Схвостом минтая как метлой,

Отправился домой.

Ты Болтохвасту хваст отсек?

Халва тебе, сын мой!

О счастьедень! Салоп! Салат!

Вскричал омлец седой.

Сквернулось и в куве прыгскокой

Езжайки, фетрики и пни

Взкруг мраморного часопня

Шмыгались, звенями пеня.

Перевод Д. Гусева (1997)

ЖАБЕРВОЛК

Брильяло, и слихие дли

Горали и гиблись в траде:

Все бородавы уполшли,

И крылки бдяли зде.

«Подойся Жаберволка, дын!

Кустра зубава, клюсть велка!

Подойся ртицы Гамардин

И жлого Страхавка!»

Он спьял двуножный смеч и чит:

Деночь он сиськивал драга —

И вот, под дедеревом Сам-Шит

Постодохнул слягка.

Когда задумно он столез,

Сам Жаберволк, с догнем в грызах,

Протел со свыком через дрес

И на леду расчах!

Раз-два! Раз-два! Рубай-рубой!

Двуножный смеч его наджат!

Остапив туло, с голожой

Он посканал впезад.

«Припищил Жаберволка, срат?

Дай, обмину! Причла пора!

О, слажный дец! Чурой! Чура!»

Он восклиптал, счарад.

Брильяло, и слихие дли

Горали и гиблись в траде:

Все бородавы уполшли,

И крылки бдяли зде.

Цензурная редакция

Брильяло, и слихие дли

Горали и ревлись в траде:

Все бородавы уполшли,

И крылки бдали зде.

«Подойся Жаберволка, сын!

Кустра зубава, клюсть велка!

Подойся ртицы Гамардин

И глого Страхавка!»

Он взял двуножный смеч и чит:

Деночь он рыськивал драга —

И вот, под дедеревом Байт-Бит

Постодохнул слягка.

Когда задумно он столез,

Сам Жаберволк, с догнем в грызах,

Протел со свыком через дрес

И на леду расчах!

Раз-два! Раз-два! Рубай-рубой!

Двуножный смеч его наджат!

Оставив туло, с голодой

Он поскатил назад.

«Сын, Жаберволка сбзил? Хвиват!

Дай, обмину! Причла пора!

О, сладный льдень! Чурой! Чура!»

Он восклиптал, счарад.

Брильяло, и слихие дли

Горали и ревлись в траде:

Все бородавы уполшли,

И крылки бдали зде.

Перевод В. Тарасенко (1997)

ЖАБЫК

ЗагИн убИр, закАн укИн,

УкОлонной лунЕ

ЛепетовАли марьякИ,

КилИкуя втунЕ:

«ынАндо лИкнув, не шигАй —

ЖабЫк инда взопрЕл.

Не чуличАй, не буданАй,

Не аршинАй данЕл».

Но лИкнув, бой закИ не вал,

И вЫнув анерУ,

ЗагОну брал, зашину клАл,

РаспопшИв умерУ.

УркАл и снАл. И вдрУг — аврАл:

КуЮк буль-буль оглЫ —

ЖабЫк опрЕв залокотАл,

ЧувИкая падлЫ.

Раз два, раз два — куЮк хахА —

Жень-жень анЕрой бой.

ЖабЫк загИнув подыхАл,

И вЫю мын уллОй.

О бой! БоЮнчик! ЧуличОк!

Шапёр анЮ тебЯ!

И унарЕлый аршичОк —

ПобЕдою объЯт!

ЗагИн убИр, закАн укИн,

УкОлонной лунЕ

ЛепетовАли марьвякИ,

КилИкуя втунЕ.

Перевод С. Битюкова (1997)

КЕРОГАЗЕЛЬ

Я словаю стихимии лестьницу,

Словодою и строкирпичами пишумен.

Слонологии, выстих асбестии...

Или только снознания шутем?

* * *

Вечерезкие образносились триптихони:

Распираль, а затем кувырокот.

Черножи веселипли, лирикая,

А омаржа лежалила тропот.

«Ужасам рассудилище, сыннова —

Керогазель зубыстра, как смердь,

И от вздохлого тушлого дымени

Доблесные живымерли ведь».

Но тайкомпас и знамеч забрат ему,

Не впервойны такие — вестиль его,

И в путёмках дождать ли нелепочему? —

И пробраво он под уйдерево.

И, под ясенью ждя врагораздого,

Он увидел врагарь и глазарево,

Что разбрызверг зверёвом расскаждого,

И раскрылья и клювострил на него.

За разом раз, за разом два,

Знамеч разрык её стучасть,

И в тот ураз враголова

Упалицей всплечас.

«Достослава теберкут трудоблестный,

Поразличны монстрахи ничтож;

Пусть твоимя светличится окрест, но

Обнимой топотомок крепкож!»

Вечерезкие образносились триптихони:

Распираль, а затем кувырокот.

Черножи веселипли, лирикая,

А омаржа лежалила тропот.

Перевод А. Тарна (1997)

КУРЁХИНШПИЛЬ

Крикламент мычился и блел

На свези пришлых бдень

Комился нялый парамел

Как бовая полень

Сыночек, бойся Зюгана

И птицы Селюзя!

Опасней бритвы их шпана,

Вонюча их стезя!

Он взял булатное стебло

Среди густой ельцы,

И думы лезли на чело,

Как на стену стрельцы.

Как вдруг... — сыночек мой!.. — как вдруг,

Свиняч и густопсов,

Чубцово-склизкий Демохрюк

Западлил из кустов!

Раз-два — гуляй, мое стебло,

Среди гнилой травы!

И вот уж чудище обло

Конвульс — без головы!

Ура, сынок! Повержен враг!

Ура, ура, сынок!

Высит ого твой гордый стяг,

Хрустальный твой высок!

Крикламент мычился и блел

На свези пришлых бдень

Комился нялый парамел

Как бовая полень

Перевод И.П. Козловойского (1998)

БУРЧУЛАЙ

Кухарило. Мошкная мызгля

Заширялась по всей напрале:

Ломотался патлун без рубля,

И засучились хрюши во мле.

«Ох, опасен, сынок, Бурчулай!

Скрыпен клюк и куздрявен кадык!

А в джунгле ждет топтица-жарай

И чернявится Мандышашлык!»

Взял он вымпыль и стался неслаб:

Не маячился шваер нигде;

Он под мудрых пришел баобаб,

Подумарить слегка в уезде.

И когда он там думно торчал,

Бурчулак, все очами паля,

Продираясь сквозь лес, матерясь и рыча,

На него как накинется, бля!

И раз-двинь! И два-рань! Размахню!

Вымпелезвием он задрючил!

И прикончил, и гада мошню

Прихватив, он домой поскочил.

«Так убил Бурчуляку ты все ж?

Дай обнять, облучистый, ура!

На гора! По машинам! Даешь!» —

Хропотался старик до утра.

Кухарило. Мошкная мызгля


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: