
– Подождите минутку. Я вызвал свою секретаршу.
– Секретаршу?
– Да. Чтобы она застенографировала все, что вы думаете о моральном облике моей клиентки.
– Послушайте, – в голосе Вентворта послышалась внезапная тревога, со мной у вас это не пройдет.
Делла Стрит открыла дверь из приемной.
– Делла, – обратился к ней адвокат, – я хочу, чтобы ты записывала все, что мистер Вентворт говорит о Мэй Фарр.
Делла Стрит спокойным оценивающим взглядом посмотрела на неуютно чувствующего себя посетителя, подошла к письменному столу адвоката и протянула ему записку.
Мейсон развернул ее таким образом, чтобы Вентворт случайно не мог прочесть содержимое.
"В приемной ждет Харольд Андерс. Хотел бы встретиться с Пенном Вентвортом по личному вопросу, суть которого раскрыть отказался. Его адрес: Северная Меза, Калифорния. Заявляет, что ему сообщили, что Вентворт здесь. Он готов ждать, пока Вентворт не выйдет.
Мейсон медленно разорвал лист на мелкие кусочки и бросил их в мусорную корзину.
– То, что я говорил – строго между нами, – заявил Вентворт.
– Естественно, вы не стали бы утверждать подобное о молодой женщине, если бы не могли подтвердить свои слова.
– Не пытайтесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон. Я пришел сюда по доброй воле, чтобы предупредить вас о том, с кем вы имеете дело. Я не собираюсь ставить себя в такое положение, чтобы вы потом предъявили мне иск в связи с дискредитацией личности.
– Поздновато вы об этом вспомнили, – заметил Мейсон.
– Что вы имеете в виду?
Мейсон резко повернулся к Делле Стрит.
– Делла, пригласи мистера Андерса. Скажи ему, что мистер Вентворт будет говорить с ним прямо в моем кабинете.
Вентворт привстал с кресла. В его глазах можно было одновременно прочесть подозрение и тревогу.
– Кто такой Андерс? – спросил он.
Делла Стрит тихо выскользнула в приемную.
– Человек, который хочет встретиться с вами по личному вопросу, успокаивающе ответил Мейсон. – Он пытался с вами связаться, узнал, что вы направились сюда, и последовал за вами.
– Но я не знаю никакого Андерса и не уверен, что хочу с ним встречаться. Я не мог бы выйти через боковую дверь?..
– Вы не поняли. Он приехал из Северной Мезы. Я думаю, он хочет поговорить с вами о мисс Фарр.
Вентворт поднялся на ноги. Он уже сделал два шага к боковому выходу, когда Делла Стрит открыла дверь из приемной и в кабинет Мейсона широким шагом зашел высокий, худощавый мужчина лет тридцати.
– Кто из вас Вентворт? – не здороваясь, спросил он.
Мейсон махнул рукой:
– Вот этот господин, направляющийся к выходу.
Андерс, двигаясь на удивление быстро, в два шага пересек комнату и преградил путь Вентворту.
– Мистер Вентворт, вы будете говорить со мной, – заявил он.
Вентворт попытался проскользнуть мимо него. Андерс схватил его за рукав пиджака.
– Вы знаете, кто я, – сказал Андерс.
– Никогда в жизни вас не видел.
– Но вы слышали обо мне.
Вентворт молчал.
– Из всех гнусных, отвратительных и презренных штучек, о которых я когда-либо слышал, это дело с обвинением Мэй – самая мерзкая. Какие-то восемьсот пятьдесят долларов. Вот, возьмите их. Теперь чек оплачен. – Он достал пачку денег из кармана и начал отсчитывать двадцатидолларовые купюры. – Подойдите к столу, где мы сможем пересчитать деньги. Мне нужны свидетель и расписка.