В весенних горах я скитаюсь один и ваше жилище ищу,
В лесу дровосеков стучат топоры, а горы все так же молчат.
Среди затаивших прохладу долин иду по намерзшему льду,
Вечернее солнце во мраке лесов садится у Каменных Врат.
Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду,*
И видите утром: вдали от людей гуляют оленьи стада.
Нам радостно вместе бродить по горам: забыли дорогу домой;
Как будто в отвязанной лодке меня * уносит речная вода...
* Отшельник Чжан - один из друзей Ду Фу.
* "Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду..." - Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может угадывать, где скрываются в земле ценные руды.
* "Как будто в отвязанной лодке меня..." - Образ отвязанной лодки, символизирующий внутреннюю свободу человека, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.
Сравни с переводом В. М. Алексеева "Пишу над жилищем-скитом господина Чжана":
В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу.
Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще безлюдней.
Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.
От каменных входов наклонное солнце доходит до леса и взгорья.
Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и серебра;
далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят олени и лани.
Подъем вдохновенья, - и в мрачной дали там сомненья: служить или нет;
сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в лодке пустой.
Осенние воды прозрачны до самого дна,
И так же спокойны сердца моих добрых друзей.
Едва лишь им выпадет радость от дел отдохнуть,
И тотчас на вольную волю торопят коней.
Вот двое друзей - благородных, как древний нефрит.
Расставлены вина и яства им счет золотой.
Спускается вечер, а флейты так нежно звучат,
Что вторит им даже волшебный дракон под водой.
Я восхищаюсь строками Ли Бо,
Как будто сам Инь Кэн * передо мной.
Я тоже путник здесь, в горах Дунмэн,
Люблю его, как брата, всей душой.
Одну и ту же делим с ним постель.
И на прогулках руки сплетены.
Когда мы ищем тихое жилье
Отшельника у городской стены.
Сюда заходим с радостью в душе,
С почтеньем служка у дверей стоит.
Стучат вальками прачки на заре,
Сгущается туман у древних плит.
Читаем Цюй Юаня * нараспев,
Кто знает вкус похлебки овощной!*
К чему чины и званья вспоминать,
Когда душе открыт простор морской!..
* Отшельник Фань - один из друзей поэта.
* Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной лирики, утонченный стилист.
* Цюй Юань - величайший поэт Древнего Китая, автор "Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произведений.
* "Кто знает вкус похлебки овощной!" - Овощная похлебка считалась традиционной пищей отшельников, удалившихся от мира и забывших "чины и званья".
Снова осень пришла. Нас по жизни несет, словно ветром степную траву.
Не сумели целебный добыть эликсир, да простит нас мудрейший святой! *
Разудалые песни поем на пирах, так впустую и кончатся дни.
Мы горды и свободны, но чем знаменит одинокий и гордый герой?
* Мудрейший святой - философ Гэ Хун (283 - 343), автор известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же стойким и последовательным в овладении искусством "продления жизни".
Все замерло в доме. Один среди множества книг
Всю ночь до рассвета я думаю только о вас.
Всю ночь повторяю бессмертные строфы Ли Бо
Иль в книгах ищу о возвышенной дружбе рассказ.
В худой одежонке согреться никак не могу,
Целебное снадобье друг мой никак не найдет.
Как жаль, что нельзя мне сейчас же уехать к Ли Бо
И с ним поселиться у старых Оленьих Ворот.*
* Оленьи Ворота - традиционное место обитания отшельников.
О Ли Бо! Совершенство твоих стихов
И свободную Мысль твою
Я по стилю С Юй Синем * сравнить готов,
С Бао Чжао Тебя сравню.
Я в столице гляжу, Как цветет весна,
Ты на Юге Тоской томим.
Но когда ж мы опять За кубком вина
О поэзии Поговорим?
* Юй Синь - известный поэт VI в., о котором говорили, что его строки словно бы "выгравированы на драгоценном металле".
* Бао Чжао - выдающийся мастер поэзии V в., автор известного цикла "Восемнадцать стихотворений в подражание "Дорожным тяготам".
На вечерней заре хорошо нам по озеру плыть,
Налетающий ветер большой не поднимет волны.
Красотою таинственной манит бамбуковый лес,
И кувшинки озерные дивной прохладой полны.
Мои юные спутники воду готовят со льдом,*
Корень сладкого лотоса * длинную тонкую нить.
Облака собираются. Небо темнеет к дождю.
Значит, надо скорее стихами друзей угостить.
* Вода со льдом утоляла жажду.
* Корень сладкого лотоса - длинный нитевидный корень служил изысканным деликатесом.
Вот и дождь налетел, заливая циновки вокруг,
И бушующий ветер внезапно ударил в борта.
У гетеры из Юэ * намок ее красный наряд,
У гетеры из Янь * вдруг исчезла c лица красота.
Мы причалили лодку к прибрежным кустам ивняка,
Занавески осыпало пеной волны кружевной.
Мы домой торопились, а ветер свистел и свистел,
Словно ранняя осень нас встретила летней порой.
* "У гетеры из Юэ...", "У гетеры из Янь..." - Ду Фу употребляет названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами.
В день весеннего праздника третьей луны * обновилась небесная синь.
Сколько знатных красавиц столицы Чанъань собралось у озерной воды!
Благородна осанка и мысли чисты, скромен облик и кроток их нрав.
Совершенством сложенья и статью своей эти девы недаром горды!