Заширялась по всей напрале:
Ломотался патлун без рубля,
И засучились хрюши во мле.
Перевод С. Ивановой (2004)
ГРЫЗЛИК
Смуркался лес, и висуны
Хивлялись на стуках.
И отвержались блескуны
В их зоркливых глазах.
«Не снуйся в глужбище, мой сын!
Там Грызлик и Пузон
Морчалят страждущих детин,
Взвывая, как Кобзон».
Но взял он Мойсчеры и Вип,
И закрывак, и мец:
Пусть Грызлик там в Тумге не спит,
Предчувствуя конец.
И в лес он тихо прошмыкнул,
И внямчиво стоит.
Но слышен сухотреск и гул —
То Грызлик свербещит.
И пзыкнул мец, и подскочил,
И вхряпнулся в зевун.
В тумане звербище почил,
Утратив свой главун!
«Мой пыркий сын! Мой Геракакл!
Ты победил и жив!
Тебя возромансим в веках,
Чтоб Живчик был пуглив».
Смуркался лес, и висуны
Хивлялись на стуках,
И отвержались блескуны
В их зверкливых глазах.
Перевод С. Сергеева (2004)
ГМЫРЬ
Твердело. Тугоплавкий смав
Струился по трубе,
Сморчки скакали у канав,
Прыщ вылез на губе.
Сынок, за лесом Гмырь живёт,
Вонюч он и зловещ!
А в лес пойдёшь — тебя сожрёт
Инцефалитный клещ.
Но взял он репеллента бак,
Взял меч, башмак и шланг.
И лесом пятился как рак,
Под дуб заполз как танк.
Но обнаружен он, и вот
Уж Гмырь к нему летит!
И, недоеден, бутерброд
Вылазит из орбит.
Но он ударил башмаком
По челюсти Гмыря!
И тот оплюхнувшим мешком
Поник у фонаря.
И вот герой наш злоползёт,
Свистя, как какаду,
Домой с победой, и несёт
Клеща в своём заду.
Так что ж, ты в челюсть дал Гмырю?
И клещ в штаны залез?
Я весь от радости горю,
Сынок ты мой, болбес!
Твердело. Тугоплавкий смав
Струился по трубе,
Сморчки скакали у канав,
Прыщ вылез на губе.
Перевод А. Ярцева (2012)
БУРНОЖОР
Уднилось. Смокрые хрозды
Ветрались на базу,
А мурзкие кросты сквозь дым
Освамились в лазу.
Сын, Бурножора устрашись!
Зубняв он и когтит,
С Жабедной птицей бреет высь
И Бдигрыза ядит!
Мечился я, щитом обнясь,
Одумал храброслов.
Подлесно брод ищу, стрижась
Тумтумских корногов.
Устал и встал средь криводрев,
Тут полдыхнул уждар,
Пылает Бурножора зев,
И очи — о яснозар.
И раз и два, вжигах уплоть,
Мечается клинок,
Брыдает зверья голова
С размаху на песок!
Так храблий верноотпрыск вшёл,
Повержен Бурножор!
Уйла! Ай ты! Свитайте! Зол
Герой хвалидно встор!
Уднилось. Смокрые хрозды
Ветрались на базу,
А мурзкие кросты сквозь дым
Освамились в лазу.
Перевод М-ки (1999)
БУРИМОР
Творилось. Маялся мингрел,
Кинг-Конг в хоккей играл,
Курлоцефал во сне сопел,
Змеился интеграл.
«Ужасен ярый Буримор,
О, мой Невинный Крох, —
От строк его увял забор,
Горбатый ящер сдох!»
Он взял титановый гарпун,
Верблюда оседлал,
У древа Ча, суров и юн,
В раздумьи постоял.
Как вдруг — из леса напролом,
Держа берет, как щит,
Как коромысло, под углом
На Кроха враг летит.
Удар! Еще! Лупил в упор
Гарпун за разом раз,
И рухнул наземь Буримор,
Звеня, как медный таз.
«Ты Буримора — Р-Р-Р и КЛЯ?!
О, благостная весть!
Смотри же — в небе вензеля
В твою сложились честь!»
Творилось. Маялся мингрел,
Кинг-Конг в хоккей играл,
Курлоцефал во сне сопел,
Змеился интеграл.
Перевод Беллинсгаузена И. Лазарева (1999)
ПОЛТОРАКИ
Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах,
Черный Ворон висит со звездой.
Победив в себе гордость, сомненья и страх,
Иннокентий пьет чай с резедой.
«Иннокентий! Не пей эту гадость вовек,
Обернется веселье бедой.
Станешь лыс, словно горный горячий абрек,
С правоверной в веках бородой!»
Но — увы! — Иннокентий сомнениям чужд,
Крепко ложку за ножку схватив,
Под платаном, чай, дует сей доблестный муж
Сидр, коньячества, аперитив.
Вдруг, внезапно, в среде испарений пивных,
От восторга банально рыча,
Полтораки несет десять раков речных
И, тайком, полтора кирпича.
Двадцать два! Тридцать восемь! Семнадцать! И вот,
За живот ухватившись, упал,
Хохоча, Полтораки — такой анекдот
Иннокентий — о, мастер! — назвал.
«Иннокентий, товарищ, наверх, по местам,
Анекдот твой запомнят века!»
Аплодирует воину Узбекистан,
От Техасских пейзан два венка.
Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах,
Черный Ворон висит со звездой.
Победив в себе гордость, сомненья и страх,
Иннокентий пьет чай с резедой. [6]
Перевод Кошало Мяученного (1999)
ЛУКОМОР
Послащается люблоннице циточника,
перекаплившей бощу стерпания
У Лукоморья замершало,
Оцепенял дубровый злат,
И несмыкающе кошало
Брожал, листвями окружат.
«Мой снук! Стремойся Лукомора!
И дразных клеготных зверищ!
Там выморяет Чертомора
И с ним тритырнадцать дружищ!»
Но смерзко он взостал оруло
И уджунглобился в дреса.
И под разветвистым танчулом
Пристановил на долчаса.
Он тверя выглазал нетомно:
Из-за сплетившихся ветлов
Блескнул огнялом жар гигромный
И Лукомора взвыкнул рев.
Но дресь орулом растесая,
Он Лукомору шкрудь проншил
И, звепря тручелом встрясая,
Повратно к предцу возпешил.
«Истель ты сверлил Лукомора?
Дожданный длиннославный миг!
Сольни, мой снук, моя отгора!»
Торжбу возрадостил седрик.
У Лукоморья замершало,
Оцепенял дубровый злат,
И несмыкающе кошало
Брожал, листвями окружат. [7]
Перевод Бульбы Каморры (2007)