– Доктор! – бросилась к ним Роза.
С её появлением тёмная фигура приняла решение: развернулась и быстро пошла прочь. Следя за ней и пытаясь различить что-нибудь в тусклом свете, Роза споткнулась о бордюр. Падая, она выставила перед собой руки. Грубая поверхность тротуара врезалась в них, сдирая кожу. Она рухнула недалеко от человека, на которого напали.
Он лежал на земле, тяжело дыша и потирая горло. На нём были белые перчатки, которые заметно испачкались. Доктор наклонился к человеку и расстегнул его воротник.
– Он ушёл? – спросил он, не поворачиваясь к Розе.
– Да. Он меня испугался.
Она встала на ноги, постаралась вернуть плащ на плечи, и осмотрела свои руки – исцарапанные, израненные, в грязи. Как обычно.
– Хорошо, что испугался, – Доктор выпрямился и снова потёр плечо. – А то я как будто в стену врезался.
Роза нагнулась, чтобы помочь лежавшему на земле человеку. Дыхание возвращалось к нему, и он пытался сесть.
– Спасибо, – прохрипел он. – Я вам очень признателен.
– Вы живы, – сказал Доктор.
Он взял человека под локоть и помог ему подняться.
– Кто это был? – спросила Роза. – Почему он напал на вас?
– Понятия не имею, мисс. Я услышал шум, увидел какие-то огни. Пошёл посмотреть в чём дело и... – он пожал плечами, не переставая тереть шею.
– Идите сюда, давайте посмотрим, – Доктор провёл его несколько шагов по тротуару и остановился прямо под фонарём. Жестом он попросил мужчину поднять голову:
– Не волнуйтесь, я доктор.
– Правда, не медицины, – добавила Роза, заслужив неодобрительный взгляд. – Так что, он здоров?
– Диксон, мисс.
– Мистер Диксон поправится, – сказал Доктор. – Но повезло, что мы оказались тут так вовремя. Где вы живёте?
– Я слуга, сэр, вон в том доме, – Диксон указал на большой жилой дом дальше по улице.
Роза увидела раскрытую боковую дверь и проливающийся из неё на крыльцо свет.
– Так давайте мы вас проведём туда.
Доктор шагнул назад, осматривая Диксона от головы до пят. Нахмурившись, он взял его руку и осторожно поднял её, чтобы рассмотреть в свете. Видимо, удовлетворённый, он улыбнулся, отпустил руку, и жестом предложил Диксону идти первым. Чтобы помочь, он взял Диксона под руку.
– В чём дело? – тихо спросила Роза.
– Вы содержите перчатки в чистоте, мистер Диксон?
– Конечно, сэр, – его голос был всё ещё хриплый. – Почему вы спрашиваете?
– Да просто они теперь слегка испачкались, после вашего небольшого приключения. Ещё одна загадка.
– В дополнение к кто и почему, – сказала Роза.
– В дополнение к тому, что отметины на шее мистера Диксона скорее от металла, чем от пальцев, – сказал Доктор. – А на перчатках у него пятна масла.
Из глубины вечерних теней две фигуры наблюдали за тем, как Доктор и Роза помогают Диксону вернуться в дом. Одна из них недовольно вздохнула. Другая, не имея дыхания, вздохнуть не могла.
После третьей попытки сэр Джордж Хардинг сдался:
– Анна, ты мне не поможешь?
В зеркале отражалась его жена, улыбавшаяся его неуклюжим попыткам.
– Ты такой неловкий, – мягко сказала она, протягивая руки, чтобы привести в порядок то, что должно было быть галстуком-бабочкой.
Акцент делал её голос ещё мягче. Он покорно стоял, пока она завязывала идеальную бабочку. Затем она медленно развернула его и отошла на шаг, чтобы оценить свою работу, и кивнула:
– Да, дорогой. Так годится.
– Хорошо. Они скоро придут. Вообще-то я удивлён, что Облонский до сих пор не появился. Он всегда приходит рано, черт его дери. Должно быть, военная привычка.
Снизу, от двери, донёсся настойчивый звонок.
– Вот видишь! Это он. Вагнера на звонке исполняет.
– Скорее уж Чайковского, – сказала Анна. – Диксон займётся им, пока мы не будем готовы.
Сэр Джордж кивнул:
– Да, добрый Диксон, – он протянул руку за пиджаком. – А где Фредди?
– В постели. И я бы не хотела, чтобы ты его тревожил. Дилис его только что успокоила, ты же знаешь, ты его только растревожишь.
– Я? – возмутился сэр Джордж. – Да что ты!
– Лучше, чтобы он оставался спокойным. Спокойным и невредимым, – она отвернулась, но ему всё равно было видно в зеркале отражение её грустного лица. – Ты же понимаешь.
– Конечно, понимаю, – он положил руку на её дрожащее плечо. – С мальчиком всё будет хорошо. Не нужно переживать слишком много.
Не поворачиваясь к нему, она положила свои ладони поверх его рук и, не улыбнувшись, кивнула. Если она и хотела что-то сказать, её перебил настойчивый стук в дверь и последовавший за ним испуганный голос:
– Сэр, мадам! Вы не могли бы спуститься? Это мистер Диксон, он ранен. С ним дама и джентльмен...
Доктор настоял на том, чтобы отвести Диксона к парадному входу и позвонить.
– Какой смысл, – сказал он, – таскать его по комнатам для слуг? Если есть неясность – прямиком к начальству.
Дверь открыла девушка лет шестнадцати, почти ещё ребёнок. На ней был передник, об который она вытирала руки.
– Мистер Диксон, сэр! – вскрикнула она.
– С ним всё будет хорошо, – заверил её Доктор, проводя Диксона в просторную прихожую.
– Ты не могла бы известить сэра Джорджа? – прохрипел Диксон.
Девушка молча кивнула, побледнев от вида красных отметин на шее Диксона. Она развернулась и побежала вверх по лестнице, приподняв подол юбки и передник. На полпути наверх лестница сворачивала, и Розе было видно девушку, мелькавшую в зазорах парапета.
– Давайте устроим вас там, – сказал Доктор, ведя Диксона в большую комнату.
Диксон пытался сопротивляться:
– Но это же гостиная, сэр!
– Ничего не имею против.
– Мы же гости, – поддержала Роза.
Комната была большая, квадратная, с высоким потолком. На некоторых стенах висели портреты маслом в тёмных тонах, и суровые выражения лиц на них делали обстановку ещё более тёмной. Центр комнаты занимали три длинных дивана, выстроенных перед камином. Поленья в огне потрескивали и дымились.
Доктор провёл Диксона к ближайшему дивану и усадил его.
– Давайте осмотрим кровоподтёки как следует.
– Да я в порядке, сэр, – протестовал Диксон. – Мне нужно работать. Мы ждём гостей.
– Гости подождут, – сказала ему Роза.
– Конечно, подождут, девушка.
От неожиданности она быстро обернулась на голос. В дверях стоял мужчина. На вид ему было за пятьдесят, седые и редеющие волосы были прилизаны назад. На нём был костюм, который был на него мал. Роза засомневалась, что этот костюм можно застегнуть на владельце. Весь вид мужчины был несколько неряшлив и растрёпан, за исключением идеально повязанной бабочки. Но лицо было округлое и доброе. Его глаза искрились дружелюбием и интересом. Но когда он перевёл их с Розы на сидящего на диване Диксона, в его взгляде появилась озабоченность. Он поспешил туда, пробормотав извинение, обходя Розу. Она прошла за ним к дивану и остановилась за его спиной, когда он нагнулся над Диксоном.
– Ничего страшного, сэр, – прохрипел Диксон.
Раздался звонок, и он попытался встать. Но новоприбывший мужчина аккуратно вернул его на диван:
– Не обращайте внимания. Посидите здесь немного. Мы о вас позаботимся. Впустить гостей сможет Дилис.
Он повысил голос и крикнул в сторону открытой двери:
– Проведи их в библиотеку, Дилис.
– Эти джентльмен и дама помогли мне, сэр, – сказал Диксон. – На меня... напали.
Он, похоже, сам удивился сказанному, словно только сейчас осознал, что с ним произошло.
– Кто? – спросил мужчина (сэр Джордж, предположила Роза).
Диксон покачал головой:
– Не знаю, сэр. Я не видел. Но они задавали вопросы, или кто-то другой... Кажется, кто-то другой, кто тоже был там.