К вечеру Росс еще сильнее пожелал, чтобы Демельза оказалась рядом и вывела его из унылого состояния после бесполезного и отвратительно прошедшего дня.
Ему была ненавистна роль судьи, допрашивающего каждого человека — от подобной должности он отказался много лет назад. Одни нервничали, другие мрачнели, третьи праведно возмущались. Но Россу так и не удалось определить виновника.
Он не успел всех допросить — продолжит завтра.
— Надеюсь, хоть у тебя удачнее сегодня сложилось, — сказал Росс сыну, сидя с зажженной трубкой у камина в удобной гостиной дома Дрейка.
— Да не особо. В городе есть только два кузнеца, поэтому я спросил у них, у кого можно взять напрокат мулов или вьючных лошадей, но они никого такого не знают в округе. Потом сходил в гавань и поболтал с рыбаками на счет кого-нибудь, кто по дешевке продает снасти. И снова ничего.
Росс откинулся на спинку кресла и закрыл глаза, глубоко затянувшись трубкой. Он жутко устал: и от долгой поездки, и от неприятного задания, которым вынужден заниматься. Наверное, следовало передать это Гарри — тот вполне бы управился.
— Может, стоит назначить награду? — предложил Гарри. — Это развяжет языки.
— Надо бы подумать, — признал Росс. — Ладно, я иду спать. Утро вечера мудренее.
Но утром не стало лучше: все выглядели значительно хуже. Все четверо все еще ковырялись в завтраке, когда в дверь громко постучали. Вошла экономка Элли.
— Простите, мистер Дрейк, там юный Элфи с верфи. Говорит, у него сообщение.
Дрейк глянул на Росса, затем кивнул Элли.
— Впусти его.
В комнату прошел худой парень, сжимающий в руках вязаную шапку.
— Сэр, простите, сэр, но это опять случилось, — выпалил он. — В смысле, ограбление. Мистер Мэбли велел сообщить и позвать вас.
— Мистер Мэбли? — нахмурился Дрейк. — А почему не мистер Киттоу?
— Нет, сэр, простите, сэр, но мистер Киттоу еще не явился на верфь.
— Вот как… Спасибо, Элфи. Передай мистеру Мэбли, что мы скоро будем.
Парень нервно кивнул и удалился. Дрейк поднялся со стула.
— Нет, сядь и доешь завтрак, — настоял Росс. — Пара минут ничего не изменит.
Побледневший Дрейк бухнулся обратно на стул.
— Что стряслось с Робертом? — Он рассеянно теребил рогалик. — Не в его привычках опаздывать.
— А может, он заболел? — предположила Морвенна, хотя тоже побледнела.
Дрейк помотал головой.
— Он бы дал знать.
Росс понимал их беспокойство. Роберт Киттоу был не только помощником Дрейка, но и зятем, женатым на Лавдей уже почти пятнадцать лет, а также отцом троих подающих надежды детей, включая Томми, который их встретил.
— Схожу и узнаю. — Морвенна помедлила. — Уверена, он тут вообще ни при чем.
— Конечно, ни при чем, — тут же заверил ее Дрейк. — И правда, сходи на верфь, а потом расскажешь, как он там.
Троица молча спустилась с холма и пересекла длинный и узкий средневековый мост на восточный берег. Каждый погрузился в раздумья.
Как и Дрейк, Росс не мог представить, что Роберт Киттоу причастен к краже. Он припоминал широкоплечего бесстрастного мужчину — Демельза считала, что такой человек идеально подходит Лавдей, такой похожей на мать, с тем же тихим и застенчивым нравом и темными близорукими глазами.
Само собой, его отсутствие на верфи имеет разумное объяснение, однако надо признать, что в этом есть странное совпадение. Что ж, совсем скоро все выяснится.
Верфь находилась недалеко от моста, прямо у реки. Сухой док верфи граничил у дальнего конца с белой задней стеной хлопкового склада, а с двух других сторон стояла плотная колючая изгородь. На широких деревянных воротах виднелась надпись «Полдарк и Карн, судостроители».
За воротами находились две мастерские, большая и поменьше, склад, стапель и причал, где изящный сорокафутовый бриг дожидался завершающих отделочных работ перед выходом в море.
На верфи всегда кипела работа, но было особенно шумно. Два плотника уже подрались, поскольку один сказал другому что-то не то. Тед Мэбли, управляющий мастерской, стоял посреди двора с бумагой в руках, хмурый и взволнованный, пока работники бегали из мастерских на склад и обратно к нему с отчетом.
— Дрейк, капитан Полдарк, сэр, как хорошо, что вы здесь. Стало еще хуже, чем в прошлый раз: целая телега с материалами пропала. Большая часть отличного кедра, доставленного в прошлый понедельник, который мы еще даже не начали распиливать.
— Телега? — спросил Росс. — Они приплыли не на лодке?
— Нет, сэр, вряд ли. Видите, телега стояла здесь, — он повел их обратно за ворота, чтобы показать отчетливый след колес на свежепримятой траве у обочины гравийной дороги. — Наши телеги здесь не проезжали больше недели.
Росс кивнул.
— Точно подмечено. Получается, они сломали забор?
Он осмотрел деревянные панели и крепкий железный замок, но не обнаружил следов взлома.
Мэбли помотал головой.
— Нет, сэр, вот это и странно. Все замки заперли вчера вечером, как обычно, и наутро все было по-прежнему заперто.
Росс взглянул на Гарри и Дрейка.
— Выходит, у них есть ключи, — сделал вывод Гарри.
— А что насчет другой связки ключей, которая хранится в конторе? — спросил Росс. — Она все еще там?
Все как один повернулись к главной мастерской. Контора находился позади нее, только подняться по открытой деревянной лестнице, пристроенной к стене. Дверь была еще заперта. Все переглянулись, Дрейк вытащил связку ключей из кармана и вставил ключ в замок. Ключ плавно повернулся, и Дрейк толкнул дверь.
Это было небольшое тесное помещение с одним окном, выходящим на мастерскую, а другим — на город. Учетные книги теснились на полках, повсюду лежали чертежи и образцы древесины. Стояли стол и два стула.
Росс сел за стол, а Гарри подошел к окну и подергал створки. Все крепко заперто. Он открыл окно и выглянул наружу.
— Не заметно, чтобы кто-то влезал в окно, — заметил Гарри. — Оно выходит прямо на главную дорогу, а та изгородь помешает любому, кто решит забраться по приставной лестнице.
Дрейк отпер шкаф и вытащил оттуда сейф. Открыл замок. Внутри оказалось несколько серебряных монет, сложенные банкноты, а также связка ключей, в точности таких же, как и у него.
— Значит, остается только Киттоу, — сказал Гарри.
— Остается только Киттоу, — со вздохом повторил Росс.
Дрейк покачал головой, явно огорчившись.
— Не понимаю, зачем ему это понадобилось. Вот так пустить все под откос.
— Мы пока не уверены, что это он, — сказал Росс. — Давай подождем, может, еще что-то всплывет. Что там со сторожем? Он стоял снаружи?
— Да, сэр, — ответил Мэбли. — Это Дэн... Дэн Коуч.
— И где он?
— Лежит и не встает, сэр. Ему хорошенько досталось по голове.
— Он может объяснить, что случилось? Видел ли он кого-нибудь?
— Говорит, что не видел, сэр.
Росс кивнул.
— Ладно. Думаю, мне надо сперва поговорить с ним, если он в состоянии.
— Схожу, приведу его, сэр.
Минуту спустя он вернулся в сопровождении мужчины с обветренным пергаментным лицом. Штаны на нем сидели так, словно принадлежали человеку ниже ростом и более полному, а на плечах покоилось грубое одеяло.
Росс сразу узнал его, поскольку вчера допрашивал, как и остальных. Этот человек спокойно и старательно отвечал на вопросы, напомнив Россу шахтеров и арендаторов в Нампаре. Он искренне надеялся, что не ошибся в нем.
— Это Коуч, сэр, — пояснил Мэбли.
Росс кивнул и указал Коучу на стул перед собой. Дрейк и Мэбли переместились подальше к углу, а Гарри встал у двери и прислонился к стене, чуть расставив ноги и скрестив руки на груди. Росс тут же смекнул, что если этому человеку есть что скрывать, он посчитал бы такое соседство довольно пугающим.
— Ну что, Коуч, как самочувствие?
— Голова страшно болит, сэр.
Он тихонько тронул проступающую под спутанными волосами шишку.
— Других травм нет?
— Да вроде нет, сэр. Я скоро встану на ноги.
— Ну и хорошо. — Росс разговаривал деликатно: какой смысл нападать на несчастного, которому и так крепко досталось. — Ты в состоянии ответить на пару вопросов?
— Ага, сэр.
— Благодарю. Во-первых, расскажи, как так вышло, что вчера вечером именно ты вышел на дежурство.
— Мы делаем это добровольно, сэр. После той пропажи большой партии мистер Карн решил, что кто-то пробрался сюда ночью. Всем нам такое не понравилось, сэр, ведь мы здесь усердно трудимся, начиная от мистера Карна, и негоже кому-то проникать сюда и отнимать чужое. Это отличное место работы, капитан Полдарк, сэр, вы и мистер Карн всегда относились к нам справедливо. Так что каждый вызывался поочередно стоять на страже по ночам.
— И почему именно ты вчера дежурил?
— Мы тянули жребий, сэр.
— Понятно. — Росс бросил взгляд на Мэбли, ожидая подтверждения. Тот кивнул. — Тогда расскажи, что случилось вечером, когда закрылась верфь.
— Да, сэр. Так вот, сэр, все ребята ушли, я сам видел. Мистер Карн и мистер Киттоу заперли все сараи, как обычно, и пожелали мне доброй ночи. Затем я пошел в хибару, где мы завариваем чай и все такое, и посидел там кое-какое время. Вечер выдался славным, сэр, и я наблюдал за рыболовецкими лодками, солнце зашло, и появились звезды. Красота-то какая!
— Да-да, а как стемнело, чем занимался?
Росс привык к сумбурным объяснениям, присущим шахтерам и батракам. Требовалось терпение, чтобы выслушивать их.
— Ну, прошелся туда-сюда, потом снова сел и выпил еще чая, потом опять прошелся взад-вперед. Стояла полная тишина, сэр, никого поблизости не было. А потом я услыхал шум.
— Сколько времени тогда было?
— Точно не могу сказать, сэр, у меня ведь нет в кармане часов и всего такого, — он поскреб небритую щеку грязными ногтями. — Но сдается мне, время близилось к полуночи или около того.
— Так что конкретно ты слышал? — спросил Росс.
Он подозревал, что сторож мог заснуть, однако в таком состоянии мучить его вопросами жестоко. Разве что чуть погодя. Но его рассказ очень важен.
— Как я и говорил, сэр, шум. Как будто стучат. Тук-тук, тук-тук. — В глазах его читалась такая святая простота, что Росс не мог не поверить в его искренность. — Сперва я решил, что мне померещилось, а потом снова услыхал. Поэтому пошел проверить. И вот тогда-то меня и вырубили, сэр. Помню только, как очнулся весь мокрый в сухом доке, и начало светать.