Вином наполним кубок золотой?
Стихают волны на реке Сышуй,
Сверкает море у горы Цзулай.
Пока не разлучила нас судьба,
Вином полнее чарку наливай.
* Каменные Врата - гора в провинции Шаньдун, где одно время жили Ли Бо и Ду Фу (подробнее смотри в предисловии).
Забили мы
Про старые печали,
Сто чарок
Жажду утолят едва ли.
Ночь благосклонна
К дружеским беседам,
А при такой луне
И сон неведом,
Пока нам не покажутся,
Усталым,
Земля - постелью,
Небо - одеялом.
Ли Бо ступил на борт челна. Вот и попутная волна.
Вдруг - песня... донеслась она под топот скакуна.
Глубины персиковых вод хоть в десять тысяч чи! *
Ван Луня дружеское сердце не знает вовсе дна.
* "Десять тысяч чи". - Китайский фут ("чи") был равен 0,32 метра.
Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню":
Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора.
Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг.
И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубь
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь!
Я друга до Балина провожаю.
Потоком бурным протекает Ба,
Там на горе есть дерево большое,
Оно состарилось и не цветет.
Внизу весенняя пробилась травка,
Что ранит душу слабостью своей.
Я спрашиваю жителей окрестных:
" Куда меня дорога приведет?"
Мне отвечают:" По дороге этой "
На юге" некогда Ван Цань * всходил".
Не прерываясь, тянется дорога
До города столичного Чанъань,
Садясь тускнеет солнце над дворцами,
Плывут по небу стаи облаков.
И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,
Разлуки место ранит душу мне.
И голос друга, "Иволгу" * поющий,
Мне слушать нестерпимо тяжело.
* Балин - название горы в окрестностях столицы Чаньань. Ба - река в той же местности.
* Ван Цань - известный поэт II в., один из поэтического содружества "семи цзяньаньских мужей", сложившегося под покровительством правящего дома Цао. До наших дней дошло около двадцати произведений Ван Цаня в разных жанрах. В одном из его стихотворений есть строки: "На юге поднимаюсь на Балинскую гору...", поэтому Ли Бо и пишет: "На юге" некогда Ван Цань всходил".
* "Иволга " - название мелодии, напоминавшей о разлуке.
Уехал мой муж далеко, далеко
На белом своем коне,
И тучи песка обвевают его
В холодной чужой стране.
Как вынесу тяжкие времена? ..
Мысли мои о нем,
Они все печальнее, все грустней
И горестней с каждым днем.
Летят осеннне светлячки
У моего окна,
И терем от инея заблестел,
И тихо плывет луна.
Последние листья роняет утун -
Совсем обнажился сад.
И ветви под резким ветром в ночи
Качаются и трещат.
А я, одинокая, только о нем
Думаю ночи и дни.
И слезы льются из глаз моих
Напрасно льются они.
За воротами Холода *
Властвует грозный дракон;
Свечи - вместо зубов,
Пасть откроет - и светится он.
Ни луны и ни солнца
Туда не доходят лучи,
Только северный ветер
Свистит, свирепея в ночи.
Только снежная вьюга
Бушует недели подряд,
И громадные хлопья
На древнюю башню летят.
Я тоскую о муже,
Воюющем в диком краю,
Не смеюсь я, как прежде,
И песен теперь не пою.
Мне осталось стоять у калитки
И думать одной:
Жив ли мой господин
Далеко - за Великой стеной.
Взял он меч, чтоб дракона
Сразить - и рассеять туман.
Мне оставил на память
Обтянутый кожей колчан.
Две стрели с опереньем
Оставил он мне заодно,
Но они паутиной и пылью
Покрылись давно.
Для чего эти стрелы,
Колчан, что висит на стене,
Если ты, господин,
Никогда не вернешься ко мне?
Не могу я смотреть
На подарок, врученный тобой.
Я сожгла твой подарок,
И пеплом он стал и золой.
Можно Желтую реку
Смирить, укрепив берега,
Но труднее брести
Сквозь туманы, пургу и снега.
* Ворота Холода. Согласно древней легенде, за воротами Холода начиналась Страна Вечной Стужи и Мрака, где жил священный дракон. Во рту у дракона вместо зубов были свечи, и когда он открывал пасть, все вокруг озарялось огнем.
Когда, господин мой,
Прощались мы в прошлом году
Ты помнишь, как бабочки
В южном порхали саду...
А ныне гляжу,
Вспоминая тебя, господин,
На горы, на снег
Подпирающих небо вершин.
А до Юйгуани,*
Наверно, три тысячи ли
И как бы мне сделать,
Чтоб письма отсюда дошли?
* Юйгуань - пограничная застава на северо-западе Китая.
Смотри, как ветви ивы Гладят воду
Они склоняются Под ветерком.
Они свежи, как снег, Среди природы
И, теплые, Дрожат перед окном.
А там красавица Сидит тоскливо,
Глядит на север, На простор долин,
И вот Она срывает ветку ивы
И посылает - мысленно В Лунтин.
С террасы нашей на Яньчжи
Гляжу сквозь желтый листопад:
Тебя увидеть я хочу
Но зря глаза мои глядят.
Над морем тают облака
Они к тебе не доплывут.
Уже и осень подошла,
А мне - одной томиться тут.
Отряды варваров степных
Опять готовятся в поход,
Ни с чем вернулся наш посол
К заставе Яшмовых ворот.*
Ужели ханьские бойцы
Не возвратятся на восток?
Ужели надо мне жалеть
О том, что сорван был цветок?
* Застава Яшмовых ворот - пограничная застава.
Сравни с переводом В. М. Алексеева "Осенние думы":