С п у н и. Понимаете, сударь, вы — джентльмен, а не бандероль, так что он не позволит вам ехать заместо багажа, поскольку

       вы не упакованы в бумагу, в бумагу…

О р л а н д о. Тогда, значит, я должен сходить за деньгами. Приглядите за моим багажом — я направляюсь в Бирмингем. (Уходит.)

Раздаётся свисток.

М у н и. Вот и бирмингемский поезд; нечего дожидаться этого крикуна, пусть поезд отправляется.

С п у н и выходит. Слышны свистки и прочее, что в подобных случаях.

С п у н и  возвращается.

С п у н и. Поезд ушёл.

Входит О р л а н д о.

С п у н и. А с ним и весь его багаж.

О р л а н д о.

       Поезд мой не уходил?

М у н и.

       Час назад, и след простыл.

О р л а н д о.

       По Брéдшоу — так в девять тридцать!

М у н и.

       Это лишь так, примерно.

О р л а н д о.

       Было мне раньше явиться?

М у н и.

       Как вы сказали верно!

О р л а н д о. Этот Бредшоу…

       Да мне б его теперь сюда!
       Уж он… Уж я задам ему!

М у н и.

       Нет, нисколько.

О р л а н д о.

       А что такое, не пойму?

М у н и.

       Смех, и только:
       Ведь он же вдвое больше вас;
       Тут нет сомненья —
       Вас изобьёт до искр из глаз,
       До посиненья.

О р л а н д о. Так и багаж мой тю-тю?

С п у н и. Именно, сударь.

О р л а н д о. Немедленно пошлите сообщение электрическим телеграфом, а я буду ждать здесь.

М у н и  и  С п у н и  уходят.

О р л а н д о (поёт на мотив «Забыть ли старую любовь» [22]).

       Уж коль багаж любезный мой
       Исчезнет без следа,
       То я с платформы роковой
       Не двинусь никуда.
       Но коль его вернёт судьба —
       Какая радость всем!
       Я тотчас же возьму билет на Бир-мин-гем.
       Всегда в любом вагоне есть
       Укромный уголок,
       Где не толкаясь можно сесть
       И где простор для ног.
       Таким бы местом завладеть —
       И больше нет проблем!
       По рельсам весело помчусь я в Бир-мин-гем.
       Холодный ветер будет дуть —
       Закутаюсь в пальто;
       Над книжкой скоротаю путь,
       Счастливый как никто.
       А если к ужину примчусь —
       Жаркое лихо съем
       И с чувством подниму бокал за Бир-мин-гем!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Сцена I

Станция, как и раньше; багаж отсутствует.

М у н и  и  С п у н и.

С п у н и.  Поддерживаю, Моггс: впредь мы петь больше не будем.

М у н и. И не будем; плевать на Бредшоу!

Раскаты грома.

С п у н и. Лучше ты не упоминай это имя, Моггс! Мне страшно!

М у н и. Мне тоже, Спайсер; моё сердце трепещет от предчувствия грядущих невзгод. Грядущие события, мой милый Спуни, отбрасывают тень назад [23].

С п у н и. Кроме как в полдень, Моггс; а после полудня тень и вовсе меняет направление.

М у н и. Мой бедный Спайсер! Нет в тебе поэтической жилки, как я погляжу!

Входит е г е р ь.

З а б л у д и в ш и й с я. Где начальник станции? Мне нужно в Лондон поездом в девять сорок пять.

М у н и. В девять сорок пять, сударь? Так он проследовал уж более получаса назад.

З а б л у д и в ш и й с я. Вот беда-то! А когда следующий поезд?

С п у н и. А следующий в пять минут двенадцатого.

З а б л у д и в ш и й с я. А, это другое дело. Дайте-ка мне билет.

М у н и. Но этот поезд идёт в Линкольн, сударь.

З а б л у д и в ш и й с я. Неважно, неважно; всё равно ведь я опоздаю на него, так что не имеет значения! Просто дайте билет.

М у н и. Послушайтесь, сударь, моего совета: дождитесь-ка поезда, что в одиннадцать тридцать, он идёт в Лондон; а вон там и зал ожидания имеется.

З а б л у д и в ш и й с я уходит. Слышно приближение поезда.

С п у н и. Это, Муни, что за поезд?

М у н и. «Моггс», будь любезен. Это будет поезд на Бирмингем. (Свисток паровоза.) Ну и где та старушка? Опоздает, вот увидишь.

С п у н и. Я сбегаю за ней. (Уходит и возвращается с м и с с и с  В з д о р.)

М у н и. Живее, мэм, живее. Ваш поезд подходит. Все эти чемодС п у н ианы — ваши?

М и с с и с  В з д о р. Мои, сударь, чьи же ещё! Но не об этих чемадамах сейчас речь и вовсе не о саквальяжах. Молодой человек!

С п у н и. Мадам!

М и с с и с  В з д о р. Я желаю… желаю… запраховать свою жизнь!

С п у н и. Мне дурно, Моггс; не дай мне упасть!

М и с с и с  В з д о р. О, всеобщий упадок! Сейчас же очнись! Собираешься ты праховать мою жизнь или нет?

М у н и. Праховать вашу жизнь, мэм!

М и с с и с  В з д о р. Вот именно, сударь! А без того я, со всеми этими столкованиями и кишениями, о которых то и дело повсюду слышишь, с места не сдвинусь!

С п у н и. Но мы в самом деле не можем, мэм! Я даже не знаю, какие последствия от того произойдут. Моггс, не соглашайся!

М у н и. Я как-то не пойму, чего она хочет. Нет, мэм, как тут ни крути, а мы этого сделать не в состоянии!

М и с с и с  В з д о р. Ну, так запомни мои слова, молодой человек. Если произойдёт одно из этих истолкований, или взлетит на воздух паровой отёл, или же я выпаду из тамбурина и полечу с насыпи, в существовании которой я вообще не вижу никакого смысла, то запомни мои слова: произойдёт чело… чело… векоубийство! И уж тогда, как вы ни юлите, а я напишу в клозету. Вот так!

С п у н и. Но, дорогая мадам, это вовсе не будет убийством века — так, всего лишь женщину убьёт.

М и с с и с  В з д о р. Значит, по-твоему, мой милый Спуни, это всё равно что ничего?

С п у н и. Откуда она узнала, как меня зовут?

вернуться

22

Ария Эрнесто из Третьего акта оперы Доницетти «Дон Паскуале».

вернуться

23

Старинная шотландская песня, исполняемая и поныне за праздничным столом в англоязычных странах, чаще всего — в канун Рождества. Известна в версиях Роберта Бёрнса и Джеймса Уотсона, записавших её независимо друг от друга. На русском языке существует как «Застольная»; в переводе Маршака получила у нас известность благодаря исполнению в фильме-сказке «Горя бояться — счастья не видать» ансамблем «Песняры».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: