Рангоут — круглые деревянные части корабля.
Ром — это наименование возникло лишь через несколько лет после описанных в романе событий, а впоследствии стало общеупотребительным. В то время так называли крепкий спиртной напиток, добываемый из сахара, но тогда его называли чаще kill devil (убийца дьявола) или rumbullion (мятеж, волнение), до тех пор, пока не стали именовать в сокращенном виде.
Фалреп — забортный трап для доступа на корабль, раньше — обычная веревочная лестница.
Фелюга — голландский торговый корабль.
Фок-мачта — передняя мачта на многомачтовом парусном корабле.
Халк, блокшив — старый, списанный с флота корабль.
Хоултаун — раньше этот город назывался также Санкт Джеймс Таун.
Цишегге, шишак — типичный кавалерийский шлем в Европе XVII столетия (нем.).
Шерри — вино, вообще-то, херес. Тогда в английском языке чаще употреблялось обозначение sack (мешок) или sherries sack (хересный мешок).
Шпигат — отверстие в обшивке корабля, предназначенное для стока дождевой или морской воды.
Шпиль, кабестан — поворотное устройство, вращающаяся лебедка, с помощью которой производился подъем тяжелых предметов и якорной цепи.
Шпильшпакен — ручной инструмент. Деревянный рычаг для подъема тяжестей.