Вином наполним кубок золотой?

Стихают волны на реке Сышуй,

Сверкает море у горы Цзулай.

Пока не разлучила нас судьба,

Вином полнее чарку наливай.

          * Каменные Врата - гора в провинции Шаньдун, где одно время жили Ли Бо и Ду Фу (подробнее смотри в предисловии).

ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ

Забили мы

Про старые печали,

Сто чарок

Жажду утолят едва ли.

Ночь благосклонна

К дружеским беседам,

А при такой луне

И сон неведом,

Пока нам не покажутся,

Усталым,

Земля - постелью,

Небо - одеялом.

ПОДНОШЕНИЕ ВАН ЛУНЮ

Ли Бо ступил на борт челна. Вот и попутная волна.

Вдруг - песня... донеслась она под топот скакуна.

Глубины персиковых вод хоть в десять тысяч чи! * 

Ван Луня дружеское сердце не знает вовсе дна.

         * "Десять тысяч чи". - Китайский фут ("чи") был равен 0,32 метра.

          Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню":

Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора.

Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг.

И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубь

Не мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь!

ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА * ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ

Я друга до Балина провожаю.

Потоком бурным протекает Ба,

Там на горе есть дерево большое,

Оно состарилось и не цветет.

Внизу весенняя пробилась травка,

Что ранит душу слабостью своей.

Я спрашиваю жителей окрестных:

" Куда меня дорога приведет?"

Мне отвечают:" По дороге этой "

На юге" некогда Ван Цань * всходил".

Не прерываясь, тянется дорога

До города столичного Чанъань,

Садясь тускнеет солнце над дворцами,

Плывут по небу стаи облаков.

И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,

Разлуки место ранит душу мне.

И голос друга, "Иволгу" * поющий,

Мне слушать нестерпимо тяжело.

          * Балин - название горы в окрестностях столицы Чаньань. Ба - река в той же местности.

         * Ван Цань - известный поэт II в., один из поэтического содружества "семи цзяньаньских мужей", сложившегося под покровительством правящего дома Цао. До наших дней дошло около двадцати произведений Ван Цаня в разных жанрах. В одном из его стихотворений есть строки: "На юге поднимаюсь на Балинскую гору...", поэтому Ли Бо и пишет: "На юге" некогда Ван Цань всходил".

          * "Иволга " - название мелодии, напоминавшей о разлуке.

VI
СТИХИ 0 ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ ТОСКА 0 МУЖЕ

Уехал мой муж далеко, далеко

На белом своем коне,

И тучи песка обвевают его

В холодной чужой стране.

Как вынесу тяжкие времена? ..

Мысли мои о нем,

Они все печальнее, все грустней

И горестней с каждым днем.

Летят осеннне светлячки

У моего окна,

И терем от инея заблестел,

И тихо плывет луна.

Последние листья роняет утун -

Совсем обнажился сад.

И ветви под резким ветром в ночи

Качаются и трещат.

А я, одинокая, только о нем

Думаю ночи и дни.

И слезы льются из глаз моих

Напрасно льются они. 

ПУТЕШЕСТВИЕ ПРИ СЕВЕРНОМ ВЕТРЕ

За воротами Холода *

Властвует грозный дракон;

Свечи - вместо зубов,

Пасть откроет - и светится он.

Ни луны и ни солнца

Туда не доходят лучи,

Только северный ветер

Свистит, свирепея в ночи.

Только снежная вьюга

Бушует недели подряд,

И громадные хлопья

На древнюю башню летят.

Я тоскую о муже,

Воюющем в диком краю,

Не смеюсь я, как прежде,

И песен теперь не пою.

Мне осталось стоять у калитки

И думать одной:

Жив ли мой господин

Далеко - за Великой стеной.

Взял он меч, чтоб дракона

Сразить - и рассеять туман.

Мне оставил на память

Обтянутый кожей колчан.

Две стрели с опереньем

Оставил он мне заодно,

Но они паутиной и пылью

Покрылись давно.

Для чего эти стрелы,

Колчан, что висит на стене,

Если ты, господин,

Никогда не вернешься ко мне?

Не могу я смотреть

На подарок, врученный тобой.

Я сожгла твой подарок,

И пеплом он стал и золой.

Можно Желтую реку

Смирить, укрепив берега,

Но труднее брести

Сквозь туманы, пургу и снега.

          * Ворота Холода.  Согласно древней легенде, за воротами Холода начиналась Страна Вечной Стужи и Мрака, где жил священный дракон. Во рту у дракона вместо зубов были свечи, и когда он открывал пасть, все вокруг озарялось огнем.

ДУМЫ О МУЖЕ, УШЕДШЕМ ВОЕВАТЬ ДАЛЕКО НА ГРАНИЦУ

Когда, господин мой,

Прощались мы в прошлом году

Ты помнишь, как бабочки

В южном порхали саду...

А ныне гляжу,

Вспоминая тебя, господин,

На горы, на снег

Подпирающих небо вершин.

А до Юйгуани,*

Наверно, три тысячи ли

И как бы мне сделать,

Чтоб письма отсюда дошли? 

          * Юйгуань - пограничная застава на северо-западе Китая.

ВЕТКА ИВЫ

Смотри, как ветви ивы Гладят воду

Они склоняются Под ветерком.

Они свежи, как снег, Среди природы

И, теплые, Дрожат перед окном.

А там красавица Сидит тоскливо,

Глядит на север, На простор долин,

И вот Она срывает ветку ивы

И посылает - мысленно В Лунтин.

ОСЕННИЕ МЫСЛИ

С террасы нашей на Яньчжи

Гляжу сквозь желтый листопад:

Тебя увидеть я хочу

Но зря глаза мои глядят.

Над морем тают облака

Они к тебе не доплывут.

Уже и осень подошла,

А мне - одной томиться тут.

Отряды варваров степных

Опять готовятся в поход,

Ни с чем вернулся наш посол

К заставе Яшмовых ворот.*

Ужели ханьские бойцы

Не возвратятся на восток?

Ужели надо мне жалеть

О том, что сорван был цветок?

          * Застава Яшмовых ворот - пограничная застава.

          Сравни с переводом В. М. Алексеева "Осенние думы":


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: