(Жене.)
Ну-ка, отодвинься!
(Говорит, высунувшись из окна.)
А вы... глядите, сэр!
Смелтон
Я и гляжу.
Фицдупель
Глядите, вам придется расплатиться
За это!
Смелтон
Сэр, так я же заплатил.
Фицдупель
Я вам скажу, кто вы такой!
Смелтон
Кто, сэр?
Фицдупель
Скажу, когда вам глотку перережу.
Смелтон
Молчите, вы, осел!
Фицдупель
Клянусь вам, сэр!
Смелтон
Без клятвы ясно.
Фицдупель
Я вам все припомню.
Смелтон
Прочь, барахольщик, низкая душа!
Фицдупель
Сэр, если вы ударите меня,
То я ее ударю.
(Бьет свою жену.)
Смелтон
Негодяй!
Когда б я мог пронзить его насквозь
Глазами иль зубами впрыснуть яд,
Который убивает рогоносцев!
Что за чудовищный удар судьбы!
Нет сил терпеть; вся кровь во мне вскипела,
Мозг содрогнулся, видя эту подлость.
Какая мука! Сердце разорвется!..
Уходит.
Внизу появляется Паг.
Паг
Так! Вот начало мщенья моего.
И все ж пока я мало потрудился
На пользу аду, помешав их шашням.
Ну, ничего, еще я наверстаю,
Ад обо мне услышит!
Появляется спустившийся вниз Фицдупель со своей женой.
Фицдупель
Ах, малютка,
Как ты могла? И за моей спиной!
Сейчас, когда твоей же пользы ради
Я погрузился с головою (глубже,
Чем земли, что надеюсь осушить)
В заботы и труды? Я размышлял,
Каких тебе нанять швейцаров важных,
Лакеев и почтительных пажей,
Из скольких знатных дам составить свиту,
Какую благородную особу
Привлечь для переписки с заграницей,
Чтоб ты могла за модой поспевать...
Ты оскорбила мужа в лучших чувствах,
Втоптала в грязь сладчайшие мечты
И чистые стремленья. Я склоняюсь
Найти себе другую герцогиню.
Ступай же.
(Пагу.)
Черт, ты искупил вину
И я тебя прощаю. Жди награды.
Паг уходит.
Входят Меерплут и Крюквелл.
Меерплут
Что за прогулки, сударь? Где вы были?
Фицдупель
Так... Мелкий случай, легкая досада.
Меерплут
Сэр, мелкие невзгоды не должны
Касаться вашего чела. Его
Великая украсит скоро слава.
Готовьтесь.
Фицдупель
Я готов.
Меерплут
Вас ожидает
Судьба прославленного мужа, сэр.
Крюквелл
Вот именно.
Меерплут
Отныне вы должны
Начать другую жизнь, ни с кем не знаться
Из тех, с кем прежде знались...
Крюквелл
Будь он другом
Еще позавчера.
Меерплут
Позавчера?
Сегодня утром! Ты не знаешь, Крюквелл,
Какие привилегии дает
Высокий титул и как быстро. Словом,
Когда он станет лордом...
Фицдупель
Понимаю.
Не беспокойтесь, я сумею, сэр.
Но вот жена... Сумеет ли она
Блюсти себя, как должно? Я, признаться,
Ее обескуражен поведеньем.
Меерплут
Так надобно воспитывать.
Фицдупель
Но как?
Нет дамских школ и женских академий.
Мужские только... Я в них сам учился
Осанке и поклонам.
Крюквелл (тихо, Меерплуту)
Сэр, я вспомнил
О редкой вещи, что видал у вас,
Испанском платье.
Меерплут
Ха! Спасибо, Крюквелл.
Блестящая идея!
(Повернувшись к Фицдупелю.)
Сэр, есть дама
Здесь, в городе, - ее зовут испанкой,
Хотя она и англичанка родом,
Затем, что, путешествуя по свету
С покойным мужем, долго прожила
В Испании и носит до сих пор
Наряд испанский. Редкая особа!
Весь наш изящный пол ее считает
Своим кумиром, образцом - и верит
Ей так, как Формену [38] в былое время.
Какие чудные рецепты есть
У ней для мазей, кремов, притираний,
Духов, помад, лекарств et cetera
Непостижимо! И притом она
Знаток манер и может обучить
Хоть даму, хоть гулящую девчонку,
Как правильно себя вести.
Фицдупель
О, сударь,
Сколь рад я это слышать! Где ж она?
Достаньте мне ее.
Mееpплут
Чуть-чуть терпенья.
Тут нужен способ, чтоб свести знакомство.
Фицдупель
Сэр, умоляю!
Меерплут
Надобно обдумать.
Фицдупель
Сэр, если мне чего-то захотелось,
Оттягивать я не люблю. Учтите,
Уж я таков!
Меерплут
Супруга ваша, сэр,
Должна послать ей небольшой подарок,
Чтоб засвидетельствовать уваженье.
Так делают все дамы.
Фицдупель
Я согласен.
Но что послать?
Меерплут
Какой-нибудь пустяк.
Ну, например, колечко с бриллиантом
Ценою фунтов в сорок-пятьдесят
Вполне достойным будет подношеньем.
Фицдупель
Тотчас пойду, скажу жене.
Уходит.
Меерплут
Отлично!
Наряд у нас готов, но где взять даму?
Найти бы нам смышленого мальчишку
И натаскать на роль [39]. А этот дурень
Проглотит все.
Крюквелл
Сэр, надо взять актера.
Меерплут
Нет, ненадежно. Разболтают сразу
Поэтам.
Крюквелл
Ну и что? Пусть эта шутка
Послужит сцене. А среди актеров
Есть славные ребята. Например,
Дик Робинсон [40]. Миляга! Он знаком
С одним моим приятелем. Однажды
Был этот джентльмен (приятель мой)
На ужин зван к соседке - и с собою
Взял Дика, нарядив его для смеха
Женой судьи. Вот это номер был!
Умора! Вы бы только поглядели,
Как он ломался, толковал законы,
И сыпал непристойности, и пил,
И слал записочки! На вас бы, сэр,
Ни пуговицы целой не осталось,
Ни шва!
Меерплут
Да, я слыхал, он ловкий парень.
Крюквелл
А платье носит - что там ваши дамы!
Меерплут
Я в этом не знаток. Так говоришь,
Он согласится?
Крюквелл
Сэр, мой друг сумеет
Его уговорить. Идет?
Меерплут
Ну, ладно.
Входит Фицдупель.
Фицдупель
Проклятье! Ни за, что не хочет дать
Колечка, вот упрямая мартышка!
А у самой их два.
Меерплут
Не стоит, сэр,
Настаивать. Пошлите к ювелиру,
Чтоб ей урона не было.
Фицдупель
Урона?
Ведь все же делается для нее!
Меерплут
Сэр, проявите щедрость. Будет лучше.
И что вам сорок фунтов?
Фицдупель
У меня
Лишь сто монет наличных; не хотелось
Их разбивать.
Меерплут
Сэр, вам дадут и в долг.
Я напишу записку ювелиру.
Входит Шлейфус.
Вот мой слуга идет. Он все исполнит.
Ну, Шлейфус, как дела? Как наши птички?
Шлейфус
Кузен ваш Драчлифф отлупил меня
За то, что я ему не рассказал,
Где вы находитесь. Кажись, он следом
За мной сюда приплелся.
Меерплут
Ничего.
Ты сможешь выйти черным ходом, Шлейфус.
Во что бы то ни стало приведи
Подпилока сюда!
Шлейфус
Он не пойдет, сэр.
Фицдупель
Скажи, что здесь имеется дичина.
Я угощу его, да и жене
Пошлем фазана.
Шлейфус (Меерплуту)
С места он не встанет,
Покуда не вернете сорок фунтов,
Что брали прошлый раз. Такая мелочь
Его сильней приводит в беспокойство,
Чем восемь сотен под залог земли.
Mеерплут
Скажи, что мы дадим обеспеченье,
И распиши Фицдупеля ему
Поживописнее, как богатея.
Шлейфус
Попробую, да вряд ли согласится.
Уходят.
38
... как Формену ... - Речь идет об известном астрологе и составителе альманахов. См. также комм. 20 к настоящей пьесе.
39
... смышленого мальчишку и натаскать на роль. - Слова Меерплута должны пониматься исходя из того, что в театре эпохи Шекспира не было актрис и все женские роли исполнялись юношами.
40
Дик Робинсон - актер Труппы Слуг Его Величества, исполнитель женских ролей.