* Елан - город на юго-западной окраине Китая, в современной провинции Гуйчжоу. Подробнее об этом стихотворении смотри в предисловии.
Когда-то бывали фениксы здесь,
Теперь - терраса пуста,
И только река, как прежде, течет,
Стремительна и чиста.
И возле дворца, что был знаменит,
Тропинка видна едва.
И там, где гремели всю ночь пиры,
Курганы, цветы, трава.
И речной поток у подножья гор
Проносится, полный сил,
Здесь остров Белой Цапли его
Надвое разделил.
Я знаю, что солнце могут закрыть
Плывущие облака:
Давно уж Чанъаня не вижу я
И гложет меня тоска.
Быстрее реки этой
Люди еще не нашли:
По ней не плывут,
А летят, как стрела, корабли.
К десятой луне
Проплывет он три тысячи ли
И скоро ль вернется
К просторам родимой земли?
Над горами Тяньшань
Золотая восходит луна,
И плывет в облаках
Беспредельных, как море, она.
Резкий ветер, пронесшийся
Сотни и тысячи ли,
Дует здесь, на заставе,
От родины нашей вдали.
Здесь, над Ханьской дорогою,
Горы нависли в упор,
Гунны здесь проходили
К озерной воде Кукунор.
И по этой дороге
Бойцы уходили в поход,
Но домой не вернулись,
Как ныне никто не придет.
Те, кто временно здесь,
Да и весь гарнизон городской
Все горюют о родине,
Глядя на север с тоской.
Эту ночь я опять
Проведу в кабачке за вином,
Чтоб забыться на время
Не думать о доме родном.
Перевод А. Ахматовой этого стихотворения, озаглавленный ею "Луна над пограничными горами":
Луна над Тяньшанем восходит, светла,
И бел облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда от заставы Юймынь.
С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.
Там, где синие горы За северной стали стеной,
Воды белой реки Огибают наш город с востока.
На речном берегу Предстоит нам расстаться с тобой,
Одинокий твой парус Умчится далеко-далеко.
Словно легкое облачко, Ветер тебя понесет.
Для меня ты - как солнце, Ужели же время заката?
Я рукою машу тебе Вот уже лодка плывет.
Конь мой жалобно ржет Помнит: ездил на нем ты когда-то.
У той дороги,
Что ведет в Гущу,
С тобою, друг,
В беседке я сижу.
Колодец
С незапамятных времен
Здесь каменной оградой
Обнесен.
Здесь женщины,
С базара возвратясь,
Смывают с ног своих
И пыль и грязь.
Отсюда
Коль на остров поглядишь
Увидишь:
Белый там растет камыш...
...Я голову
Поспешно отверну,
Чтоб ты не видел
Слез моих волну.
Любуемся мы, Как цветы озаряет рассвет.
И все же грустим: Наступает разлука опять.
Здесь вместе с тобою Немало мы прожили лет,
Но в разные стороны Нам суждено уезжать.
Скитаясь в ущельях, Услышишь ты крик обезьян,
Я стану в горах Любоваться весенней луной.
Так выпьем по чарке Ты молод, мой друг, и не пьян:
Не зря я сравнил тебя С вечнозеленой сосной.
Тихий дождик окончился. Выпито наше вино,
И под парусом лодка твоя По реке полетела.
Много будет тебе на пути Испытаний дано,
А вернешься домой И слоняться там станешь без дела.
Здесь, на острове нашем, Уже расцветают цветы
И плакучие ивы Листву над рекою склонили.
Без тебя мне осталось Сидеть одному у воды
На речном перекате, Где вместе мы рыбу удили.
Здесь душу ранит Самое названье
И тем, кто провожает, И гостям.
Но ветер, Зная горечь расставанья,
Все не дает Зазеленеть ветвям.
* Беседка Лаолао находилась на территории современной провинции Цзянсу. В Китае существовал обычай "сун" ("проводы"), согласно которому уезжающего в дальние края друга или родственника провожали пешком до пристани или почтовой станции, останавливаясь по дороге в беседках или павильонах, сочиняя стихи на прощание и угощая друг друга вином. Беседка Лаолао служила традиционным местом расставания.
Я учителя Мэн Почитаю навек.
Будет жить его слава Во веки веков.
С юных лет Он карьеру презрел и отверг
Среди сосен он спит И среди облаков.
Он бывает Божественно пьян под луной,
Не желая служить Заблудился в цветах.
Он - гора. Мы склоняемся перед горой,
Перед ликом его Мы лишь пепел к прах.
* Мэн Хаожань (689 - 740) - один из самых известных и почитаемых в Китае танских лириков, в юности "странствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник. Ли Бо был не только современником, но и другом Мэн Хаожаня.
В конце концов для чего Я прибыл, мой друг, сюда?
В безделье слоняюсь здесь, И некому мне помочь.
Без друга и без семьи Скучаю, как никогда,
А сосны скрипят, скрипят По-зимнему, день и ночь.
Луское пью вино, Но пей его хоть весь день
Не опьяняет оно: Слабое, милый друг.
И сердце полно тоской, И, словно река Вэнь,
Безудержно, день и ночь Стремится к тебе - на юг.
* Шацю - местность на территории провинции Шаньдун. В переводе это название означает - Песчаный Холм.
Когда нам снова будет суждено
Подняться над озерною водой?
Когда же вновь у Каменных Ворот *