– Вы не сможете оплатить этот чек, – сказал Вентворт.
– Почему нет?
– Потому что дело передано в окружную прокуратуру. Я совершу преступление, если приму от вас деньги. Мистер Мейсон – адвокат. Он подтвердит, что я прав. Да, мистер Мейсон?
– Вы решили у меня профессионально проконсультироваться?
– Черт побери! Я просто пересказываю общеизвестное.
– Уберите деньги, мистер Андерс, – приказал Мейсон. – Сядьте. И вы тоже, мистер Вентворт. Пока вы оба здесь, я вам хочу кое-что сказать.
– Мне больше не о чем с вами разговаривать, – заявил Вентворт. – Я пришел сюда по доброй воле, думая уберечь вас от неприятностей, мистер Мейсон. Я не намерен позволять кому бы то ни было загонять меня в капкан или оскорблять. Я думаю, что вы специально подстроили эту встречу с Андерсом.
На лице Андерса появилось удивление.
– Вы о чем говорите? – не понял он. – Я об этом адвокате ни разу в жизни не слышал.
Вентворт с тоской во взгляде посмотрел на дверь.
– Даже не пытайтесь, – предупредил его Андерс. – Я бегаю за вами по всему городу. Мы прямо здесь и сейчас должны со всем разобраться. Если вы только попробуете приблизиться к двери, вы об этом пожалеете.
– Вы не имеете права меня удерживать, – заявил Вентворт.
– Возможно, нет, – мрачно ответил Андерс. – Но я вам все равно врежу от души.
Мейсон улыбнулся Делле Стрит, откинулся на спинку кресла и сложил руки на груди.
– Не обращайте на меня внимания, господа. Начинайте.
– Что это за ловушка? – потребовал ответа Вентворт.
– Никакой ловушки нет, – дрожа от негодования возразил Андерс. – Вы попытались провернуть грязный, подлый трюк. Я здесь, чтобы сказать, что так просто вам это не пройдет. Вот ваши восемьсот пятьдесят долларов.
– Я отказываюсь даже прикасаться к ним. Дело не в деньгах, а в принципе. Только попробуйте остановить меня, – закричал Вентворт. – Я сразу же вызову полицию. Я подам на вас в Суд...
– Пусть идет, – повернулся Мейсон к Андерсу, а затем обратился к Вентворту: – Я просто хотел поставить вас в известность, что представляю мисс Фарр. Вас также может заинтересовать тот факт, что я послал фотостат чека на графологическую экспертизу.
Вентворт уже держался за ручку двери, но повернулся, услышав слова адвоката.
– Я предполагаю, – продолжал Мейсон, – что если подделана _в_а_ш_а подпись, то _п_о_д_д_е_л_а_н_а_ и _п_о_д_п_и_с_ь _М_э_й _Ф_а_р_р_.
– Вот что я получаю за благие намерения. Мне следовал придти со своим адвокатом.
– Несомненно, приходите вместе с ним, – пригласил Мейсон. – Но предварительно объясните ему всю историю с чеком и спросите совета.
– Что вы имеете в виду?
– Вы обвинили Мэй Фарр в подделке чека, действуя исключительно на основании предположения, что, если чек послали в универмаг «Стайлфирст» для кредитования ее счета, то в подделке виновата она сама. У вас нет доказательств, чтобы подтвердить ваши заявления, вы не в состоянии доказать, что она посылала его, что она выписывала его, потому что графологическая экспертиза покажет, что она этого не делала, а, следовательно, подделало чек какое-то третье лицо.
Вентворт с минуту поколебался, а потом осторожно сказал:
– Ну, конечно, если это правда...
– Если это правда, продолжал Мейсон, – то вы виновны в дискредитации Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она подделала документ и скрывается от правосудия. Вы сделали подобные заявления полиции и другим лицам. Очевидно, вы официально обратились в полицию с жалобой и поклялись в том, что Мэй Фарр совершила преступное действие. Обязательно свяжитесь с вашим адвокатом, мистер Вентворт. Я уверен, что он посоветует вам расплатиться по этому чеку. Приходите в любое время. Позвоните заранее моей секретарше, чтобы договориться о встрече. Всего хорошего.
Вентворт задумчиво посмотрел на адвоката, затем резко толкнул дверь и вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса.
– Сядьте, мистер Андерс, – пригласил Мейсон.
Андерс направился к огромному кожаному креслу, которое только что освободил Вентворт, и опустился в него.
– Главная моя проблема заключается в том, – спокойно начал Мейсон, что я люблю работать на публику, это естественное желание производить эффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к драматичным ситуациям. Мои враги заявляют, что я люблю пускать пыль в глаза. Мне всегда интересны люди и вызывают любопытство любые тайны. Поэтому у меня частенько возникают проблемы. А у вас какие отрицательные черты?
Андерс рассмеялся в ответ:
– Я очень легко выхожу из себя. Не могу принять «нет» в качестве ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи.
Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах.
– В дополнение к списку можно добавить девушку, которая уехала с Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, – сказал адвокат.
– Можно, – признался Андерс.
– Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько я понял, все ее проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены. Не думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.
– Послушайте, – быстро заговорил Андерс, – я уверен, что она не подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не могу понять, кто это сделал.
– Вентворт.
– Вентворт?
– Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рук дело, или он кого-то нанимал для этой цели.
– Боже праведный, но почему?
– Не исключено, что Вентворт – еще один мужчина, который не может принять «нет» в качестве ответа, – сухо заметил Мейсон.
По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал и сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:
– Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.
Мейсон говорил мягко, но властно.
Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был выпячен вперед.
– Вернитесь и сядьте, – повторил Мейсон. – Не забывайте: я адвокат мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то действия не в ее интересах.