- Не только добрый, но еще и честный, трудолюбивый. А вот друг у него нечестный. Да к тому же завистливый, жадный. И тоже счастья своего не знает, глуп потому что.
- Ты о чем? О драгоценностях, что под его домом закопаны, у юго-восточной стены?
- Вот-вот, именно о них. А он, дурак, ничего не знает.
Смеются духи, а мальчику не до смеха. Разволновался он. Хорошенько запомнил каждое слово и, едва духи исчезли, помчался домой. Пошел к юго-восточной стене, копать стал. И такой шум поднял, что разбудил отца с матерью. Перепугались они, кто это, думают, среди ночи лопатой стучит? Не иначе как вор. Вышел отец из дома, смотрит - никакой там не вор, а сын родной землю копает. Стал отец сына уговаривать бросить лопату, в дом идти. А тот ни в какую, знай твердит: клад здесь зарыт, хочу его откопать.
Видит отец, не уговорить сына, - отступился. А сын копал-копал, вдруг лопата как стукнется обо что-то твердое. Наверняка клад, думает парень. Тащил, тащил, потом как дернет - не только стена, весь дом обвалился. Посыпались на парня кирпичи, насмерть его придавили. Дело в том, что не клад это был, а камень из фундамента.
Перевод А. Иргебаева
КАК РАН ЧЖУ ЖЕНИХА ВЫБИРАЛА
На берегу моря подле Вонсана круглый год пышно цветут душистые хэданхва[*]. Говорят, жила там давным-давно красивая и умная девушка и звали ее Ан Ран Чжу. Случилось так, что полюбили девушку трое юношей, трое закадычных друзей. Никак не могла решить АН Ран Чжу, за кого ей выйти, и отправилась совета спросить к мудрецу, что жил на горе Хынненсан. Дал ей мудрец три золотых слитка и говорит:
[* Хэданхва - роза.]
- Отдай каждому юноше по слитку и вели подарок тебе купить. Кто лучший купит, за того и выходи!
Вернулась Ран Чжу домой, позвала юношей, отдала слитки и говорит:
- Возьмите слитки, подарок мне к свадьбе купите. Кто лучший купит, за того и выйду! Даю вам год сроку, но смотрите возвращайтесь все вместе в один день и в один час.
Отправились юноши в путь. Шли, шли, Великую стену прошли, миновали монгольские степи, пустыни.
Купил наконец один юноша зеркало. Не простое - волшебное. Поглядишь в него - увидишь, кого пожелаешь. Говорит юноша:
- Теперь, если даже мы с прекрасной Ран Чжу разлучимся, все равно сможем увидеть друг друга.
Второй юноша верблюда купил. Не простого - волшебного. Сядешь на него вмиг домчит куда пожелаешь. Рад юноша, думает: "Лучшего подарка не сыщешь. Стоит пожелать - сразу окажешься рядом с милой Ран Чжу".
Третий юноша купил яблоко, не простое - волшебное. Отведаешь - хворь тут же пройдет. Купил и думает: "Вдруг Ран Чжу заболеет. Отведает яблоко сразу выздоровеет".
Встретились юноши где уговорились, подарками хвалятся. Ровно год минул с того дня, как расстались, в путь отправились. Захотелось им увидеть прекрасную Ран Чжу, узнать, как она поживает.
Глянули они в волшебное зеркало - перепугались, побледнели. Ран Чжу лежит больная, того и гляди умрет. Сели юноши на волшебного верблюда, вмиг во дворе у Ран Чжу очутились. В дом вошли, смотрят - девушка и вправду больная лежит, из глаз слезы льются.
Говорит девушка, да так печально:
- Знаю я, что подарки вы мне принесли. Только не помогут они мне.
Подошел тут к девушке юноша, тот, что яблоко ей принес. Отведала девушка яблока - тут же повеселела. Рассказать просит, как странствовали юноши по свету, подарки ей покупали.
Рассказали ей юноши, а девушка выслушала их и сказала:
- Теперь подумайте, за кого я должна замуж идти? Своими подарками вы жизнь мне спасли, вам и решать.
Три дня спорили юноши, три дня думали, так ничего и не придумали. Без зеркала не узнали бы они про ее болезнь. Без верблюда - не домчались бы вовремя. Без яблока девушка не выздоровела бы!
Говорит девушка:
- Видите древний колокол? В него звонят, когда решают важные дела. Друзья вы - верные. Делом доказали! От смерти спасли. Но замуж я за того пойду, кто яблоко волшебное принес. Вы, когда выбирали подарок, о себе думали, а он - обо мне. Ваши подарки при вас, а яблока больше нет.
Только девушка так сказала, зазвенел древний колокол. Вышла Ран Чжу за юношу, того, что яблоко подарил. Мудро рассудила: не про то он думал, чтобы увидеть прекрасную Ран Чжу, быстрее домчаться к ней, а про то, чтобы от верной смерти ее спасти.
Перевод Вадима Пака
КАК ОТ ЧИНОВНИКОВ СЛИВУ СПАСЛИ
Давным-давно жила в Пхеньянской крепости девушка, и звали ее Ре Ок. Со старым отцом жила, мать давно умерла, и были они бедные-пребедные.
Ничего так не любила Ре Ок, как цветы, особенно цветок сливы. Отец это знал. И берег как зеницу ока сливовое деревце, что росло на заднем дворе.
Дерево уже было старым, но по весне расцветало первым, так благоухали его цветы, что скромный домик наполнялся дивным ароматом. Ре Ок любила сливу, как сестру родную.
Но вот из королевского дворца пришел приказ вырубить все сливовые деревья в стране.
Цветок сливы чем-то напоминал цветок, изображенный на королевском гербе, и держать сливовые деревья отныне разрешалось только членам королевской фамилии.
Во все уголки страны были разосланы чиновники с приказом вырубить сливовые деревья. Дошел приказ и до Пхеньянской крепости.
Услышал об этом отец Ре Ок и говорит грустно:
- Не будет больше твоего любимого деревца, доченька. Кто не пожелал срубить деревья, тех на каторгу сослали, а некоторых даже казнили.
Ре Ок прижалась к отцу, спросила:
- Папа, кто захотел рубить такие красивые деревья, чтобы в стране радости не осталось, не зацвела по весне ни одна слива?
Ничего не ответил отец, низко голову опустил.
А дочка и говорит:
- Я лучше умру, чем позволю нашу сливу срубить.
Заплакала Ре Ок, выскочила во двор, а там, укрытая пушистым снежным одеялом, ее любимая слива дремлет.
Обняла девушка сливу и сказала:
- Мы с тобой вместе росли, ты цветешь для меня, милая моя слива, и я спасу тебя, пусть даже ценой собственной жизни!
Качнулась слива, будто поблагодарила девушку, белыми лепестками ее осыпала.
Пожалел отец дочку, прикрыл сливу рогожей, чтобы видно не было, хотя знал, что за это смертная казнь.
Нагрянули чиновники, рыщут по дворам, деревья сливовые ищут. Знают соседи, что во дворе у Ре Ок слива растет, только молчат, ни слова про то не говорят, ведь девушка так свою сливу любит.