Седая мышь выбегает Из-под моей постели.
Надо правильно жить мне, Может быть, мудрым буду?
Думаю о природе, Жизни и человеке.
Если опять придется Мне уходить отсюда
Лучше уйду в могилу, Сгину в земле навеки.
Едва проснусь И вижу я уже:
Гора Айвы. И так - весь день-деньской.
Немудрено, Что "кисло" на душе:
Гора Айвы Всегда передо мной.
* Айва - очень кислая; поэт же вынужден целыми днями смотреть на гору Айвы, поэтому он и пишет, что у него "кисло" на душе.
Я покинул Боди, Что стоит средь цветных облаков,
Проплывем по реке мы До вечера тысячу ли.*
Не успел отзвучать еще Крик обезьян с берегов
А уж челн миновал Сотни гор, что темнели вдали.
* Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой много обезьян.
* Тысячу ли. - Единицей измерения длины в Китае была ли, равная приблизительно 0,5 км.
Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке,
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце - в глубокой тоске.
Одиноко стою
На песчаном пустом островке.
Очищается сердце мое Здесь, на Чистой реке;
Цвет воды ее дивной Иной, чем у тысячи рек.
Разрешите спросить Про Синьань,* что течет вдалеке:
Так ли камешек каждый Там видит на дне человек?
Отраженья людей, Словно в зеркале светлом, видны,
Отражения птиц Как на ширме рисунок цветной.
И лишь крик обезьян, Вечерами, среди тишины,
Угнетает прохожих, Бредущих под ясной луной.
* Синьань - река, о которой говорили, что в ней виден на дне каждый камушек.
В струящейся воде Осенняя луна.
На южном озере Покой и тишина.
И лотос хочет мне Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя Душа была полна.
Как на картине, Громоздятея горы
И в небо лучезарное Глядят.
И два потока Окружают город,
И два моста, Как радуги, висят.
Платан застыл, От холода тоскуя,
Листва горит Во всей своей красе.
Те, кто взойдут На башню городскую,
Се Тяо вспомнят Неизбежно все.
* Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной лирики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил башню в северной части города, откуда открывался прекрасный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и, оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на построенную им башню.
Посвящается Фу Ай *
Здесь северный снег Пролетает средь облачной мглы
И, следуя ветру, Несется за берег морской.
Деревья у моря, Как ранней весною, белы,
Прибрежный песок Белоснежной покрыт пеленой.
С рекою Яньси Вдохновенье связало меня,
Где Лянского князя Пиры,* что пригрезились мне?
Инчжунская песня * Плыла там, по струнам звеня.
И песню окончил И снова грущу в тишине.
* Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому снег выпадал там очень редко.
* Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся в это время на севере.
* "Лянского князя пиры". - Князь древнего удела Лян любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая известных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаменитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э.).
* Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э.) воспевает весенний снегопад.
Цветы лиловой дымкой обвивают
Ствол дерева, достигшего небес,
Они особо хороши весною
И дерево украсило весь лес.
Листва скрывает птиц поющих стаю,
И ароматный легкий ветерок
Красавицу внезапно остановит,
Хотя б на миг - на самый краткий срок.
У южной веранды
Растет молодая сосна,
Крепки ее ветки
И хвоя густая пышна.
Вершина ее
Под летящим звенит ветерком,
Звенит непрерывно,
Как музыка, ночью и днем.
В тени, на корнях,
Зеленеет, курчавится мох.
И цвет ее игл
Словно темно-лиловый дымок.
Расти ей, красавице,
Годы расти и века,
Покамест вершиной
Она не пронзит облака.
Пытали однажды: мол, что за нужда
В нефритовых скалах гнездо себе вью?
В ответ улыбнулся и промолчал,
А сердце запело: свободу люблю...
Стремнина персиковых лепестков,
Летящих с обрыва в ущелье теней.
Лишь здесь - небеса, и земля - только здесь,
А не среди людей'.
Луна Эмэйшаньских гор, полумесяц осенний!
В реке Усмиренных Цянов * купаются тени...
От Чистых Ручьев * плыву по дороге к Трем Безднам.*
Тоскую... к Юйчжоу спускаюсь вниз по теченью.
* Река Усмиренных Цянов получила свое название по имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем.
* Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей, по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу.
В ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер,
Один я всхожу на башню.
Смотрю на У * и на Юэ.*
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зерна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
"Прозрачней белого шелка",
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.
* У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские поэты очень часто употребляли древние названия различных местностей, где им доводилось бывать.
Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит.
По небу пройдет и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне