Дает такое качество товара,
Как у испанских винных бурдюков.
Мне предлагали сразу девять тысяч
За этот способ.
Крюквелл
Кто? Не королевский
Перчаточник?
Меерплут
А ты откуда знаешь?
Крюквелл
Сэр, соглашайтесь.
Меерплут
Поглядим. Ну, парень,
Тяни еще. На этот раз, быть может,
Счастливей вынется? Тьфу, так и знал:
Почти такой же ерундовый случай
Всего двадцать четыре тыщи фунтов!
Бутылочное пиво. Ну, тяни
Другую... или две.
Фицдупель
Постойте, друг!
Двадцать четыре тысячи - на пиве?
Меерплут
Да, сэр. Вот видите - на обороте
Расписано все точно, до гроша.
Я выиграю на воде, на бочках,
На солоде, на варочных котлах,
На ячмене особом, на бутылках,
Для них такую надо вырыть глину,
Так выщелочить и перемешать,
Так размельчить и так обжечь, что выйдет
Не хуже, чем фарфор. Вы поразитесь
Размаху моему, лишь дайте срок!
Я на одних лишь пробках, на затычках
Три тыщи сэкономлю. Как? А так:
Специальным полукруглым долотом
Их выбивать - и точно под размер,
Ни в коем случае ножом не резать,
Отсюда - все убытки.
Шлейфус достает еще бумагу.
Что еще?
Изюмное вино? План этот вызрел,
Но не вполне.
Крюквелл
Вино, сэр? Из изюма?
Меерплут
Ну да, и не уступит лучшим винам
Испанским, итальянским и французским.
Тут главное - лоза и сорт изюма.
Канарский виноград, мускат, кларет
Дадут свой вкус и аромат. Причем
За полцены. В масштабах королевства
Получится неслыханная прибыль.
Крюквелл
А ежели изюм подорожает?
Меерплут
Так пустим в дело клюкву, ежевику
И все в порядке. Будет посложнее,
Зато дешевле.
(Шлейфусу.)
Доставай еще.
Фицдупель
Не надо, сударь мой, не утруждайтесь.
Вернемся лучше к первому проекту,
К прибрежным землям. Это - то, что надо.
Не правда ль?
Меерплут
Тут не место и не время
Входить в подробности. Но заверяю:
Вы станете кем будет вам угодно
Наперекор ходячему сужденью,
Что герцогов Британия не может
Рождать [31]. Владея землями в избытке,
Вы титула достигнете. А если
Захочется вам в деньги обратить
Имение, то кто вам помешает
Купить на них потом, что захотите?
При этаком богатстве! Я и сам
Намерен выложить часть капитала
За стоящее княжество - к примеру,
В Италии. Но, вероятно, сэр,
Милее вам английские туманы?
Итак, найдется ли у вас местечко,
Где можно все спокойно обсудить?
Фицдупель
О да. Эй, черт!
Меерплут
Подобные дела
Ведутся осторожно.
Фицдупель
Понимаю.
Входит Паг.
Черт, где сейчас хозяйка?
Паг
Наверху,
В своих покоях.
Фицдупель
Это хорошо.
Тогда пройдемте, сэр, сюда.
Меерплут
Охотно.
Дай сумку, Шлейфус. А теперь ступай
И засвидетельствуй мое почтенье
Милейшей леди Веерхвост. Скажи,
Что наше дело движется недурно
И чтоб она тебе передала
Для сэра Поля Флюгера, судьи,
Сто ангелов. Я к ней зайду сегодня
Попозже и подробный дам отчет.
Шлейфус уходит.
Крюквелл (Фицдупелю)
Не правда ли - какой проворный малый?
Меерплут
Да, кстати, Крюквелл, ты давно видал
Кузена Драчлиффа? Он до сих пор
Изволит обретаться на Бермудах[32]?
Крюквелл
Да, сэр, сегодня он писал все утро.
Меерплут
Не говори ему, что я приехал.
Я провернул кое-какое дело
Ради него, но не хочу заране
Оповещать.
Крюквелл
Оно завершено?
Меерплут
Пока что нет, но близко к завершенью.
Крюквелл
Сэр, ваша милость так неутомима
В своих заботах.
Меерплут
В дружбе я ценю
Энергию, - безделье развращает.
Крюквелл
И вам во всем сопутствует удача.
Меерплут
Да, на судьбу я не в обиде.
(Фицдупелю.)
Сэр,
Уединимся.
Фицдупель
Вот сюда, прошу.
Меерплут
Чтоб нам не помешали.
Уходят Меерплут и Крюквелл.
Фицдупель
Вот что, черт:
Закрой дверь с улицы, чтобы никто
Не беспокоил нас (за исключеньем
Посыльных разве к гостю моему).
Понятно? Как ты нынче убедился,
Твоя хозяйка - лакомый кусочек,
И, значит, есть нужда ее стеречь.
Следи же в оба, черт, и не пускай
Ни кружевниц, ни девок, что разносят
Французские манжеты и куплеты,
Ни старых бестий с вафлями, в которых
Упрятаны записки, ни юнцов,
Наряженных крестьянками, с их маслом
И пудингом. Я знаю, сколько плутней
И всяких непристойных ухищрений
Таится в пудингах. У, ловкачи!
Сосед ли постучит - не отворяй,
Хотя бы он пришел просить огня,
Но загаси скорее печь, чтоб дыма
Не видели; а за водой придут
Всю выплесни и колоти сильней
В пустые бочки, чтоб слыхали - нету!
Попросят ложки одолжить, скажи,
Что нас ограбили. Придет ли Счастье,
Благословенье божье, - не пускай,
Пока я занят.
Паг
Буду начеку.
Не беспокойтесь, сударь.
Фицдупель
Ну, смотри же.
Уходит.
Паг
Не служба, а сплошная скукота.
Да и хозяин - нудный. Право, лучше
Сидеть с аду. Тащить сюда порок
Такое же бессмысленное дело,
Как в Англию ввозить сукно, а фиги
В Испанию. Теперь я вижу: прав
Был повелитель мой. Таких пороков,
Какие тут произвели Природа
С Искусством совокупно, не отыщешь
Среди чертей. Обидно даже стало.
Разобрало всего! Неужто люди
Так скоро обошли нас? Поглядим.
Мой первый подвиг будет - орогатить,
Хозяина, - несложная работа,
Я так перед хозяйкой отличусь
Сперва сочувствием, потом советом,
Потом храненьем тайны, что - поверьте!
Кто б ни был первым, буду я вторым.
Ах, этой нежной, этой грешной плотью
Я овладею! Если б можно было
Замедлить время! Полночь слишком скоро
Прервет мои услады...
Входит Франсис.
Франсис
Посмотри,
Кто там стучится.
Паг (в сторону)
Хороша, чертовка!
Уходит.
Франсис
Нейдет из головы тот джентльмен
И беспримерная его проделка
С плащом. Чудно; но, что ни говори,
Изящно! Он сочтет меня, наверно,
Безмозглой курицей - и будет прав,
Коль не смогу я отблагодарить
Его за эту смелую попытку.
Он на мою догадку положился,
И стыдно будет, если не найду
Возможности ответить.
Входит Паг.
Кто там, черт?
Паг
Сейчас скажу, хозяйка, - но сперва
Позвольте мне заверить вашу прелесть
В своем усердье. Ничего, что я
Слуга хозяина. На самом деле,
Я - ваш слуга, хозяйка, верный раб
Всех ваших тайн, желаний сокровенных
И нежных мыслей.
Франсис
Это что за вздор?
Приди в себя, припомни роль свою,
И отвечай: кто там?
Паг
Тот джентльмен,
Что давеча с плащом сюда являлся
И с вами говорил. Он, ждет от вас
Любых приказов, вашей красоты
И обхожденья милого достойных.
Так он сказал.
Франсис
Он снова за свое!
И, видно, приплатил тебе, любезный,
За порученье? Передай ему,
Чтоб выбросил соломинку надежды
И не раскидывал напрасно сети.
Фицдупеля он мог поймать легко,
Но я - другая дичь, ко мне так просто
31
...герцогов Британия не может рождать. - Имеется в виду, что после казни герцога Норфолькского в 1572 г. в Англии долгое время не было герцогов. Только в 1623 г. Иаков I сделал своего фаворита Джорджа Вилльерса герцогом Бекингемским.
32
Бермуды - район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались "Островами дьявола".