Льюис Кэрролл

LA GUIDA DI BRAGIA

Балладная опера для театра марионеток [1]

ПРОЛОГ,

произносимый мистером Б. Уэбстером [2].

Сцена: зелёная занавеска на заднем плане; зелёный пол; стенки из зелёной бумаги.

При поднятии бумажного занавеса:

       Какой солдат, верша дела войны,
       Не вспомнит вдруг, зачем они нужны?
       Какой купец в туман неверных вод
       Бездумно собранный товар везёт?
       Так разве здесь пойдёт наперекор
       Актёрам лучшим хоть один актёр?
       Изгонит Кембла трагедийный дух [3],
       И юмор Листона [4], вы скажете, в них сух?
       И с миссис Сиддонс [5] не сразиться ль нам
       В искусстве даровать восторг сердцам?
       Ведь сам Шекспир внушает пыл, поймите,
       Фигуркам этим, что висят на нитях.
       Не здесь ли коллектива идеал? —
       От склок ещё никто не пострадал.
       Марионетки хуже ли людей,
       Что созданы из плоти и костей?
       Мы случай наш в смирении своём
       На одобренье вам передаём.

Бумажный занавес опускается.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Сцена I

Сцена: чёрная драпировка; сельская местность на заднем плане; зелёный пол.

Лица: М у н и  и  С п у н и  с фонарями в руках.

Гаснет свет.

Бумажный занавес поднимается, на смену спускается деревянный со светящейся прорезью в виде месяца.

М у н и. Это кто?

С п у н и. Я, а что?

М у н и. Что за нелепость — имя-то как?

С п у н и. Это другой вопрос. Не скажу.

М у н и. Эти интонации мне всё же знакомы; что-то в них навевает мне воспоминания о прежних и счастливых днях. Не умолкай! И нет ли у тебя на тыльной стороне левого запястья следа от колосниковой решётки?

С п у н и. Нет, конечно нет, и ничего похожего!

М у н и. Тогда ты — мой давно потерянный друг, мой Спуни!

С п у н и. Мой Муни! (Обнимаются.)

С п у н и. Вот радостная встреча! Я не шутя вознаграждён ею за часы роптания, дни отчаяния и ночи терзающей тоски, за недели причитания и… я бы добавил: за декады, когда я непрестанно хмурил брови, и за месяцы, когда я кривил лицо, — Муни, я счастлив! Друг мой!

М у н и. Мой Спуни! Бывают минуты…

С п у н и. Да, да, Муни! Верно! Бывают зануды!

М у н и. Чушь, Спуни, ну что ты мелешь? Я говорю «минуты», так позволь же продолжить: бывают минуты, мой дорогой друг, в которые я нахожу невозможным упоминать неугомонные толки.

С п у н и. Вот! Я ведь сам таков! В точности! Бывают минуты, в которые я нахожу невозможным уминать лимонные дольки!

М у н и. Да Спуни же, — в серьёзнейшие и печальнейшие минуты как ты можешь встревать со своими дикарскими замечаниями? Образумься, Спуни!

С п у н и. Непременно, Муни! Верь мне, Муни, — непременно! Но почему я тебя здесь встречаю? Разве ты покинул короля — этого наилучшего и драгоценнейшего монарха [6]?  

М у н и. Покинул, друг мой, но не по своей воле. Он меня отставил.

С п у н и. За что?

М у н и. Из-за весёлой выходки, невинной шутки, которую друг всегда извинит, и даже наш король мог бы, когда б… Не замечал ли ты, Спуни, в последнее время некую определённую, решительную перемену в нашем дорогом суверене?

С п у н и. Я заметил, Муни. И знаю, на что ты намекаешь, — его волосы. Они белы… они, то есть… белым-белы.

М у н и. Верно, но я не волосы имел в виду; следи за мной.

С п у н и. Непременно.

М у н и. Король потерял свой багаж, как тебе, Спуни, известно.

С п у н и. Известно.

М у н и. А с багажом, Спуни, он потерял и самообладание!

С п у н и. О горе! О горе! Да знаешь ли ты наверно?

М у н и. Никаких сомнений, ибо вот как было дело. Раз король, сидя, как обычно, в окружении придворных, заметил в своей непринуждённой манере: «А ведь одежда моя, друзья мои, пропала — в спешке вся канула в Уош». Я же, стоявший невдалеке, и молви, понизя голос: «Наверно, это она так в стирку спешила». Тебе ведь, Спуни, известно моё обыкновение отпускать забавные замечания?

С п у н и. Вовсе нет; на моей памяти такого ещё ни разу не бывало.

М у н и. Так вот, сударь, король оборотился ко мне и заверещал, да так что и поросёнок, привязанный за заднюю ногу, позавидовал бы: «Прочь, изменник! Отвергаю тебя!»

С п у н и. Да ну! Неужто? И ты пошёл прочь?

М у н и. Деваться было некуда.

С п у н и. И мне некуда! Вот ведь невезенье! Знаешь, я ведь проходил мимо дверей в ту минуту и подслушал это твоё замечание, которое показалось мне столь удачным, что я вздумал его повторить.

М у н и. Неужели ты свалял такого дурака?

С п у н и. Свалял, мой милый Муни, уверяю тебя! Я тот час же вошёл и произнёс: «Значит, ваше величество утопили свой багаж?» — «Да, — ответил король тоном глубочайшей печали. — «Наверно, и сами чуть не потонули от спешки?» продолжал я. — «Верно», — продолжал  король. Тут я с улыбкой и заключил: «Давно, знать, по ванне соскучились!»

М у н и. Ничего столь же глупого не слыхивал! А король что?

С п у н и. А то, сударь, что оборотился он ко мне да и заверещал таким тоном, что… что и задняя нога поросёнка позавидовала бы: «Прочь, изменник! Опровергаю тебя!»

М у н и. Вздор! Ни слову не верю!

С п у н и. Эх, видел бы ты его в ту минуту! Так что я вот… тут же удалился.

М у н и. И с того дня, полагаю, ты человек вольный?

С п у н и. Да, мой милый Муни; но ты-то, чем ты занимался все эти годы?

М у н и. Ох, а я… (Поёт) [7]

       Я всё по миру брожу, всё ищу удачи;
            Но не найду никак я; обхожусь и так я.
       Никакой, поверь мне, службы нет теперь мне;
            Уж ты не сомневайся — ведь не любитель врак я.

С п у н и. Отменно приятно ты поёшь, друг мой Муни! А как такой голос называется?

М у н и. О, так ты и не знаешь, Спуни? Это же альто-сопрано-меццо-тинто-бассо-рельефно…

С п у н и. Как, это всё сразу?

М у н и. Не сойти мне с этого места!

С п у н и. Ну и ну, никогда бы не подумал!

М у н и. Так-то вот; однако теперь, Спуни, нам следует составить какой-то план, чтобы поддержать свою жизнь и прибавить концовку этой песенке «Я всё по миру брожу и проч.» (Исполняет вторично.)

С п у н и. Дай-ка подумать.

Пауза.

вернуться

1

 

Заглавие пьесы есть пародийное переозвучивание на итальянский манер названия известного железнодорожного «Справочника Бредшоу», или просто «Бредшоу» по имени его издателя Джорджа Бредшоу, с 1841 года начавшего регулярно переиздавать названный справочник в связи с бурным развитием в Англии железнодорожных путей сообщения. К середине

XIX

века остров покрыла сеть железных дорог общей продолжительностью более шести с половиной миль

как никакую другую страну в мире кроме Соединённых Штатов Америки; Крофт, новое место жительства семейства Доджсонов, и тот в 1845 году обзавёлся собственной станцией. По форме настоящее сочинение есть смешение двух разновидностей традиционной английской пьесы: «шекспировской» драмы (когда некоторые сцены, как правило

с участием персонажей высокого культурного статуса, например Орландо и Софонисбы,

написаны только стихами, в прочих же случаях герои разговаривают прозой), а также популярной после Джона Гея так называемой балладной оперы (здесь прозаическая речь героев перемежается песенными балладными номерами, только в случае нашей пьесы балладные номера большей частью пародийны). Подобно тому как появлению собственно английской балладной оперы предшествовало засилье на английской сцене в начале XVIII века итальянской оперы, весьма популярной, хоть и малосодержательной и примитивной в художественном отношении, так появлению этой, а также иных, не дошедших до нас пьес молодого Доджсона, способствовала мода того времени на игрушечные театры марионеток, также пришедшая из Италии. Таким театром семейство Доджсонов обзавелось с помощью местного плотника около 1850-го года, а потому пьеса могла быть написана молодым Чарльзом Лютвиджем незадолго до либо вскоре после его поступления в Оксфордский университет (январь 1851 г.). См., однако, прим.

17

и

19

.

«La Guida di Bragia» — один из первых, если не самый первый, в многочисленном ряду бурлесков, появившихся в 50-х годах XIX века с видом обыграть «Справочник Брэдшоу». Назовём хотя бы напечатанную в номере «Панча» от 24 мая 1856 года «детективную историю» в драматической форме под названием «Бредшоу». Нам она интересна тем, что её главный герой тоже носит имя Орландо — вне всякой связи с Доджсоновской пьесой, конечно. Скорее всего, автор «детективной истории», с целью повеселить публику, взял это «благородное» имя там же, где и Кэрролл – из комедии Шекспира «Как вам это понравится»; добавим, что имя Софонисба носит героиня одноимённой трагедии Джеймса Томсона, опубликованной в 1730 году, дочь карфагенского полководца Гасдрубала, врага римлян, и возлюбленная их союзника, нубийского принца Масиниссы. Эта последняя пьеса, как сообщает автор предисловия к публикации «La Guida di Bragia» в «Knight Letter», и памятна-то ныне лишь возгласом ужаса «О, Софонисба, Софонисба — о!», в своё время пародированном Филдингом и высмеянном Сэмюэлем Джонсоном.

«La Guida di Bragia» — единственная дошедшая до нас пьеса, написанная Кэрроллом для домашнего театра марионеток. Пьеса сохранилась в авторской рукописи, проданной в 1929 году на аукционе «Сотбис» как «собственность майора Ч. Х. У. Доджсона», а позднее приобретённой миллионером Альфредом Беролом, создателем знаменитой Кэрролловской коллекции Берола. Впервые пьеса была опубликована в английском журнале «Квин» в рождественском номере за 1931 год, затем, уже только в 1999 году, в журнале «Knight Letter» («Письмо Рыцаря»), издаваемом Североамериканским обществом Льюиса Кэрролла, и в третий раз этой же организацией в 2007 году отдельным иллюстрированным изданием. 9 мая 2009 года пьеса была сыграна (на представлении присутствовали специально прибывшие члены названной Ассоциации) на сцене небольшого «альтернативного театра» Theaterwork в городе Санта-Фе штата Нью-Мехико. Пьеса разыгрывалась как кукольный, не марионеточный, спектакль и по окончании вызвала овацию (подробнее см. «Knight Letter», № 82, 2009. С. 1-6.).

Помимо настоящей пьесы сохранились ещё два пролога к пьесам, написанным Кэрролом для обычных, не кукольных, домашних спектаклей, устроенных Беатрис и Этель Хэтч, дочерьми д-ра Эдвина Хэтча, проректора колледжа Сент Мэри Холл. Приведём их здесь.

1.

Занавес поднимается и на сцену выходит В е д у щ и й. Он приближается к рампе, рассуждая вслух.

В е д у щ и й.

       «Леди и джентльмены!» чопорно, право,
       «Старцы и юноши!» слишком уж браво;
       Может, «Друзья!»? (Смотрит на зрителей.)
                                      Не слышны возраженья.
       Значит, друзья! Попрошу снисхожденья.
       Нас не равняйте с гигантами сцены
       И не ищите искусству измены,
       Не говорите, в суждениях скоры:
       «Пьеса хорошая, плохи актёры!»
       Раз уж пришли — наслаждайтесь игрой,
       А не качайте в сердцах головой!

*        *         *         *         *         *          *

М и с с  К р а б б.

       Мисс Верджюйс? Вы ли? Ну, скажу я вам,
       Поспели к чаю, судя по часам.
       Так вы в театр ходили, говорят...

М и с с  В е р д ж ю й с.

       О да, мисс Крабб. На мой, однако ж, взгляд,
       Вы потеряли что-нибудь навряд.

М и с с  К р а б б.

       Ешё бы! Кто придумать только мог
       Смущать театром тихий городок!
       Пусть чист порыв, да вижу в нём опасность.
       Но вы садитесь и внесите ясность.

М и с с  В е р д ж ю й с.

       Да что, мисс Крабб! Такое там слыхала,
       Что слушать у меня желанья мало.

М и с с  К р а б б.

       Так расскажите!

М и с с  В е р д ж ю й с.

                            Что вы!.. Так и быть,
       Хоть это трудно будет повторить.

Они попеременно шепчутся, прикрываясь небольшим веером.

       И притворялись весь спектакль они
       Любовниками!!

М и с с  К р а б б.

                            Боже сохрани!!

Снова шепчутся, прикрываясь веером.

*        *         *        *         *

В е д у щ и й.

       Играть любовь! А что, причуду эту
       Не видим, если рампы вовсе нету?
       Что скажешь, критик, если вправду спросят —
       Одни актёры, что ли, маску носят?
       В людской природе, что ли, перемены,
       И впредь обман увидим лишь со сцены?
       Друзья, признайте пред началом действа:
       Виновны все — кому вести судейство?
       Мы все актёры, проще говоря;
       На сцене — явно, дома — втихаря.
       И кто виновней, так накрасят рыльца —
       Актёры, устыдясь, попросят мыльца!
       Но впрочем, хватит. Всех вас без изъятья
       Мы приглашаем, милые собратья,
       На наш банкет. Мы пряностей не спрячем;
       Приправим знатно, подадим горячим.
       «Любовь взаймы» — вот блюдо основное,
       И заливная рыба на второе
       (Во рту растает «Гринвичский малёк» —
       Сам мистер Гладстон нам сварить помог).
       Минута-две — внесут, но перед этим —
       Закуска: подрумяненные дети.

Звенит звонок.

       Но чу — торопят! Для меня звонок!
       Я в самом деле затянул пролог.
       Скажу одно — проявим мы старанье;
       Явите ж вы хотя б к нему вниманье,
       Признайте в нас упорство и задор,
       А промахи не ставьте нам в укор.

2.

Входит Б е а т р и с, ведя за собой У и л ф р е д а. Она оставляет его стоящим в центре (на переднем плане) и, обойдя на цыпочках вокруг сцены, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает, возвращается к нему и берёт его за руку.

Б е а т р и с.

       В чём дело, друг мой? Не томи меня!
       Всё утро в доме шум и беготня;
       Мамаше принесли чудной наряд —
       Все шепчутся, а вслух не говорят!

       (Кладёт свои руки ему на плечи.)

       Иль то секрет, Уиффи?

У и л ф р е д (снимая её руки).

                                      Я — молчок!

Б е а т р и с.

       Так ты не скажешь? (Хнычет.)
                            Слишком ты жесток!

       (Отворачивается от него и в возбуждении всплескивает руками.)

       Тут что-то есть. В глазах твоих ехидство!

У и л ф р е д (воздев руки в ирои-комическом прорыве).

       О женщины! Вам имя — любопытство!

       (Смягчившись, обнимает её одной рукой.)

       Ну хорошо. Приподниму завесу.

       (Таинственно.)

       Задумали мы здесь поставить пьесу.

Б е а т р и с (подпрыгивая и хлопая в ладоши)

       Вот здорово!

У и л ф р е д (указывая на зрителей).

                       Но как они решат?

Б е а т р и с.

       Нас не осудит самый строгий взгляд.

       (Оборачивается к зрительному  залу.)

       Пусть наготове будет похвала;
       Скажите «ЗДОРОВО» — и все дела!

Уходят рука об руку.

вернуться

2

Имеется в виду Бенджамин Ноттингэм Уэбстер (1797—1882) — английский актёр, антрепренёр, драматург. Сочинил, перевёл и адаптировал около сотни пьес; руководил возведением нового, четвёртого по счёту здания для театра Адельфы, одновременно осуществляя контроль над театрами Принцессы, Лондонским, Сент-Джеймским и Олимпик и поддерживая славу лучшего для своего времени характерного актёра.

вернуться

3

Джон Филип Кембл (1757—1823) — знаменитый английский трагический актёр.

вернуться

4

Джон Листон (1776—1846) — английский актёр, начавший свою театральную карьеру подыгрыванием Саре Сиддонс (см. след. прим.) во второстепенных серьезных ролях, однако, не имея в них успеха, перешёл на второстепенные же комические роли и в них прославился. Считается лучшим комиком своего времени.

вернуться

5

Сара Сиддонс (1755—1831) — английская актриса, прославившаяся исполнением ролей в шекспировских трагедиях, сестра Д. Ф. Кембла.

вернуться

6

Этот монарх — король Джон (Иоанн Безземельный); дальнейший диалог между Спуни и Муни обыгрывает реальные события. В 1216 году, отступая от восставших баронов, при переправе через залив Уош на восточном побережье, между Норфолком и Линкольнширом, Иоанн утратил свой обоз, поглощённый приливом. Иоанн умер несколько дней спустя — полагают, что огорчение от утраты обоза также тому причиной. Кэрролл был неравнодушен к фигуре короля Джона и связанной с ней литературной традиции. Известно, что в числе недошедших до нас пьес для кукольного театра, написанных молодым Чарльзом Лютвиджем, была и «Трагедия о короле Джоне» на манер шекспировской. В стихотворении «Меланхолетта», написанном в зрелые годы, Кэрролл высмеивает помпезную постановку шекспировского «Короля Джона» на театральной площадке Сэдлерс-Уэлса.

вернуться

7

Источник данного мотива исследователями с определённостью не прослеживается.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: