Дает такое качество товара,

Как у испанских винных бурдюков.

Мне предлагали сразу девять тысяч

За этот способ.

Крюквелл

Кто? Не королевский

Перчаточник?

Меерплут

А ты откуда знаешь?

Крюквелл

Сэр, соглашайтесь.

Меерплут

Поглядим. Ну, парень,

Тяни еще. На этот раз, быть может,

Счастливей вынется? Тьфу, так и знал:

Почти такой же ерундовый случай

Всего двадцать четыре тыщи фунтов!

Бутылочное пиво. Ну, тяни

Другую... или две.

Фицдупель

Постойте, друг!

Двадцать четыре тысячи - на пиве?

Меерплут

Да, сэр. Вот видите - на обороте

Расписано все точно, до гроша.

Я выиграю на воде, на бочках,

На солоде, на варочных котлах,

На ячмене особом, на бутылках,

Для них такую надо вырыть глину,

Так выщелочить и перемешать,

Так размельчить и так обжечь, что выйдет

Не хуже, чем фарфор. Вы поразитесь

Размаху моему, лишь дайте срок!

Я на одних лишь пробках, на затычках

Три тыщи сэкономлю. Как? А так:

Специальным полукруглым долотом

Их выбивать - и точно под размер,

Ни в коем случае ножом не резать,

Отсюда - все убытки.

Шлейфус достает еще бумагу.

Что еще?

Изюмное вино? План этот вызрел,

Но не вполне.

Крюквелл

Вино, сэр? Из изюма?

Меерплут

Ну да, и не уступит лучшим винам

Испанским, итальянским и французским.

Тут главное - лоза и сорт изюма.

Канарский виноград, мускат, кларет

Дадут свой вкус и аромат. Причем

За полцены. В масштабах королевства

Получится неслыханная прибыль.

Крюквелл

А ежели изюм подорожает?

Меерплут

Так пустим в дело клюкву, ежевику

И все в порядке. Будет посложнее,

Зато дешевле.

(Шлейфусу.)

Доставай еще.

Фицдупель

Не надо, сударь мой, не утруждайтесь.

Вернемся лучше к первому проекту,

К прибрежным землям. Это - то, что надо.

Не правда ль?

Меерплут

Тут не место и не время

Входить в подробности. Но заверяю:

Вы станете кем будет вам угодно

Наперекор ходячему сужденью,

Что герцогов Британия не может

Рождать [31]. Владея землями в избытке,

Вы титула достигнете. А если

Захочется вам в деньги обратить

Имение, то кто вам помешает

Купить на них потом, что захотите?

При этаком богатстве! Я и сам

Намерен выложить часть капитала

За стоящее княжество - к примеру,

В Италии. Но, вероятно, сэр,

Милее вам английские туманы?

Итак, найдется ли у вас местечко,

Где можно все спокойно обсудить?

Фицдупель

О да. Эй, черт!

Меерплут

Подобные дела

Ведутся осторожно.

Фицдупель

Понимаю.

Входит Паг.

Черт, где сейчас хозяйка?

Паг

Наверху,

В своих покоях.

Фицдупель

Это хорошо.

Тогда пройдемте, сэр, сюда.

Меерплут

Охотно.

Дай сумку, Шлейфус. А теперь ступай

И засвидетельствуй мое почтенье

Милейшей леди Веерхвост. Скажи,

Что наше дело движется недурно

И чтоб она тебе передала

Для сэра Поля Флюгера, судьи,

Сто ангелов. Я к ней зайду сегодня

Попозже и подробный дам отчет.

Шлейфус уходит.

Крюквелл (Фицдупелю)

Не правда ли - какой проворный малый?

Меерплут

Да, кстати, Крюквелл, ты давно видал

Кузена Драчлиффа? Он до сих пор

Изволит обретаться на Бермудах[32]?

Крюквелл

Да, сэр, сегодня он писал все утро.

Меерплут

Не говори ему, что я приехал.

Я провернул кое-какое дело

Ради него, но не хочу заране

Оповещать.

Крюквелл

Оно завершено?

Меерплут

Пока что нет, но близко к завершенью.

Крюквелл

Сэр, ваша милость так неутомима

В своих заботах.

Меерплут

В дружбе я ценю

Энергию, - безделье развращает.

Крюквелл

И вам во всем сопутствует удача.

Меерплут

Да, на судьбу я не в обиде.

(Фицдупелю.)

Сэр,

Уединимся.

Фицдупель

Вот сюда, прошу.

Меерплут

Чтоб нам не помешали.

Уходят Меерплут и Крюквелл.

Фицдупель

Вот что, черт:

Закрой дверь с улицы, чтобы никто

Не беспокоил нас (за исключеньем

Посыльных разве к гостю моему).

Понятно? Как ты нынче убедился,

Твоя хозяйка - лакомый кусочек,

И, значит, есть нужда ее стеречь.

Следи же в оба, черт, и не пускай

Ни кружевниц, ни девок, что разносят

Французские манжеты и куплеты,

Ни старых бестий с вафлями, в которых

Упрятаны записки, ни юнцов,

Наряженных крестьянками, с их маслом

И пудингом. Я знаю, сколько плутней

И всяких непристойных ухищрений

Таится в пудингах. У, ловкачи!

Сосед ли постучит - не отворяй,

Хотя бы он пришел просить огня,

Но загаси скорее печь, чтоб дыма

Не видели; а за водой придут

Всю выплесни и колоти сильней

В пустые бочки, чтоб слыхали - нету!

Попросят ложки одолжить, скажи,

Что нас ограбили. Придет ли Счастье,

Благословенье божье, - не пускай,

Пока я занят.

Паг

Буду начеку.

Не беспокойтесь, сударь.

Фицдупель

Ну, смотри же.

Уходит.

Паг

Не служба, а сплошная скукота.

Да и хозяин - нудный. Право, лучше

Сидеть с аду. Тащить сюда порок

Такое же бессмысленное дело,

Как в Англию ввозить сукно, а фиги

В Испанию. Теперь я вижу: прав

Был повелитель мой. Таких пороков,

Какие тут произвели Природа

С Искусством совокупно, не отыщешь

Среди чертей. Обидно даже стало.

Разобрало всего! Неужто люди

Так скоро обошли нас? Поглядим.

Мой первый подвиг будет - орогатить,

Хозяина, - несложная работа,

Я так перед хозяйкой отличусь

Сперва сочувствием, потом советом,

Потом храненьем тайны, что - поверьте!

Кто б ни был первым, буду я вторым.

Ах, этой нежной, этой грешной плотью

Я овладею! Если б можно было

Замедлить время! Полночь слишком скоро

Прервет мои услады...

Входит Франсис.

Франсис

Посмотри,

Кто там стучится.

Паг (в сторону)

Хороша, чертовка!

Уходит.

Франсис

Нейдет из головы тот джентльмен

И беспримерная его проделка

С плащом. Чудно; но, что ни говори,

Изящно! Он сочтет меня, наверно,

Безмозглой курицей - и будет прав,

Коль не смогу я отблагодарить

Его за эту смелую попытку.

Он на мою догадку положился,

И стыдно будет, если не найду

Возможности ответить.

Входит Паг.

Кто там, черт?

Паг

Сейчас скажу, хозяйка, - но сперва

Позвольте мне заверить вашу прелесть

В своем усердье. Ничего, что я

Слуга хозяина. На самом деле,

Я - ваш слуга, хозяйка, верный раб

Всех ваших тайн, желаний сокровенных

И нежных мыслей.

Франсис

Это что за вздор?

Приди в себя, припомни роль свою,

И отвечай: кто там?

Паг

Тот джентльмен,

Что давеча с плащом сюда являлся

И с вами говорил. Он, ждет от вас

Любых приказов, вашей красоты

И обхожденья милого достойных.

Так он сказал.

Франсис

Он снова за свое!

И, видно, приплатил тебе, любезный,

За порученье? Передай ему,

Чтоб выбросил соломинку надежды

И не раскидывал напрасно сети.

Фицдупеля он мог поймать легко,

Но я - другая дичь, ко мне так просто

вернуться

31

 ...герцогов Британия не может рождать. - Имеется в виду, что после казни герцога Норфолькского в 1572 г. в Англии долгое время не было герцогов. Только в 1623 г. Иаков I сделал своего фаворита Джорджа Вилльерса герцогом Бекингемским.

вернуться

32

 Бермуды - район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались "Островами дьявола".


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: