– Доктор! – бросилась к ним Роза.

  С её появлением тёмная фигура приняла решение: развернулась и быстро пошла прочь. Следя за ней и пытаясь различить что-нибудь в тусклом свете, Роза споткнулась о бордюр. Падая, она выставила перед собой руки. Грубая поверхность тротуара врезалась в них, сдирая кожу. Она рухнула недалеко от человека, на которого напали. 

  Он лежал на земле, тяжело дыша и потирая горло. На нём были белые перчатки, которые заметно испачкались. Доктор наклонился к человеку и расстегнул его воротник.

  – Он ушёл? – спросил он, не поворачиваясь к Розе.

  – Да. Он меня испугался.

  Она встала на ноги, постаралась вернуть плащ на плечи, и осмотрела свои руки – исцарапанные, израненные, в грязи. Как обычно. 

  – Хорошо, что испугался, – Доктор выпрямился и снова потёр плечо. – А то я как будто в стену врезался.

  Роза нагнулась, чтобы помочь лежавшему на земле человеку. Дыхание возвращалось к нему, и он пытался сесть. 

  – Спасибо, – прохрипел он. – Я вам очень признателен.

  – Вы живы, – сказал Доктор. 

  Он взял человека под локоть и помог ему подняться.

  – Кто это был? – спросила Роза. – Почему он напал на вас?

  – Понятия не имею, мисс. Я услышал шум, увидел какие-то огни. Пошёл посмотреть в чём дело и... – он пожал плечами, не переставая тереть шею.

  – Идите сюда, давайте посмотрим, – Доктор провёл его несколько шагов по тротуару и остановился прямо под фонарём. Жестом он попросил мужчину поднять голову:

  – Не волнуйтесь, я доктор.

  – Правда, не медицины, – добавила Роза, заслужив неодобрительный взгляд. – Так что, он здоров?

  – Диксон, мисс.

  – Мистер Диксон поправится, – сказал Доктор. – Но повезло, что мы оказались тут так вовремя. Где вы живёте?

  – Я слуга, сэр, вон в том доме, – Диксон указал на большой жилой дом дальше по улице.

  Роза увидела раскрытую боковую дверь и проливающийся из неё на крыльцо свет.

  – Так давайте мы вас проведём туда.

  Доктор шагнул назад, осматривая Диксона от головы до пят. Нахмурившись, он взял его руку и осторожно поднял её, чтобы рассмотреть в свете. Видимо, удовлетворённый, он улыбнулся, отпустил руку, и жестом предложил Диксону идти первым. Чтобы помочь, он взял Диксона под руку.

  – В чём дело? – тихо спросила Роза.

  – Вы содержите перчатки в чистоте, мистер Диксон?

  – Конечно, сэр, – его голос был всё ещё хриплый. – Почему вы спрашиваете?

  – Да просто они теперь слегка испачкались, после вашего небольшого приключения. Ещё одна загадка.

  – В дополнение к кто и почему, – сказала Роза.

  – В дополнение к тому, что отметины на шее мистера Диксона скорее от металла, чем от пальцев, – сказал Доктор. – А на перчатках у него пятна масла.

   ***

  Из глубины вечерних теней две фигуры наблюдали за тем, как Доктор и Роза помогают Диксону вернуться в дом. Одна из них недовольно вздохнула. Другая, не имея дыхания, вздохнуть не могла.

   ***

  После третьей попытки сэр Джордж Хардинг сдался:

  – Анна, ты мне не поможешь?

  В зеркале отражалась его жена, улыбавшаяся его неуклюжим попыткам.

  – Ты такой неловкий, – мягко сказала она, протягивая руки, чтобы привести в порядок то, что должно было быть галстуком-бабочкой. 

  Акцент делал её голос ещё мягче. Он покорно стоял, пока она завязывала идеальную бабочку. Затем она медленно развернула его и отошла на шаг, чтобы оценить свою работу, и кивнула:

  – Да, дорогой. Так годится.

  – Хорошо. Они скоро придут. Вообще-то я удивлён, что Облонский до сих пор не появился. Он всегда приходит рано, черт его дери. Должно быть, военная привычка.

  Снизу, от двери, донёсся настойчивый звонок.

  – Вот видишь! Это он. Вагнера на звонке исполняет.

  – Скорее уж Чайковского, – сказала Анна. – Диксон займётся им, пока мы не будем готовы.

  Сэр Джордж кивнул:

  – Да, добрый Диксон, – он протянул руку за пиджаком. – А где Фредди?

  – В постели. И я бы не хотела, чтобы ты его тревожил. Дилис его только что успокоила, ты же знаешь, ты его только растревожишь.

  – Я? – возмутился сэр Джордж. – Да что ты!

  – Лучше, чтобы он оставался спокойным. Спокойным и невредимым, – она отвернулась, но ему всё равно было видно в зеркале отражение её грустного лица. – Ты же понимаешь.

  – Конечно, понимаю, – он положил руку на её дрожащее плечо. – С мальчиком всё будет хорошо. Не нужно переживать слишком много.

  Не поворачиваясь к нему, она положила свои ладони поверх его рук и, не улыбнувшись, кивнула. Если она и хотела что-то сказать, её перебил настойчивый стук в дверь и последовавший за ним испуганный голос: 

  – Сэр, мадам! Вы не могли бы спуститься? Это мистер Диксон, он ранен. С ним дама и джентльмен...

   ***

  Доктор настоял на том, чтобы отвести Диксона к парадному входу и позвонить.

  – Какой смысл, – сказал он, – таскать его по комнатам для слуг? Если есть неясность – прямиком к начальству.

  Дверь открыла девушка лет шестнадцати, почти ещё ребёнок. На ней был передник, об который она вытирала руки. 

  – Мистер Диксон, сэр! – вскрикнула она.

  – С ним всё будет хорошо, – заверил её Доктор, проводя Диксона в просторную прихожую.

  – Ты не могла бы известить сэра Джорджа? – прохрипел Диксон.

  Девушка молча кивнула, побледнев от вида красных отметин на шее Диксона. Она развернулась и побежала вверх по лестнице, приподняв подол юбки и передник. На полпути наверх лестница сворачивала, и Розе было видно девушку, мелькавшую в зазорах парапета.

  – Давайте устроим вас там, – сказал Доктор, ведя Диксона в большую комнату.

  Диксон пытался сопротивляться:

  – Но это же гостиная, сэр!

  – Ничего не имею против.

  – Мы же гости, – поддержала Роза.

  Комната была большая, квадратная, с высоким потолком. На некоторых стенах висели портреты маслом в тёмных тонах, и суровые выражения лиц на них делали обстановку ещё более тёмной. Центр комнаты занимали три длинных дивана, выстроенных перед камином. Поленья в огне потрескивали и дымились. 

  Доктор провёл Диксона к ближайшему дивану и усадил его.

  – Давайте осмотрим кровоподтёки как следует.

  – Да я в порядке, сэр, – протестовал Диксон. – Мне нужно работать. Мы ждём гостей.

  – Гости подождут, – сказала ему Роза.

  – Конечно, подождут, девушка.

  От неожиданности она быстро обернулась на голос. В дверях стоял мужчина. На вид ему было за пятьдесят, седые и редеющие волосы были прилизаны назад. На нём был костюм, который был на него мал. Роза засомневалась, что этот костюм можно застегнуть на владельце. Весь вид мужчины был несколько неряшлив и растрёпан, за исключением идеально повязанной бабочки. Но лицо было округлое и доброе. Его глаза искрились дружелюбием и интересом. Но когда он перевёл их с Розы на сидящего на диване Диксона, в его взгляде появилась озабоченность. Он поспешил туда, пробормотав извинение, обходя Розу. Она прошла за ним к дивану и остановилась за его спиной, когда он нагнулся над Диксоном. 

  – Ничего страшного, сэр, – прохрипел Диксон.

  Раздался звонок, и он попытался встать. Но новоприбывший мужчина аккуратно вернул его на диван:

  – Не обращайте внимания. Посидите здесь немного. Мы о вас позаботимся. Впустить гостей сможет Дилис.

  Он повысил голос и крикнул в сторону открытой двери: 

  – Проведи их в библиотеку, Дилис.

  – Эти джентльмен и дама помогли мне, сэр, – сказал Диксон. – На меня... напали.

  Он, похоже, сам удивился сказанному, словно только сейчас осознал, что с ним произошло.

  – Кто? – спросил мужчина (сэр Джордж, предположила Роза). 

  Диксон покачал головой:

  – Не знаю, сэр. Я не видел. Но они задавали вопросы, или кто-то другой... Кажется, кто-то другой, кто тоже был там.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: