Хэйсон Мэннинг
Завоевать сердце босса
Автор перевода:Инесса Андрюхова (главы 1–2), Ольга Грузд (главы 3-11, эпилог)
Сверка: Юля Монкевич
Редактор: Алёна Дьяченко
Вычитка: Алёна Дьяченко, Юля Монкевич
Оформление:Юля Монкевич
Обложка: Ира Белинская
Перевод группы: https://vk.com/lovelit
Глава 1
Всё шло не очень хорошо.
Билли МакКлауд позвонила в дверной звонок уже в третий раз. Зря она пришла на собеседование. Её будущий босс, во время короткого разговора по телефону буркнул, что она должна прийти ровно в десять или вовсе не показываться. Что же, она добралась на пять минут раньше, но с того момента прошло уже ещё десять.
Её кровь медленно закипела.
Она развернулась и направилась к своей машине, её дразнил запах сосны и дикой мяты, который окружал «Бухту Островов», а точнее Северный остров Новой Зеландии.
— Вильгельмина?
Билли обернулась на вопрошающий голос, который звучал так, будто кто-то сначала отрывался с «Человеком Мальборо», а затем пил всю ночь бурбон. Если бы она могла протянуть руку и за что-то ухватиться, то она бы это сделала.
Перед ней стоял чудо-мужчина. Рост незнакомца составлял, по меньшей мере, сто девяносто пять сантиметров, против её ста семидесяти семи в балетках. Его чёрные волнистые волосы торчали в разные стороны. Высокие скулы и сильный подбородок были густо покрыты тёмной щетиной. Но эти глаза… Голубые, как у Дэниэла Крейга, с густыми, тёмными ресницами, были прикованы к её лицу, и у неё перехватило дыхание. Немного смещённый в сторону нос не позволял ему быть идеалом.
Господи Боже. Работать бок о бок, и созерцать каждый день такое совершенство? Потрясающе с большой буквы «п». Он стоял в тёмно-синем деловом костюме, который выглядел так, будто был сшит специально для него. Белоснежная рубашка обтягивала широкую грудь, а начищенные до блеска туфли завершали образ.
Да, чудо-мужчина во всём своём великолепии.
Девушка почувствовала дрожь и трепет всем телом, и на мгновение выпала из реальности. Билли никогда не дрожала и не трепетала как все обычные девушки, никогда.
Она направилась к чудесному мужчине, а её ноги стали заплетаться, как при головокружении.
— Билли, я предпочитаю Билли. Вильгельмина — это слишком сложно, — она натянула профессиональную улыбку и молилась, чтобы та не была похожа на звериный оскал. — Я пришла на собеседование, — она взглянула на часы, — назначенное на десять.
Он посмотрел на девушку, и на его лице не дрогнул ни один мускул.
Билли поправила сумку на плече. Мд-а, всё не так уж и гладко.
— Мэйсон Кристиан, — он протянул ладонь и крепко, по-деловому пожал ей руку. Когда рукопожатие закончилось, она всё ещё могла ощущать прикосновение его кожи на своих дрожащих пальцах. Опять эта дрожь. Её тело возбудилось не вовремя.
Глаза мужчины расширились, а тёмные брови изогнулись.
— Следуйте за мной.
Не дождавшись, когда она заговорит, он повернулся и вошёл в великолепную старинную усадьбу, половицы которой приветственно заскрипели.
Она прищурилась, он даже не соизволил оглянуться. С таким же успехом Мэйсон мог бы приказать ей «сидеть» и «ждать».
Великолепно. Билли поспешила за ним в огромную гостиную, которая была переделана под временный офис с двумя столами, двумя неудобными креслами и с таким огромным количеством компьютерной техники, какого она не видела нигде, кроме магазина электроники. Маленькие пылинки летали в лучах света.
Он указал ей на кресло, в которое она должна сесть и опустился в другое, напротив неё.
— Мне нужен повар и секретарь. Если вы получите эту работу, то я буду звать вас Сорок вторая, так как ни один мой помощник долго не задерживался. Я много работаю и ожидаю от вас того же.
— Сорок вторая? — выпалила она. Билли сделала несколько быстрых подсчётов. Он не выглядел старше тридцати. Она бы дала ему максимум двадцать восемь, если, конечно, он не окунал лицо в омолаживающую жидкость каждую ночь. — У вас был сорок один помощник? — на её лице отразилось явное сомнение. Конечно, если он звал их по номерам, словно тюремных заключённых, стоило ли сомневаться, что они уходили так быстро?
Сейчас лучше бы ей встать, уйти и никогда не оглядываться. Она бы так и сделала, если бы не огромная зарплата, которую он предлагал.
Мэйсон смотрел на неё немигающим взглядом голубых глаз. Не похоже, чтобы этот человек много улыбался. Она с трудом подавила желание поёрзать на стуле. Девушка сомневалась, имелось ли у него чувство юмора, и умел ли он вообще развлекаться. На самом деле, она могла бы поспорить на свой тренажёр «Тай Мастер» и на нож «Зинго», что парень никогда не слышал смешных анекдотов. Он пожал плечами.
— Как я уже говорил, никто из моих помощников надолго не задерживается, так что я их нумерую. Так легче всего запомнить.
— Да, потому что запомнить имя Сью, Джейн или Генриетта будет слишком трудно.
Он моргнул, как будто только что впервые её увидел и осмотрел с ног до головы. Его лицо озарила улыбка сердцееда, которая с лёгкостью открыла бы для него двери в тайные сообщества, эксклюзивные мужские клубы и сорвала бы нижнее бельё с любой женщины.
Святые угодники, а парень-то не промах.
— Ваши рекомендации впечатляют.
Он посмотрел на папку с резюме, которое она отправила в начале недели. Улыбка на его лице растаяла так быстро, что Билли задалась вопросом, не привидилась ли она ей.
— Спасибо.
Девушка рассматривала его, пока он читал. По Футстепс Бей ходили слухи, что он был безжалостным застройщиком, который не остановился бы ни перед чем, чтобы получить желаемое. Да, по нему это было видно. По тому, как он себя вёл. Отрешённость, которую Мэйсон предпочитал надевать как комфортное пальто на тело, которое, казалось, состояло из стальных канатов мышц. Он не принимал отрицательный ответ, да и всё в нём доказывало этот факт.
Мужчина нахмурился.
— Тут есть временная брешь. Вы не работали последние восемнадцать месяцев?
— Я не работала, нет, — Билли выдержала его пристальный взгляд. — У меня были другие заботы.
Маска, которую он удерживал на своём лице, дрогнула, и она мельком увидела такую сильную печаль, что задохнулась.
— Почему вы хотите эту работу?
Её дыхание восстановилось, а сердце забилось вновь.
Она заставила себя успокоиться, не смотря на внезапно расшатавшиеся нервы.
— Я люблю эту местность. Этот дом — «Грозовой перевал» и его историю. Это рай. Я довольно хороший личный помощник, и уверена, что неплохо готовлю. В конце концов, я хочу закончить кулинарные курсы, и с деньгами, которые здесь заработаю, смогу себе это позволить, — она улыбнулась, в надежде, что улыбка казалась яркой и душевной, наталкивающей на мысль о домашнем уюте. — Думаю, я именно та, кто вам нужен, — её щеки покраснели. Бред. Как всегда, язык забыл согласовать всё с мозгом.
Ни один мускул не пошевелился на его лице, пока он на неё смотрел. Не моргнул, не пошевелил губами. Ничего.
Уж не придумала ли она себе ту соблазнительную улыбку?
Между ними повисло тяжёлое молчание. Билли заёрзала в кресле, пока наблюдала, как уплывает работа, о которой она мечтала три месяца.
— Что вы подразумеваете под «Грозовым перевалом»?
Билли откинулась на спинку кресла и упёрлась взглядом в пол.
— Моя лучшая подруга Сара и я приезжали сюда, когда были детьми. Мы были убеждены, что здесь жили Кэтрин и Хитклифф. Мы сидели и слушали, как Кэтрин рассказывала о своей потерянной любви.
На его лице было выражение полного недоумения.
Она усмехнулась.
— Да, я знаю. Посмотрите, как всё оказалось, правда?
Он вертел свою дорогую на вид ручку как дирижёр.
— Я разработал проект уединенного дома для состоятельного клиента. Реконструкцию этого дома нужно сделать за двенадцать недель, как я обещал покупателю из Японии. Сорок первая не смогла работать также много, как и я. Мне нужно знать, могу ли я рассчитывать на вас, и не будете ли вы отставать.