Руис обнял Ли за плечи, собираясь войти в гостиную, и тут разочарованный голосок выпалил:

— А разве вы не собираетесь ее поцеловать? Брюс всегда это делал. В этот момент Ли с удовольствием нашлепала бы сестрицу, как ни сильно любила эту маленькую негодяйку, но теперь она поняла поведение Руиса.

Она увидела, как вздернулись его черные брови и, когда Тэсс появилась в холле, Ли удивилась, как легко он вышел из создавшегося положения.

— У тебя на глазах — нет.

— А… — Казалось, что Тэсс поняла логичность его заявления. — Тогда я уйду, — смиренно добавила она.

Ли проводила взглядом сестру, и когда та исчезла из вида, обратилась к Руису:

— Не обращайте внимания на Тэсс, пожалуйста. Она постоянно делает неловкие замечания, а так как знает, что мы обручены… она… ну…

Ли замолкла, растерявшись, но он закончил за нее с блестевшими насмешливо глазами:

— Она ожидает какого-то явного доказательства этому?

Ли кивнула, задумавшись, что могла затевать Тэсс. Вообще-то прятаться по углам и подглядывать было не в ее характере, но Ли не могла оставаться совершенно спокойной, пока она не знает, какая идея вызревала в голове Тэсс под яркой копной ее волос. От нее можно было ожидать чего угодно, особенно в ее день рождения, когда ей позволялось больше чем обычно.

Когда они вошли в гостиную, взоры всех присутствующих обратились на них. Тэсс уже возвратилась в гостиную разочарованная тем, что не смогла понаблюдать любовную сцену.

Маргарет улыбнулась и протянула ему руку.

— Так, значит, вы решили набраться храбрости и подвергнуть себя этому испытанию. Мы всегда говорим, что всякий, прошедший испытание «вечером» Тэсс, способен выжить в любой катастрофе, включая и атомную бомбежку.

Руис засмеялся.

— Значит, это стоит пережить!

Жюли приветствовала его сдержанно, но клокочущий темперамент не позволял ей долго смущаться или сохранять серьезность только из-за того, что ее сестра обручена с владельцем фирмы Мередит, и через некоторое время она стала держаться с ним гораздо свободнее, чем сама Ли.

Том, разумеется, все еще стоял, приклеившись носом к окну, в молчаливом восторге от сверкающей машины, оставленной перед окнами. Все внимание, уделенное им Руису Алдорету, ограничилось одним коротким взглядом в его сторону, чему, вообще-то, не стоило удивляться. Даже приезды Стеллы производили на него небольшое впечатление. Для него она была просто еще одним членом семьи, и ее знаменитость не имела никакого значения. Видимо, так же он воспринимал и Руиса.

Тэсс же, наоборот, по причине известной только ей самой, — Ли очень надеялась, что так оно и останется, — продолжала внимательно и заинтересованно наблюдать за старшей сестрой и Руисом. Слишком хорошо зная эту девицу, Ли отчаянно надеялась, что никакая ужасная затея не зарождается под ее морковного цвета шевелюрой, уже начинающей терять неестественно аккуратный вид. Ли нисколько не волновало бы если бы волосы сестренки встали дыбом, а вот ее оценивающий взгляд не мог не беспокоить. Том был совершенно не опасен. Он вовсе не был склонен делать замечания, на которых специализировалась его сестренка, да и вообще, машина, стоявшая за окном, целиком поглотила его внимание. Единственно, чего можно было опасаться с его стороны, так это того, что он мог попросить прокатить его.

Руис вручил подарки близнецам, чем еще больше очаровал их: это были настоящие индейские макасины, заказанные им во время его поездки.

Ли с удивлением взглянула на Руиса. Он не только возвратился вовремя и не разочаровал мальчика и девочку, но специально для них заказал макасины, Каким-то образом он угадал их размер, без сомнения помня об апачах, увиденных им, когда он в первый раз приехал в этот дом.

А помнил ли он еще одного воина-апача? Того, что лежал на ветке яблони и свалился прямо ему в руки?

Руис неожиданно обернулся и встретился с ней взглядом, и по выражению его лица было совершенно ясно: он помнил. Насмешливая улыбка скользнула по его губам, совсем не похожая на ту, что была тогда, в холле.

— Может быть, мне следовало бы заказать пару и для «мадам Жеронимо»?

— Ой, нет, пожалуйста, позволь ей спокойно закончить свою жалкую жизнь, умоляюще улыбнулась Ли, размышляя, как он ухитрился узнать насмешливую кличку, данную ей Керри. Возможно, от Жюли или от матери:

— они одобрили это прозвище, данное ей Керри.

— Почему? — спросил он все еще улыбаясь, но в этой улыбке не было ни тени насмешки или издевательства. — Я уверен, что ее стоило запечатлеть для потомков, как правильно заметила ее мать.

— Она в тот момент предпочла бы провалиться сквозь землю, — виновато призналась Ли.

— Я рад, что этого не произошло, — сказал он так тихо, что слышать его могла одна Ли. Да и в любом случае, остальные были совершенно поглощены зрелищем — близняшки маршировали по комнате в только что подаренных макасинах. — Мне очень понравилось то, что я увидел.

— Это размалеванное чудо? — почти прошептала Ли.

— Девушка под всей этой краской, вот что было важно, — так же тихо сказал он. — Знаете, что я думал до этого?

Почти загипнотизированная Ли кивнула.

— Что моя секретарша слишком совершенна, профессиональна, всегда слишком безупречна, чтобы быть человеком. А потом я встретил кого-то совершенно другого — девушку, которая была готова разорвать собственную помолвку, чтобы могла быть счастлива ее сестра. Девушку, которая не хотела никому позволить догадаться об этом, готовую на что угодно ради того, чтобы ничто не нарушило счастье сестры. Она могла даже играть в детские игры с маленькими сестренкой и братишкой.

Некоторое время Ли стояла очарованная, не отводя от него взгляда, не понимая, что с ней происходит.

Словно звук трубы, спасительно прозвенел дверной звонок. Она с облегчением бросилась в холл.

— Это, наверное, Керри. Я ее впущу, — поспешила сказать она, останавливая мать, готовую пойти открыть дверь.

В холле Ли постояла секунду, как будто приходя в себя, потом подошла и открыла дверь. Керри приветствовала ее широкой улыбкой.

— Итак, Его Превосходство здесь. Как идут дела?

— Не могу его понять, — как-то нерешительно ответила ей Ли, вспоминая его последнюю фразу.

— Плохо справляется с ролью, а? — лаконично заметила Керри. — Нам следовало бы ожидать этого, хотя в прошлый раз у него все довольно хорошо получилось. — добавила она, не сомневаясь, что первый раз все дается гораздо труднее.

— Нет, не в том дело, — с удивленной улыбкой покачала головой Ли. — На самом деле у него получается еще лучше, чем в прошлый раз.

— В чем же тогда беда? Ли пожала плечами.

— Не знаю. Может, это просто мое воображение. Она не могла признаться даже Керри, что он казался ей все более привлекательным.

— Тэсс уже успела сказать что-нибудь страшное? Ли просто подняла руку и перекрестила пальцы, и Керри хмыкнула.

— Я тоже буду держать пальцы скрещенными. Когда они вошли в комнату, Керри поймала себя на том, что взгляд ее постоянно обращается к Руису, стараясь обнаружить, в чем же именно он переменился. Он всегда был привлекателен, но теперь казался более живым, заставляя женщин чувствовать его мужской магнетизм, тогда как раньше холодная замкнутость отталкивала. Его притягательность теперь была «просто опасной», во всяком случае, так она про себя характеризовала ее. Может быть, именно эту перемену почувствовала и не могла понять Ли. Она, возможно, все еще любит Брюса, но Руис Алдорет стал таким мужчиной, какие всегда привлекают женщин и остаются в их памяти.

Как оказалось, Ли предупреждала Руиса недаром: чуть позже Тэсс решила-таки начать игру в фанты. На время отвлеченная подарком, она снова вернулась к идее, так занимавшей ее ранее. И хитрая девчонка ясно дала понять, что это ее день рождения и им придется выполнить любое ее желание, если она сумеет кого-либо из них захватить врасплох.

— В пределах разумного, — строго предупредила ее мать, на этой ноте и началась игра.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: