И все равно, если бы ей предложили назвать ее любимый отель в Лас-Вегасе, она, не задумываясь, выбрала бы «Хрустальный феникс». И не только по личным причинам (например, потому, что Луи раньше обитал здесь, или потому, что именно в здешнем ресторане на крыше Макс Кинселла сообщил ей о покупке их общего кондоминимума в «Серкл Ритц»).
Темпл сдвинула брови. Лучше не вспоминать. Не надо позволять прошлому бросать тень на настоящее.
— Вы, вроде, знакомы с нашим отелем, мисс Барр? — спросил Ральф с улыбкой, в которой сквозило даже нечто похожее на смущение. Похоже, элегантные братья Фонтана начинали скромными упаковщиками продуктов в супермаркете.
— Я, в общем, знакома со всеми публичными местами, — сказала Темпл, — но не во всех подробностях. В каждом отеле есть разные любопытные местечки.
— Любопытные местечки — мой конек, — сообщил Ральф и простер руку, точно гид, начинающий тур. Скорее всего, для того, чтобы дать ей получше разглядеть золотой овал римского перстня — настоящего римского перстня. Подлинный антиквариат.
Интересно, где братья Фонтана берут деньги? Вряд ли от своего прославленного дядюшки, Марио Фонтаны по прозвищу Мачо. По крайней мере, не в открытую.
Темпл почувствовала некоторую тревогу от того, что, похоже, связалась с неподходящей компанией. Конечно, «Хрустальный феникс», а также сам Ники и Вэн фон Райн пользовались прекрасной репутацией в обществе, но вот остальные братья — нет. С другой стороны, если говорить о сомнительных связях, у Темпл и у самой было рыльце в пушку — благодаря Максу Кинселле, который в настоящий момент разыскивался Интерполом.
А Ральф, меж тем, был неплохим гидом. Когда он не хвастался такими обыденными местами, как лобби с зимним садом, игральными столами, обтянутыми тончайшей замшей, и бассейном, обсаженным пальмами, он-таки показывал Темпл любопытные местечки.
— Мемориальный пруд имени Луи, — торжественно сообщил он, склонив голову и скрестив руки на груди. Они остановились у клумбы с цветущими каллами.
Темпл заглянула в затененную лилиями глубину, где огромные толстые рыбы с золотистой чешуей носились по кругу, как рассерженные пираньи.
— Роскошные золотые рыбки! — признала Темпл.
— Личные угодья шеф-повара Сонга. И не вздумайте назвать их при нем «золотыми рыбками». Или карпами. Мой брат Армандо однажды назвал их карпами, а шеф услышал и чуть не отрезал ему уши своим тесаком для мяса. Эти рыбы называются «кои». Но слово произносится так, будто между «к» и «о» есть еще коротенькое «у». Вот так: «к-уо-и».
— Куои, — повторила Темпл, тронутая тем, как обстоятельно Ральф все это объяснял. Она и так знала название рыб, но не стала ему говорить, чтобы не разочаровывать. — А почему это мемориальный пруд Луи? Луи еще жив.
— Так ему просто повезло, что шеф-повар промахнулся. Этот котяра оказался чересчур быстрым, чего не скажешь по его виду. Толстяк постоянно ошивался вокруг пруда, пытаясь своровать рыбу. И всегда уворачивался от Сонга, уж поверьте мне.
Темпл, конечно, поверила, и они пошли дальше, на роскошную кухню отеля во всем ее стальном блеске, где и встретились лично с шеф-поваром Сонгом, его многочисленными помощниками, а также его прославленным тесаком для мяса.
Потом ее провели по огромным подвальным помещениям, начиная от гримерных хористок (места, явно вызывавшего повышенное внимание Ральфа), до огромного лифта под сценой, поднимающего декорации и реквизит наверх, к ожидающей публике.
— Это напоминает мне времена, когда я работала в театре «Гатри» в Миннеаполисе, — мечтательно сказала Темпл. Ее слова отдавались эхом в гулком подбрюшье сцены. — А как там, наверху?
Ральф отвел ее к другому лифту в дальнем углу подвала, и они поднялись на следующий этаж, в театр, где Темпл тут же принялась бродить по пустой сцене у потухшей рампы, под холодным сиянием нескольких верхних ламп, освещающих кресла в зрительном зале.
Ральф, явно не увлекающийся театром, остался за кулисами у выключателя.
Темпл не была на сцене с тех пор, как… о, кажется, уже целую вечность! Волшебный театральный дух невидимо витал в полумраке, точно Фокусник Макс, готовый развернуть магический мир своих иллюзий перед глазами ошеломленной публики. Доски сцены отвечали эхом на стук высоких каблуков Темпл, разнося ее шаги по залу до самых последних рядов.
В глазах Темпл каждый пустой театр выглядел одновременно романтичным и пугающим, точно спящее чудище, ежеминутно готовое проснуться и огласить тишину ревом и криками. В каждом театре чуткое ухо могло уловить неслышный отзвук всех драм, разыгрывавшихся в нем, обрывки ролей, слов, когда-либо звучавших на этих подмостках — и даже тех, что еще только будут когда-нибудь произнесены… Впрочем, это был театр в Лас-Вегасе, и его судьбой были пьесы такие же безвкусные, дешевые и пошлые, как большинство подлинных жизненных драм, разыгрывавшихся еженощно во всех казино и барах Вегаса.
Ральф пощелкал выключателем за сценой, подавая сигнал о своем желании двигаться дальше, и Темпл подавила в себе порыв произнести монолог Дездемоны, который помнила назубок со времен школьного драмкружка.
— Джонни Даймонд был здешней звездой уже тогда, когда я впервые приехала в Лас-Вегас, — сказала она Ральфу, — но я никогда не видела его выступлений.
Ральф закатил глаза в завистливом почтении:
— О, этот парень! Какой голос!.. На него всегда публики битком, со среды по воскресенье.
— А в понедельник и вторник театр не работает?
— Ага. Кроме тех дней, когда какая-нибудь заезжая группа выступает. Вот через несколько недель тут будет «Гридирон». Наверное, спортсмены какие-то.[5]
— «Гридирон»?.. Правда?! Они собираются приехать в этом году? — после важного кивка Ральфа она не смогла удержаться, чтобы немного не похвастаться: — «Гридирон» — это сатирическое ревю, оно ежегодно устраивается журналистами… я часто пишу для них репризы, и даже время от времени принимаю участие в представлении. Боже, неужели время пролетело так быстро, и они опять приезжают?.. Странно, что они мне ничего не заказали на этот раз.
— В смысле, этот «Гридирон» — всего лишь кучка газетных писак? — Ральф выглядел глубоко разочарованным. — А почему они тогда называются «Гридирон»? Чтобы людей дурачить?
— Их шоу высмеивает политиков, как местного, так и национального уровня. Это не просто писаки, это шейкеры-ньюсмейкеры. А «Гридирон» — потому, что они берут какого-нибудь политика, насаживают на шампур и кладут на решетку гриля. И поджаривают, пока он не подрумянится.
— Типа как хохмят над кинозвездами?
— Хохмят и разоблачают. Успех обеспечен.
— Ясно. Кстати, об успехах — вам надо прийти сюда, когда Джонни надрывает свое золотое горло: женщины прямо кидаются на него, швыряют на сцену ключи от своих комнат и всякое такое… типа…
— Причиндалы? — предложила Темпл дипломатично.
Ральф, явно незнакомый с этим словом, нахмурился:
— Ну, нет, не шандалы… скорее, лифчики. Джонни у нас глубоко женатый, прямо королева Елизавета, но им плевать. Сейчас он отпустил волосы, как у Майкла Болтона, так они вообще с ума сошли. Я вот решил тоже сделать хвостик. Нормально, как считаете?
Он повернулся спиной, чтобы Темпл смогла оценить аккуратный пучок глянцево-черных волос.
— Э-э-э… Мне кажется, это нарушает линию шеи.
— Ага. И еще я не представляю, как вы, девочки, зачесываете все это назад, чтоб держалось. — Он кинул взгляд на неуправляемую копну рыжих кудряшек на голове Темпл и снова сосредоточенно нахмурился. — Может, сережку?
Темпл автоматически потрогала мочку уха. Она что-то потеряла?..
— Да не вам. Мне. Как вы думаете?
— Мне кажется, перстня достаточно.
Он поднял растопыренные пальцы, демонстрируя перстень и ногти с безупречным маникюром, таким же аккуратным, как у Вэн фон Райн. Темпл невольно спрятала за спину свои собственные руки — на указательном пальце как раз сломался ноготь. Единственным безупречным в ее маникюре, сделанном собственными силами в домашних условиях, был лак — очень модный в этом сезоне цвет «изнасилованная роза».
5
Gridiron (англ.) — футбольное поле, а также решетка для гриля.