В предзакатном сиянии поздней весны их узорные блещут шелка.
Серебром у одной из них вышит цилинь,* разноцветный павлин - у другой.
Ну, а чем же украшены головы их?
Украшенье из перьев невиданных птиц ниспадает со лба бахромой.
Ну, а если спиной повернутся они?
Мы увидим жемчужных подвесок каскад, обнимающий нежно их стан.
Есть средь них даже сестры красавицы той, что в дворцовых покоях живет,*
Ведь недаром же титул великих принцесс им самим императором дан!
Молодого верблюда пурпуровый горб в изумрудном дымится котле,
На хрустальных тарелках блестят плавники это щедрого моря дары.
Но точеные палочки в нежных руках что-то медлят коснуться еды,
И ножи в колокольцах никак не начнут грациозной, как танец, игры.
Вылетают гонцы из дворцовых ворот, торопя быстроногих коней:
С императорской кухни одно за другим угощенья красавицам шлют.
Барабанов удары и пение флейт даже мертвых способны поднять:
Это важному гостю со свитой его самому Ян Гочжуну * салют!
Наконец он приехал (последним из всех), на строптивом гарцуя коне.
Занял место свое на парчовом ковре в павильоне для знатных гостей.
Тополиного пуха кружащийся снег опустился на ряску в пруду,
И волшебная птица с узорным платком промелькнула среди тополей...
Так могуч и всесилен наш Первый министр, что бросает от ужаса в жар.
Берегись попадаться ему на глаза, лучше скройся в толпе поскорей.
* Третья луна - календарное обозначение начала года.
* Цилинь - фантастическое животное, упоминания о котором часто встречаются в древнекитайской литературе.
* "Есть средь них даже сестры красавицы той, что в дворцовых покоях живет..." - намек на супругу императора Сюаньцзуна Ян Гуйфэй и ее сестер, знатных придворных фрейлин.
* Ян Гочжун - брат красавицы Ян Гуйфэй, который благодаря ей занял исключительно высокое положение при дворе, имел должность Первого министра.
Под осенним дождем увядают цветы и мертвеет трава на лугу.
Ясноглазка лесная, по-прежнему ты возле самых ступеней цветешь.
Изумрудно-зеленые листья твои словно перья невиданных птиц,
А на ветках бесчисленных каждый цветок с золотою монетою схож.
Ледяные ветра засвистят, засвистят, наклоняя макушку твою.
Я боюсь, что не выдержишь ты холодов и осыплются листья к утру.
Над тобою живет неудачник-поэт,* голова все белей и белей.
Он вдыхает душистые слезы твои, на неистовом стоя ветру.
Дует ветер и ливень тропический льет, этой осенью все невпопад.
И моря и равнины отчизны моей словно тучей накрыты одной.
Сквозь потоки дождя не могу различить, конь идет по дороге иль бык,
И прозрачная Вэй * так похожа на Цзин * с грязно-илистой мутной водой.
Перезрелое мокнет повсюду зерно и чернеют колосья в полях.
От отца или матери в дальнем селе невозможно письмо получить.
Здесь, на рынках Чанъани, несчастный народ одеяла меняет на рис,
И никто не жалеет последних вещей, лишь бы голод слегка утолить.
Есть в Чанъани бедняк в одежонке простой,* ты несчастней его не найдешь.
Целый день в своей келье сидит запершись и совсем не бывает нигде.
Даже лень ему выйти на старости лет прогуляться в высоком лесу,
И детишки его без надзора шалят на промозглом ветру и дожде.
Барабанят по крышам потоки дождя, торопя наступленье зимы.
Ослабевшие птицы не в силах взлететь, так промокли они под дождем.
За последнюю осень не помнит никто ни единого светлого дня.
Ах, когда же просохнет земля наконец и рассеются тучи кругом!
* "Над тобою живат неудачник-поэт..." - имеется в виду сам Ду Фу.
* Вай и Цзин - реки в окрестностях Чанъани.
* "..бедняк в одежонке простой..." - сам Ду Фу.
В Дулине * Человек в пеньковом платье,
Хоть постарел, А недалек умом:
Как мог такую глупость Совершать я,
Чтоб с Цзи и Се * Равнять себя тайком?
А просто Во дворце я непригоден,
И надо мне Безропотно уйти.
Умру - поймут, Что о простом народе
Всегда я думал, До конца пути.
И сердца жар, Бредя тропой земною,
Я отдавал народу Всей душой.
Пусть господа Смеются надо мною,
Но в громких песнях Слышен голос мой.
Не то чтоб не хотел Уйти от шума
И жить, не зная Горя и тревог,
Но с государем, Что подобен Шуню,
Расстаться добровольно Я не мог.
Не смею утверждать, Что ныне нету
Людей, способных Управлять страной,
Но как подcолнечник Стремится к свету,
Так я стремился Верным быть слугой.
Я думаю О стае муравьиной,
Что прячется В тиши спокойных нор.
А я хотел, Как истинный мужчина,
На океанский Вырваться простор.
Для этого И жить на свете стоит,
А не искать вниманья У вельмож.
Пусть пыль забвения Меня покроет,
Но на льстецов Не буду я похож.
Сюй-ю и Чао-фу * Не так страдали,
Стыжусь, А измениться не могу.
Вином пытаюсь Разогнать печали
И песнями Гнетущую тоску.
Теперь зима, И листья облетели,
От ветра Треснут, кажется, холмы.
Ночные небеса Грозят метелью,
А я бреду Среди угрюмой тьмы.
Окоченели пальцы Силы нету,
А пояс развязался Как на грех.
Но до Лишани * Доберусь к рассвету,
Где государь Пирует без помех.
Колышутся знамена, Как в столице,
В дозоре гвардия На склонах гор.
Над Яочи * Горячий пар клубится,
И блеск оружья Ослепляет взор.
Здесь государь Проводит дни с гостями,
Я слышу Музыка звучит опять.
Те, кто в халатах С длинными кистями,
Купаться могут здесь И пировать.
Но шелк, сияющий В дворцовом зале,
Плод женского Бессонного труда.
Потом мужчин Кнутами избивали
И подати Доставили сюда.
И если Государь наш горделивый,
Тот дивный шелк Сановникам даря,
Хотел, чтоб власти Были справедливы,
То не бросал ли он Подарки зря?
Да, здесь чиновников Полно повсюду,
А патриотам Не открыть сердца.
К тому ж, я слышал: Золотые блюда
Увезены Из алого дворца.*
И три небесных феи * В тронном зале,
Окутав плечи Нежной кисеей,
Под звуки флейт, Исполненных печали,
С гостями веселятся День-деньской.
И супом Из верблюжьего копыта
Здесь потчуют Сановных стариков,
Вина и мяса Слышен запах сытый,