Далее — перевод стихов. Как известно, при транслировании рифмы с одного языка на другой приходится жертвовать либо точным смыслом, либо рифмой. По вполне понятным причинам мы пожертвовали вторым, в качестве компенсации сопроводив каждое стихотворение Редбёрда его оригинальной версией.

Вообще, работа над переводом «Силы есть Право» позволяет нам снова уподобить её магическому манускрипту — в некоторых местах содержание текста приходилось буквально расшифровывать, пробиваясь через словесные нагромождения автора, через представления и домыслы его самого и вообще жителя той эпохи, через порождения менталитета англо-сакса и т. д.

В-третьих, Редбёрд цитирует множество философских и литературных произведений, а также приводит различные общеизвестные сентенции. К сожалению, по части цитирования Редбёрд также не отличается прилежанием — видимо, он всегда цитирует по памяти, не сверяясь с первоисточником (возможно, сюда стоит отнести и многие случаи «неканонического» написания Редбёрдом собственных имён, если только это не «австралийский след»), поэтому происхождение многих цитат отследить не удалось. Но где это было возможно, мы приводили цитаты по известному переводу оригинала на русский язык. (Кстати, Редбёрд несколько раз цитирует австралийских авторов, что косвенно подтверждает австралийскую версию его происхождения, т. к. сомнительно, чтобы в Америке были известны австралийские литераторы и поэты.)

В отдельных случаях в существовании «первоисточников» вообще можно усомниться, а в других Редбёрд выдаёт за свои изречения (главным образом стихи) чужие высказывания, немного их переделав — так что ЛаВей представляется всего лишь достойным учеником автора «Силы есть Право» (при всём этом Редбёрд постоянно обвиняет Христа и авторов Декларации независимости США в плагиате). Где возможно, мы указывали на такие случаи, хотя, справедливости ради, Редбёрд всегда помещает в кавычки чужие изречения — полагая, видимо, что этого вполне достаточно, чтобы не прослыть плагиатором.

Кроме этого, по мере возможности мы указывали в комментариях и игру слов, используемую Редбёрдом. Вообще, мы старались прокомментировать всё, что можно (всего нами было составлено более четырёхсот комментариев), кроме географических названий, а также имён «локальных» политических, общественных и литературных деятелей, современников Редбёрда, сведения о которых большей частью просто не дошли до наших дней. Также мы не комментировали приводимые Редбёрдом научные идеи, выглядящие порой абсурдными, т. к. это, во-первых, очевидно, а, во-вторых, это могут быть просто-напросто убеждения тех времён — конец XIX века, как-никак.

В приложении к нашему изданию мы приводим три стихотворения Артура Десмонда в качестве дани версии, что именно этот человек является автором «Силы есть Право». Действительно, его стихи выдержаны в духе «Силы есть право». Если, конечно — мы вынуждены делать такую поправку — это его стихи. И если этот Артур Десмонд существовал в реальности.

Итак, ницшеанец, который не читал Ницше, учитель ЛаВея, который не читался им, снова взывает к своим читателям. СИЛА ЕСТЬ ПРАВО — говорит он на каждой странице своего труда. СИЛА ЕСТЬ ПРАВО — это известно каждому, и поэтому «Сила есть Право» — в общем-то, ненужная книга. Но как и каждая идея, это утверждение требует быть задокументированным, напечатанным на бумаге и розданным обитателям материального мира, умеющим читать. Поэтому «Сила есть Право» — необходимая и обязательная книга. И потом, она напоминает нам, что у СИЛЫ ЕСТЬ ПРАВО есть одна опасная особенность — кто-то может оказаться сильнее тебя.

Предисловие

Стихи и изречения

Логика сегодняшнего дня

«Низшие организмы не выдерживают и погибают, либо порабощаются. Высшие организмы выживают, распространяются и овладевают».

Дарвин

«Все люди созданы равными»

— инфернальная ложь

«Не речами или голосами большинства могут быть решены великие вопросы сегодняшнего дня… но лишь железом и кровью».

Бисмарк

Pax vobiscum[1]

Fill high your vaults with booty,
Bid evolution cease,
And chant Belzchazzar's anthem —
«O, Baal preserve the peace.»
Трофеями наполни до краёв подвалы —
Закончи эволюции аукцион,
Молись и гимн пой Валтасара:[2]
«Ваал,[3] пусть будет мир спасён».

The logic of to-day / Логика сегодняшнего дня

Might was Right when Cоsar bled
Upon the stones of Rome,
Might was Right when Joshua led
His hordes o'er Jordan's foam,
And Might was Right when German troops
Poured down through Paris gay;
It's the Gospel of the Ancient World
And the Logic of To-Day.
Behind all Kings and Presidents —
All Government and Law,
Are army-corps and cannoneers —
To hold the world in awe.
And sword-strong races own the earth
And ride the Conqueror's Car —
And LIBERTY has ne'er been won,
Except by deeds of war.
What are the lords of hoarded gold —
The silent SEMITE rings?
What are the plunder-patriots —
High-pontiffs, priests and kings
What are they but bold master-minds,
Best fitted for the fray
Who comprehend and vanquish by —
The Logic of To-Day.
Cain's knotted club is scepter still —
The «Rights of Man» is fraud;
Christ's Ethics are for creeping things —
True manhood smiles at «God.»
For Might is Right when empires sick
In storms of steel and flame;
And it is RIGHT when weakling breeds —
Are hunted down like game.
Then what's the use of dreaming dreams —
That «each shall get his own»
By forceless votes of meek-eyed thralls,
Who blindly sweat and moan?
No! A curse is on their cankered brains —
Their very bones decay;
Go! Trace your fate in the Iron Game,
Is the Logic of To-Day.
The Strong must ever rule the Weak,
Is grim Primordial Law —
On earth's broad racial threshing floor,
The Meek are beaten straw —
Then ride to Power o'er foemen's neck
Let NOTHING bar your way;
If you are FIT you'll rule and reign,
Is the Logic of To-Day.
You must prove your Rights by deeds of Might —
Of splendour and renown.
If need-be march through flames of hell,
To dash opponents down.
If need-be die on scaffold high —
In the mornings misty gray
For «LIBERTY OR DEATH» is still
The Logic of To-Day.
Might was Right when Gideon led,
The «chosen» tribes of old,
And it was right when Titus burnt,
Their Temple roofed with gold;
And Might was Right from Bunkers Hill,
To far Manila Bay,
By land and flood it's wrote in blood —
The Gospel of To-Day.
«Put not your trust in princes»
Is a saying old and true,
«Put not your hope in Governments»
Translateth it anew.
All 'Books of Law' and 'Golden Rules'
Are fashioned to betray
'The Survival of the Strongest'
Is the Gospel of To-Day.
Might was Right when Carthage flames
Lit up the Punic foam —
And — when the naked steel of Gaul
Weighed down the spoil of Rome;
And Might was Right when Richmond fell —
And at Thermopalye —
It's the Logic of the Ancient World —
And the Gospel of To-Day.
Where pendant suns in millions swing,
Around this whirling earth,
It's Might, it's Force that holds the brakes,
And steers through life and death;
Force governs all organic life,
Inspires Right and Wrong.
It's Natures plan to weed-out man,
And TEST who are the Strong.
вернуться

1

Pax vobiscum — «Мир вам», «Да пребудет мир с вами» (лат.).

вернуться

2

Валтасар (библ. форма имени Белшарусура, ум. 539 г. до н. э.) — сын последнего вавилонского царя Набонида, пытался оказать сопротивление персидским войскам, но, потерпев неудачу, укрылся внутри вавилонской крепости, во время осады устроил грандиозное пиршество, на котором вместе с гостями кощунственно пил вино из священных сосудов, похищенных Навуходоносором из Иерусалимского храма; в самый разгар пиршества таинственная рука начертала на стене «Мене, мене, текел, упарсин» — «Ты взвешен на весах и найден очень лёгким», в ту же ночь крепость была взята, а Валтасар убит (Дан. V).

вернуться

3

Ваал (Баал) — древнее общесемитское божество, почитавшееся в Вавилоне, Финикии, Палестине, Сирии и т. д. как бог плодородия, вод, войны и пр., Ваалу приносились человеческие жертвы, в Библии имя Ваала тождественно понятию зла или, как минимум, греховности (III Цар. XVI: 32, XVIII: 9, 18, 25–28; IV Цар. X: 22, 26, XXIII:12; Ис. XLVI: 1; Иер. VII: 9, IX: 14, XIX: 5, XXXII: 29).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: