К нему приблизилась громыхающая повозка, колеса которой с трудом преодолевали непролазную грязь. Дункан, к своему изумлению, увидел, что на месте кучера сидит Джордж Пенн. Офицер, который до этого так настаивал на ведении войны, превратился в подавленного мужчину, лучшие годы которого остались позади. На месте для багажа сидел, прислонившись к куче мешков, человек, закутанный в одеяло и натянувший шляпу глубоко на лицо. Дункан подъехал ближе.

— Пусть меня черт заберет, — сказал он, не веря себе. — Неужели это вы, Норингэм?

Уильям снял шляпу. Он был бледен как мел и, очевидно, ранен, что нетрудно было определить по его вымученной позе и искаженному от боли лицу. Но все же, несмотря на то, что по его лицу бежали потоки дождя, он выжал из себя болезненную улыбку.

— Мастер Хайнес! Я очень надеюсь, что вам удалось вывезти леди Элизабет в безопасное место.

— Можете не сомневаться, сэр. — Дункан широко ухмыльнулся. Ему редко удавалось порадоваться от всей души. — А мы уже думали, что вас нет в живых!

— Я тоже так думал. Однако, кажется, несмотря на дыру в груди, я отделался только одним поломанным ребром. Данмор, наверное, экономил даже на порохе. Правда, с ногой дела обстоят значительно хуже. Я ее сломал, когда мне пришлось во время пожара прыгать из окна.

— Расскажете мне позже, как это было. Я думаю, сначала вам нужно другое. — Дункан указал на женщин, которые выбежали из дома священника.

Впереди всех бежала Анна. Она всхлипывала и смеялась одновременно, карабкаясь к своему брату на повозку и обнимая его, что он вытерпел с болезненным выражением лица. Элизабет подошла совсем близко к повозке. Она прижала обе руки ко рту, и Дункан увидел, что она тоже плакала, точно так же, как Деирдре, Силия и Фелисити, которая присоединилась к ним с Джонатаном на руках и залилась слезами, увидев Уильяма, которого все уже считали мертвым. В конце концов, Джонатан тоже разревелся, причем так громко, что без труда перекрыл плач женщин. Оказывается, достаточно было заплакать кому-то одному, чтобы все остальные дружно подхватили этот рев.

Дункан вздохнул про себя и подумал о том, что он, похоже, крепко влип. Но затем он подставил лицо под дождь и рассмеялся. Несколько плаксивых дам не должны выводить его из душевного равновесия. Черт возьми, он все-таки был пиратом! Очень скоро все они вместе на «Элизе», подняв паруса, пойдут навстречу горизонту. И пока у него под ногами будет палуба, а над головой — наполненные ветром паруса, он со всем легко справится.

И, довольный, он слез с лошади и подошел к остальным.

Послесловие

Персонажи этого романа, за малым исключением, являются абсолютно выдуманными. Фактически из них на самом деле существовали только достойные сожаления король, который на первой же паре страниц потерял голову, а также некоторые господа из Адмиралтейства, роль которых в этом романе не имеет никакого значения. Действительно существовал также знаменитый флагманский корабль парламентского флота — «Resolution», после возвращения монархии снова переименованный в «Prince Royal» и ставший украшением королевского морского флота. С этого великолепного фрегата адмирал по имени Айскью командовал подавлением восстания на Барбадосе, однако все связанные с этим события романа были значительно сдобрены приличной порцией выдумки, а также приукрашены.

К началу 1652 года совет острова признал верховное главенство английского парламента, однако ему было разрешено издать свою собственную конституцию — первую в Новом Свете. Губернатор, который ничего общего не имел с такой фигурой романа, как Джереми Уинстон, кроме названия должности, вынужден был покинуть остров, а его последователи позаботились о том, чтобы торговля сахаром процветала, как и прежде.

Что касается персонажей романа, то некоторые читатели могут спросить, что дальше было с ними. То, что их на самом деле не существовало, совсем не значит, что нельзя рассказывать их дальнейшую историю. А что касается вопроса, оставшегося открытым — куда на корабле «Элиза» отправились Дункан, Элизабет и остальные, кто поехал с ними, а кто остался на Барбадосе, — то это уже часть другой истории, которая, возможно, станет продолжением настоящей. В другом романе, действие которого тоже происходит в Карибике…

Глоссарий

Бабалаво — общее обозначение для колдунов, занимавшихся целительством, а также шаманов и жрецов западноафриканского племени йоруба.

Багасса — волокнистые остатки сахарного тростника после выжимания из него сока.

Бак — составная часть корабля, представляющая собой надстройку в передней его части.

Банкетный зал — банкетный зал при Уайтхолльском дворце (ныне не существующем) в Лондоне, который строился в 1619—1622 годах по проекту Иниго Джонса. Это одно из первых на севере Европы зданий палладианской архитектуры.

Бильг — находящийся непосредственно над килем самый нижний трюм корабля.

Бриджи — вид мужских брюк (XVI — нач. XIX), которые внизу тесно облегали ноги, а вверху были широкими.

Бриджтаун — населенный пункт, который сначала назывался «Индиан Бридж» (по названию деревянного моста племени араваков, живших на острове), а затем переименованный в «Санкт Майклс Таун», которым он и оставался до тех пор, пока не было принято и поныне существующее название — Бриджтаун.

Бугшприт — длинное круглое бревно, закрепленное в передней части парусного корабля и выступающее над галеоном.

Буканьер — охотник за диким крупным рогатым скотом в Карибике, но позже это название стало общим обозначением для пиратов.

Дом собраний — предыдущая форма Дома Ассамблей, собрание, совет депутатов на Барбадосе (с 1639 года).

Дребас — как правило, легкая поворотная пушка, закрепляемая на поручнях корабля.

Ифа — в религии племени йоруба и во всех исходящих из этого религий оракул Ifa является главным в преодолении жизненных трудностей.

Карибика — в то время Карибикой называли также Северное море, которое находилось по северную сторону от экватора. Во избежание недоразумений в данном романе используется нынешнее наименование.

Кирасир — всадник, облаченный в латы (от французского названия cuirrasse — кожаный панцирь).

Комель — задняя часть корабля, возвышавшаяся над главной палубой.

«Круглоголовый» — так называли сторонников парламента во время гражданской войны в Англии.

«Лондонские лобстеры» — в переводе их еще называют «лондонскими омарами» — кирасиры во время Английской гражданской войны, носившие латы красного цвета.

Марсовая стеньга — часть корабельной мачты, несущая парус.

Моисей — в морском деле — самый младший член корабельного экипажа, корабельный юнга (библ.).

Огоун — бог племени йоруба.

Ориша — общее обозначение для богов племени йоруба.

Пике — карточная игра французского происхождения. Играют две персоны.

«Пороховая обезьяна» — шустрый и ловкий корабельный юнга. Во время морского сражения его задача заключалась в том, чтобы подносить к корабельным пушкам черный порох из порохового трюма.

Поташ — (в буквальном переводе «пепел из горшка), карбонат калия, раньше добывался из золы деревьев и отжигался (выпаривался) в железных горшках — «поттах» (поэтому возникло название). Поташ применялся, кроме всего, также при изготовлении мыла.

Призовые деньги — понятие из военно-морского права. Призом назывался трофей каперского судна или корабль, захваченный во время войны на море.

«Продавец душ» — корабль, который уже не годился к плаванию в море.

Пэр — член британского высшего дворянства.

Пэриш — округ.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: