Не подкрадешься. И скажи еще.
Чтобы не смел он больше появляться
В окне гостиницы - том, что напротив
Балкона моего. А то, клянусь,
Супругу расскажу про эту блажь
И справедливой ярости его
Предам безумца. Пусть получше взвесит
Мои слова, не то сумею я
Иначе удовлетворить обиду.
Вот так дословно все и передай.
Паг
Досталось дурню?
Уходит.
Франсис
Если он догадлив,
Поймет, надеюсь. Говорить ясней
Я не могу. Не нравится мне этот
Назойливый слуга. Он, несомненно,
Приставлен мужем, чтоб за мной шпионить.
Но если он все точно передаст,
Не может же влюбленный не смекнуть,
В чем дело. Не хочу, чтоб он считал
Меня немым, бездушным истуканом,
На чувство не способным.
Входит Паг.
Передал?
Паг
Да, госпожа.
Франсис
И что же он ответил?
Паг
То, что и я сказал бы, если б смел.
Сказал, что вы - гордячка, и к тому же
Не понимаете своей же пользы
И (я прошу прощенья, госпожа)
Не столь умны, коль, в браке состоя
С таким болваном, у кого на лбу
Написана его судьба оленья,
Вы из каких-то ложных опасений
Его томите долгим ожиданьем;
А он уж так старается, бедняга,
Стать рогоносцем, так стремится к цели...
Франсис (в сторону)
Не сам ли он тебя и подослал?
Паг
Подумайте...
Франсис (в сторону)
Да, здесь его работа.
Слуга бы не решился так дерзить.
Паг
Когда бы он так важно не носил
Венец тщеславья своего, - зачем бы
Он стал держать вас в задней комнатушке,
Чтоб вы в окошко не перемигнулись
С каким-нибудь прохожим кавалером?
Зачем перо, чернила отнимать,
Как яд крысиный? Проверять вино
Не скрыто ль что-нибудь на дне кувшина?
И яйца, принесенные с базара,
Рассматривать над свечкой - нет ли букв
На скорлупе? Хотите, я открою
Вам правду, госпожа? Да, я приставлен
Следить за вами, не спуская глаз,
И каждый шаг, взгляд, вздох - передавать
Ему. Но если вы, о госпожа,
Наделе - госпожа своих желаний,
Мы в дураках оставим господина,
Мы сделаем его ослом набитым,
Усерднейшим ослом, везущим все,
Что на него мы взвалим. Я устрою
Так, что вы будете свободно ездить
На пьесы, маскарады и пиры.
А то к чему тугие паруса
И вся эта роскошная оснастка,
Коль ваше судно, жаждущее ветра,
Не выйдет смело на простор морей? [33]
Забрасывайте шире ваши сети!
Вот промысел для вас. Вы обретете
Себе друзей, поклонников и слуг.
Я буду ваш поверенный, посыльный,
Исполню все, что ваша красота
И страсть прикажут. И тогда, о леди,
И мне порою, для разнообразья...
Хоть я фигурою не так осанист
И, может быть, не так хорош яйцом,
И не ношу воротничков французских,
Чтоб хвастать перед дамами, - а все же
И я гожусь для дела, госпожа.
Ну, поцелуемся!
Франсис
Что, что?
Паг
Не бойся!
Я - раб твой, я - твой нежный червячок,
Твой песик, твой кузнечик, твой чертенок,
Который жаждет ласк!..
Франсис (полагая, что муж подслушивает)
Сэр, вы слыхали?
Не утруждайте прятками себя,
Скорее появитесь из засады
Рукоплесканьем наградить слугу
За исполненье роли.
Входит Фицдупель.
Фицдупель
Что случилось,
Мое сердечко?
Франсис
Ах, вам непонятно?
Не вы послали этого прохвоста
Нахально, непристойно искушать
Супругу вашу?
Фицдупель
Это правда, черт?
Франсис
Не знаете? Вы, значит, не таились
На лестнице или за этой ширмой,
Подслушивая? Кто же вам поверит!
Он не дерзил бы так, не получив
От вас приказа.
Фицдупель
Ты сейчас увидишь,
Как он расплатится за эту дерзость.
Уходит и возвращается с дубинкой.
Паг
В уме ль вы, дорогая госпожа?
Франсис
Ах ты, мошенник! Негодяй отпетый!
Пес окаянный! Адское отродье!
Паг
Достойный господин мой!
Фицдупель
Плут достойный!
Достойный вор, предатель! Вижу, черт
В тебе сидит. Так обмануть доверье!
При первом же заданье; в первый день
Хозяйку совращать?!
(Бьет Пага.)
Смотри-ка женка,
Как я его учу!
Франсис
Сэр, где ж вы были?
Фицдупель
Еще разок-другой, для упражненья.
(Бьет его снова.)
Ведь я предупреждал!
Паг
Довольно, сэр!
Фицдупель
Жена, я свел знакомство с человеком
Редчайших качеств...
(Снова бьет Пага.)
Получай еще
На память!.. Что за смелый ум, жена!
Какие превосходные проекты
Осуществляет он!
(Пагу.)
В тебя вселился
Бес любострастья? Шорох женских юбок
Тебя смутил?
Паг
Мой добрый господин!
Фицдупель
Прочь с глаз моих! Когда б ты прозывался
Не чертом, я б тебя и на порог
Не допустил. Вон! - нет, постой! - нет, вон!
Займусь тобой, когда уйдет мой гость.
Я вылечу тебя от заиканья!
Паг уходит.
Ах, что за человек! Какие планы!
Он в герцоги меня произведет.
Запомни! Будешь ездить шестерней,
При полной сбруе! Мы сейчас по карте
Поместье выбираем. Зря смеешься!
Меня не так-то просто одурачить.
Смотри! Как доберусь до миллионов,
Найду себе другую герцогиню,
Коль ты не веришь мне.
Франсис
Боюсь, напрасно
Доверились вы духу честолюбья!
Фицдупель
Не духам я доверился - уму!
Мой друг презрел чертей и положился
Всецело на свои изобретенья
И Кркжвелла. Он выдумал, к примеру,
Плуг парусный, который вспашет вам
По сорок акров в день. Или насос,
Который сразу высушит болота
На десять миль в округе. Все низины
От Кроулэнда и до Линкольншира
Мы приберем к рукам. Все учтено,
Подсчитано, док должно, по масштабу.
Обширнейшие земли! Мы считаем,
Они дадут семнадцать миллионов,
Никак не меньше. Так что ты заране
Обдумай, женка, где б тебе хотелось
Выть герцогиней - здесь иль за границей,
Во Франции, в Италии... Решай,
А за деньгами дело уж не станет.
Франсис
Вы бредите, должно быть...
Входят Меерплут и Крюквелл.
Меерплут
Где вы, сэр?
Фицдупель
Тебе не растолкуешь... Ну, ступай же
К себе наверх, цыпленочек. Мы сами
Все это обмозгуем.
Франсис уходит.
Меерплут
Сэр, есть место,
Которое вам подошло бы - Глостер.
Фицдупель
Не подойдет.
Меерплут
Как?
Фицдупель
Место роковое.
Меерплут
Да, вы, пожалуй, правы. Младший Спенсер
Там встретил смерть. Но он был только граф.
Фицдупель
Не знаю, сэр, не знаю... Томас Вудсток
Был несомненно герцогом - и все же
Погиб в Кале, а герцог Хэмфри - в Бэри.
А вспомните, как кончил Ричард Третий! [34]
Меерплут
Да вы - знаток истории, ей-ей!
Фицдупель
Да, я историй этих поднабрался
Из пьес: источник верный [35].
Крюквелл
Безусловно.
Меерплут
А не годится ль вам...
(Шепчет ему название.)
Фицдупель
Нет, на него
Имеет виды знатное семейство.
Перебегать дорогу не хочу.
Меерплут
Я мог бы предложить вам напоследок...
Фицдупель
Что именно?
Меерплут
Стать герцогом земель,
33
...не выйдет смело на простор морей? - Уподобление человеческой жизни плаванию среди бурного моря часто встречается в средневековой литературе. Однако если там эта метафора подчеркивала бессилие человека, то у Джонсона она приобретает иной смысл, звучит как призыв к активной и бесстрашной деятельности.
34
...как кончил Ричард III! - Ричард III был убит в битве при Босуорте в 1485 г.
35
...я историй этих поднабрался из пьес: источник верный. - Здесь скорей всего таится авторская ирония. Известно, что Джонсон критиковал авторов исторических хроник (в том числе и Шекспира) за вольное обращение с фактами.