Глава 2

Пасифик #8209;стрит, словно тропа из чистилища, вела от нищей низины города к холмам, где возвышались старинные особняки потомственных богачей. Хотя дому Чалмерсов, построенному в калифорнийской разновидности испанского стиля, было не меньше полувека, стены его под лучами позднего утреннего солнца сверкали ослепительной белизной.

Я пересек двор, огороженный высокой кирпичной оградой, и постучался в кованую дверь. Мне открыл слуга в темном костюме, с лицом испанского монаха, взял мою визитную карточку и оставил меня в холле, огромном, с высоким, в два этажа потолком, где я сначала остро ощутил свое ничтожество, а потом, из противоречия, почувствовал себя очень большим и значительным.

Передо мной просторной пещерой белела гостиная. Ее стены пестрели яркими полотнами современных художников. От холла гостиную отделяли черные железные решетки в рост человека, что придавало дому вид музея. Впечатление это нарушила темноволосая женщина, вышедшая из сада с секатором и ярко #8209;красной розой в руках. Положив секатор на столик, она пошла мне навстречу. Роза точь #8209;в #8209;точь повторяла цвет ее губ. Сквозь оживленную улыбку проступала тревога.

- Я почему #8209;то думала, что вы старше.

- Так оно и есть, просто я выгляжу моложе своих лет.

- Но я просила Джона Тратвелла нанять главу сыскного агентства.

- Он так и сделал. Только в моем агентстве работает всего один человек - я. Других сыщиков я кооптирую по мере надобности.

Она нахмурилась.

- Не слишком солидное заведение, как я вижу. До Пинкертонов[1] вам далеко.

- Если вам нужна крупная фирма, предупреждаю сразу, вы обратились не по адресу.

- Да нет же. Мне нужен хороший сыщик, самый лучший, какой только есть. Вы уже имели дело с такими… - и она рукой указала сначала на себя, потом на холл, - ну, с такими людьми, как я?

- Я слишком мало вас знаю, чтобы ответить на этот вопрос.

- Но ведь речь идет не обо мне, а о вас.

- Очевидно, рекомендуя меня, мистер Тратвелл сказал вам, что я не новичок.

- Выходит, я не имею права и вопроса задать, так что ли?

Несмотря на апломб, в словах ее проскальзывала неуверенность. Очевидно, эта красивая женщина вышла замуж за деньги и положение в обществе и никогда не забывает о том, что в любую минуту может всего лишиться.

- Ну что ж, задавайте ваши вопросы, миссис Чалмерс.

Она перехватила мой взгляд и долго смотрела на меня в упор, словно хотела прочитать мои мысли. Глаза у нее были черные, жгучие и непроницаемые.

- Мне нужно знать одно: если вы найдете флорентийскую шкатулку… Джон Тратвелл, наверное, рассказал вам про золотую шкатулку?

- Он сказал, что у вас пропала такая шкатулка.

Она кивнула.

- Предположим, вы ее найдете и найдете человека, который ее похитил. Так вот, остановитесь ли вы на этом? То есть я хочу сказать, вы не побежите в полицию и не расскажете им обо всем?

- Нет. Разве что они уже в курсе дела.

- Они не в курсе, и никто не собирается вводить их в курс, - сказала она. - Я хочу сохранить все в тайне. Я и Джону Тратвеллу не хотела говорить о шкатулке, но он чуть не клещами вытянул из меня признание. Впрочем, ему, как мне кажется, я доверяю.

- А мне, как вам кажется, вы не доверяете?

Я улыбнулся, она ответила тем же и, потрепав меня по щеке розой, уронила ее на изразцовый пол. Видимо, та отслужила свое.

- Пройдите в кабинет. Там нам не помешают, - она повела меня за собой по короткой лестнице к великолепной двери резного дуба. Прежде чем дверь за нами закрылась, я увидел, как слуга подобрал сначала секатор, потом розу.

Мы очутились в кабинете - строгой комнате со скошенным белым потолком, перерезанным темными балками. Единственное крошечное оконце, забранное снаружи решеткой, придавало кабинету сходство с тюремной камерой. Вдоль одной стены тянулись полки со старинными книгами по юриспруденции; казалось, заточенный здесь узник ищет пути на свободу.

На стене напротив висела большая картина, выполненная в примитивной манере; на ней, по всей видимости, изображался Пасифик #8209;Пойнт в старину. В бухте стоял парусник семнадцатого века, на берегу нежились голые коричневые индейцы, над их головами, прямо по небу, маршировали испанские солдаты.

Миссис Чалмерс предложила мне сесть в обтянутое телячьей кожей старинное кресло рядом с бюро.

- Мебель тут выбивается из общего стиля, - сказала она, будто это имело какое #8209;то значение. - Но за этим бюро работал мой свекор, а кресло, на котором вы сейчас сидите, стояло у него в суде. Он был судьей.

- Мистер Тратвелл мне об этом говорил.

- Да, Джон Тратвелл его знал, а я нет. Свекор умер давным #8209;давно, когда Лоренс был еще ребенком. Но муж по #8209;прежнему боготворит отца.

- Мне бы очень хотелось познакомиться с вашим мужем. Он дома?

- К сожалению, нет. Поехал к доктору. Ограбление выбило его из колеи. Впрочем, - добавила она, - мне ни в коем случае не хотелось бы, чтобы вы с ним встречались.

- Он знает, что я здесь?

Она отошла к столу из мореного дуба - такие некогда украшали монастырские трапезные - и облокотилась на него. Покопавшись в серебряной шкатулке, миссис Чалмерс достала оттуда сигарету, прикурила от настольной зажигалки и задымила так яростно, что между нами легла голубая дымовая завеса.

- Лоренс считал, что не имеет смысла привлекать частных сыщиков. Но меня это не остановило.

- А почему ваш муж против этого возражал?

- Муж - человек замкнутый. Ну, а та шкатулка, которую украли… словом… его мать получила ее в подарок от поклонника. Предполагается, что мне об этом не известно, но тут они ошибаются. - Она криво усмехнулась. - А вдобавок ко всему прочему свекровь хранила в шкатулке его письма.

- Письма поклонника?

- Письма моего мужа. В войну Ларри написал ей кучу писем, и она складывала их во флорентийскую шкатулку. Письма тоже пропали, хотя сами по себе они никакой ценности не представляют, разве что для Ларри.

- Шкатулка ценная?

- Думаю, что да. Она искусной работы и выложена золотом: флорентийская работа времен Ренессанса. - На середине непривычного слова она было споткнулась, но в конце концов все же справилась с ним. - На крышке изображена любовная сцена.



Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: