ДЕЙСТВИЕ III
Входят Подпилок и Плутарх.
Подпилок
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом,
Пойду на все. Не для того ль тебя
Я к сэру Полю Флюгеру приставил,
Чтоб ты законов разных поднабрался
И выгоду свою умел блюсти?
Он опытный судья; ты за год с ним
Узнаешь больше, чем за двадцать лет
Ученья в Оксфорде или в Париже.
Сейчас я спешно вызван Меерплутом,
Чтоб мистеру Фицдупелю (две тыщи
Дохода в год, по наведенным справкам)
Отдать в кредит колечко с бриллиантом
За сорок фунтов, хоть оно не стоит
И тридцати. И это для того,
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом.
Плутарх
О папочка, ты чересчур легко
Даешь в кредит!
Подпилок
Мы тем живем, сынок,
Что открываем дуракам кредиты.
Гроссбухи наши - пастбища, куда
Мы запускаем их, чтобы потом
Отправить прямо в долговую яму.
Мы, горожане, не ссужаем в долг,
А надуваем; если нам заплатят,
То должников, а если нет - себя!
Ну что ж! приходится идти на риск,
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом.
Плутарх
Но, папочка, я вовсе не хочу.
Так мы и сами через поколенье
Окажемся на месте тех, кого
Мы надуваем. Мне б хотелось лучше
Остаться при отцовском ремесле.
Со временем, держась друг друга крепче
И укрепляя браками родство.
Мы бы могли надуть их повсеместно
И вовсе выжить из Rerum natura [41].
Подпилок
Сначала нам пришлось бы запретить
Своим наследникам блажным жениться
На дочках их и собственных невест
С большим приданым выдавать за знатных.
Вот что, сынок, запутывает дело...
Плутарх
И помеси плодит. А залучив
Деньжата, нас же поднимают на смех
И с лестницы спускают. Мы должны
Их надувать, а не ссужать деньгами.
Входит Меерплут.
Меерплут
Я был уверен, он не подведет!
Добро пожаловать, мистер Подпилок!
Я вас просил прийти, чтоб оказать
Любезность джентльмену. Речь идет
О пустяке, брильянтовом колечке
Фунтов в полста иль шестьдесят. Назначьте
Ценою сто, а лишних сорок будут
Обеспечением под мой должок.
Он человек и без того богатый,
А вскоре так возвысится, что только
Сумейте угодить, - и, без сомненья,
Он вас осыплет золотом. Согласны?
Подпилок
Ей-богу, не могу; кругом прорехи.
Меерплут
Прорехи? В честности или в уме?
Ну, скопидомы...
Плутарх
Папочка, не надо
В кредит им верить.
Меерплут
Нет уж, Том Подпилок,
Должна охотной быть услуга ваша.
Он человек такой: скорей заплатит,
Чем будет клянчить. Честь его пока
Не проститутка!.. Это кто? Ваш сын?
Прелестный юноша; как его имя?
Подпилок
Плутарх, сэр.
Меерплут
Как? Плутарх? Чья это мысль?
Подпилок
Сэр, в год его рожденья я как раз
Купил Плутарха "Жизнеописанья"
И до того влюбился в эту книгу,
Что сына в честь ее назвал. Быть может,
И он со временем опишет жизнь,
Виднейших наших граждан.
Меерплут
Горожан?
И вы его склоняете к тому?
Подпилок
Сэр, ум его склоняется и сам
На эту сторону.
Меерплут
Великолепно.
Подпилок
Но я б охотнее его женил
И поселил в деревне, чтобы мирно
Жил-поживал там, пользуясь наследством.
Меерплут
Помилуйте! Лишить его всех благ
И преимуществ города, где вы
Его могли бы с юных лет готовить
В старейшины! Опомнитесь, мой друг!
Купите ему должность капитана,
Пусть марширует с перевязью пышной,
С пером на шляпе, вдоль всего Чипсайда [42],
Красоток покоряя; пусть подцепит
Жену с приданым в десять тысяч фунтов.
Вот это будет жизнь для молодца!
Солдатиков расставить на столе,
Раскрыть альбом артикулов военных
И невзначай за юбку зацепить
Служаночку, чтоб показать ей в красках
Сражение при Фьюсбери...
Подпилок
Я, сударь,
Его отдал к судье, чтоб он на совесть
Законы изучил.
Меерплут
Одно из двух
Законы или совесть... Повернись-ка,
Плутарх, - не зря Плутархом ты зовешься,
Я вижу, ты рожден героем быть
И в ополченье лондонском служить!
Вот твой талант. - О, дорогой кузен!
Входит Драчлифф.
Драчлифф
Ах, вот вы где! Прошу вас на минуту,
Отходят и говорят между собой.
Плутарх
Отец, поверьте ему в долг, прошу!
Подпилок
Так я и собираюсь. Но не вдруг же!
Нет, с господами надо поступать,
Как с нами - господа. Явись я сам
К кому-нибудь из них, поверь, сынок,
Уж я наждался бы! Пусть дело спешно
Волынить будут месяц или два
Для развлеченья, чтобы сделать гуще
Толпу просителей и насладиться
Своим величьем. Без задержки можно
Лишь оскорбленье получить от них:
Вот это вмиг! А доброго чего-то
Поди дождись-ка!
Плутарх
Папочка, прошу:
Поверьте ему в долг.
Подпилок
Ну, поглядим.
Дpачлифф
Нет, вы обязаны - ведь я же гибну!
Поймите, сэр, я к леди Веерхвост
На ужин приглашен, а мой костюм
В закладе. Я сегодня разослал
Штук двадцать писем - все без результата.
Меерплут
А я предупреждал, я говорил,
К чему ведут подвязки щегольские,
Розетки пышные на башмаках,
Пурпурные жилеты, галуны
И кружева; к чему ведут фазаны
И куропатки, театры и таверны,
Бахвальство и разряженные девки!
Когда бы вы довольствовались сыром,
Селедкою и маслом в Нидерландах,
Простыми бумазейными штанами,
Девчонкой местною из гарнизона,
Голландской шлюхой или маркитанткой [43],
Вы, б не сидели нынче на мели,
Не рассылали слезные посланья
К знакомым; уж и так вас сторонятся,
Точь-в-точь, как вы - судебных приставов.
Драчлифф
Да провалитесь вы! Мне не советы
Нужны, а деньги.
Меерплут
Вы не позабыли,
Что мне уже должны?
Драчлифф
Вздор! Вам должны
Те, что намеревались заплатить,
А я, клянусь, об этом и не думал.
Предупреждаю: я могу испортить
Все ваши плутни.
Меерплут
Да, любезный мой,
За вами, вижу я, не пропадет!
Драчлифф
А как же.
Меерплут
Вам когда-нибудь придется
Расстаться и с империей своей
И с податями всеми.
Драчлифф
Не морочьте
Мне голову!
Меерплут
А не хотите вместе
Со мною обморочить кой-кого?
Драчлифф
Не знаю... Впрочем, стоит попытаться.
Я не всегда такой уж тугоплавкий,
Договориться можно и со мной.
Входит Фицдупель.
Меерплут
Мистер Фицдупель, я прошу теперь
Великодушного соизволенья
Покинуть вас. Внезапность обстоятельств
Торопит.
(Делает вид, что собирается уходить)
Фицдупель
Сударь, как же так?
Меерплут
Я должен
Прийти на помощь этому джентльмену,
С которым мы в родстве.
Фицдупель
Сэр, я обижусь.
Меерплут
Я сожалею, сэр; но речь идет
О назначении его на должность,
Которой добивался он давно:
Магистра препирательств. Этот чин
Моя идея; были возраженья;
Но после многих споров и писаний
По поводу дуэлей государству
41
"Природа вещей", "миропорядок" (лат.) - это выражение, послужившее в Древнем Риме названием философской поэмы Лукреция Кара, было широко распространено в эпоху Ренессанса.
42
Чипсайд - улица в северной части Лондона.
43
Когда бы вы довольствовались [...] голландской шлюхой или маркитанткой... - О голландском "колорите" см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Интересно отметить, что Джонсон сам участвовал в военных действиях на территории Нидерландов.