Согласно традиционному взгляду на народные песни, сформировавшемуся еще во времена "Ши цзина", в них звучал голос народа - вот почему императорами династии Хань (III в. до н. э. - III в. н. э.) была учреждена специальная Музыкальная Палата, занимавшаяся сбором и систематизацией песенного фольклора. Правители Китая судили по песням о настроениях среди своих подданных, и Ду Фу как бы воспользовался этим традиционным жанром, чтобы рассказать о народных бедах и тяготах. Поэту удалось сплавить форму древних песен с острейшим современным содержанием, насытив их приметами дня, живыми и образными деталями. Вот, например, слова одного из персонажей "Песни о боевых колесницах", воина, посланного на бессмысленную войну с тибетцами:
Стон стоит На просторах Китая
А зачем Императору надо
Жить, границы страны Расширяя:
Мы и так Не страна, а громада...
(Пер. Л. Гитовича)
У Ли Бо и Ду Фу различные поэтические стили, и хотя к китайской поэзии вряд ли применимо определение "стиль - это человек" (точнее было бы сказать: "стиль это традиция"), индивидуальность каждого из поэтов по своему выразилась в их творчестве. Ли Бо - поэт яркого, романтичного, экспрессивного стиля, особой словесной утонченности, фантастических образов, отображающих не столько мир вещей, сколько "вторую реальность" воображения. Точность языка у Ли Бо не внешняя, а внутренняя. В выборе слов им руководит мгновенный интуитивный импульс, внезапная догадка, прозрение - поэтому кажется, что он всегда спешит, торопится в боязни не успеть за словом.
Ду Фу более основателен в работе над языком, более рационалистичен, более точен во внешних деталях. Он поэт "первой реальности", хотя воображение подчас уносит его в мир фантастических образов. Мастерски использует Ду Фу элементы разговорной речи, придающие его стиху - в целом выдержанному по всем классическим канонам - особую стилевую окраску. Изящнейший и утонченный в одних строках, он становится простым и грубоватым в других, как бы воссоздавая тот "Великий Ком" (понятие из древнекитайского трактата "Чжуанцзы") жизни, в котором простое и грубое соединено с возвышенным и прекрасным.
...В императорских дворцах средневекового Китая устраивались секретные кладовые, в которых хранились древние сокровища, редкие и необыкновенные вещи. Поэзию Ли Бо и Ду Фу тоже можно сравнить с такой сокровищницей, но не секретной, а открытой для всех. Было время, когда Ли Бо и Ду Фу читали только на родине, теперь же - благодаря многочисленным переводам - их стихи известны во всем мире. Ли Бо и Ду Фу сравнивают с Шекспиром, Петраркой, Некрасовым, Тютчевым, их лучшие строки считают достоянием мировой культуры.
Д. Бежин
Смотрю на пик Пяти Стариков,
На Лушань, на юго-восток.
Он поднимаетея в небеса,
Как золотой цветок.
С него я видел бы все кругом
И всем любоваться мог...
Вот тут бы жить и окончить мне
Последнюю из дорог.
На горной вершине Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко: Земными словами
Я жителей неба Не смею тревожить покой.
Так жарко мне Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи Как-нибудь.
Давно я сбросил Все свои одежды
Сосновый ветер Льется мне на грудь.
Собаки лают, И шумит вода,
И персики Дождем орошены.
В лесу Оленей встретишь иногда,
А колокол Не слышен с вышины.
За сизой дымкой Высится бамбук,
И водопад Повис среди вершин.
Кто скажет мне, Куда ушел мой друг?
У старых сосен Я стою один.
В восточных горах Он выстроил дом
Крошечный Среди скал.
С весны он лежал В лесу пустом
И даже днем Не вставал.
И ручейка Он слышал звон
И песенки Ветерка.
Ни дрязг и ни ссор Не ведал он
И жить бы ему Века.
* Имя Юань Даньзю, близкого друга Ли Бо, известно тем, что император Сюаньцзун (712 - 756) ценил его познания в области "искусства продления жизни" и часто приглашал во дворец для бесед.
С дивной лютней Меня навещает мой друг,
Вот с вершины Эмэя Спускается он.
И услышал я первый Томительный звук
Словно дальних деревьев Таинственный стон.
И звенел, По камням пробегая, ручей,
И покрытые инеем Колокола
Мне звучали В тумане осенних ночей...
Я, старик, не заметил, Как ночь подошла.
* Шу - древнее название обширной области, расположенной на территории современной провинции Сычуань. Покрытые инеем колокола - по преданию, эти колокола сами начинали звучать в осеннюю пору, когда в горах выпадал иней.
Один, в горах, Я напеваю песню,
Здесь наконец Не встречу я людей.
Все круче склоны, Скалы все отвесней,
Бреду в ущелье, Где течет ручей.
И облака Над кручами клубятся,
Цветы сияют В дымке золотой.
Я долго мог бы Ими любоваться
Но скоро вечер, И пора домой.
* Ручей Лофутань, протекающий по территории современной провинции Шрцьси назван так в честь древней красавицы Ло Фу - героини поэмы "Туты на меже".
Плывут облака Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, И горы глядят на меня,
И долго глядим мы, Друг другу не надоедая.
С глаз моих утомленных Еще не смахнул я слезы,
Еще не смахнул я пыли С чиновничьего убора.
Единственную тропинку Давно опутали лозы,
В высоком и чистом небе Сияют снежные горы.
Листья уже опали, Земля звенит под ногою,
И облака застыли Так же, как вся природа.
Густо бамбук разросся Порослью молодою,
А старое дерево сгнило Свалилось в речную воду.
Откуда-то из деревни Собака бежит и лает,
Мох покрывает стены, Пыльный, пепельно-рыжий.
Из развалившейся кухни Гляжу - фазан вылетает,
И старая обезьяна Плачет на ветхой крыше.
На оголенных ветках Молча расселись птицы,
Легла звериная тропка Возле знакомой ели.
Книги перебираю Моль на них шевелится,