Элизабет, потрясенная до глубины души, смотрела на него расширенными глазами. Лицо Дункана, освещенное луной, казалось твердым и неподвижным.
— Мой отец ни за что не допустил бы, чтобы его арендаторы так страдали от нужды!
— Ну, нам было сказано, что он не может поступить по-другому, поскольку этого требует справедливость.
Элизабет вспомнила, что отец действительно упоминал нечто подобное. И вдруг ей стало холодно.
— И это еще не все, — сказал Дункан. — Моя мать боялась, что мы все умрем с голоду. И она придумала план, как попросить у виконта милости. Таким образом, она, не предупредив отца, который ни за что не потерпел бы такого, мужественно отправилась в поместье Рейли-Манор, чтобы броситься в пыль к ногам твоего отца. Так она и сделала, когда он как раз возвращался с охоты. Он сбил ее на землю и просто растоптал лошадью. Моя мать умерла на месте.
Элизабет словно окаменела. Она даже говорить не могла. Значит, вот каким был несчастный случай, о котором говорил ей отец! И только она хотела сказать об этом Дункану, как он опередил ее:
— Мой отец словно сошел с ума от горя и гнева. Он вооружился вертелом и хотел убить им виконта. Однако твой отец был намного быстрее, чем мой, — тогда виконт был умелым фехтовальщиком, а мой отец — голодным, исхудавшим рыбаком, который мог упасть от дуновения ветра. Виконт просто заколол его, как готовую для забоя скотину. Мой отец истек кровью у его ног.
Элизабет больше всего хотелось закрыть уши руками. Как же ей вынести все, что она услышала о своем родном отце?
— Я понимаю, что ты, наверное, ужасно ненавидишь его, — с трудом вымолвила она. — Но я ведь тебе ничего плохого не сделала.
— Ты думаешь, что я этого не знаю? Однако в тот момент, когда ты появилась возле старого коттеджа и смотрела на меня так, словно я спустился с небес, я не мог думать ни о чем ином, кроме как использовать эту ситуацию. Мне показалось, что это удачный момент, чтобы отомстить твоему отцу, все равно каким способом.
— Я никогда не обожествляла тебя! — возмущенно возразила Элизабет.
— Лиззи, тебе очень хотелось сделать это со мной, я знаю, что говорю, хотя редко встречал такое у женщин. Я и вправду думал, что ты перед свадьбой хочешь, чтобы тебя еще разок поимели по-настоящему.
— О! — Она, разозлившись, попыталась оттолкнуть его от себя. — Отпусти меня, ты, жалкий, самодовольный, противный, вонючий… — Ей уже не хватало слов, которыми она могла бы достойным образом описать его.
— Все это уже закончилось, Лиззи, — сказал Дункан, не обращая внимания на ее попытки высвободиться из его объятий.
Как и прежде, он крепко обнимал ее за плечи.
— Мне стало немного легче, когда умерли твоя мать и сестры. И когда твой отец после смены власти вынужден был бояться за свою жизнь. Я все время знал, как обстоят его дела. И в тот момент, когда до меня дошла весть о его смерти, я навсегда покончил с прошлым.
Элизабет в смятенных чувствах слушала его рассказ. Как он мог с облегчением воспринимать то, что разрывало ей сердце? Хотя, как он не смог бы воспринимать это иначе после всего, что произошло с его семьей? С му́кой в сердце она прибегла к спасительному чувству, которое сейчас было ближе всего ей, — к своему гневу.
— Значит, я могу считать себя счастливой, что ты той ночью на берегу занимался со мной любовью не из чувства мести, а только лишь из похоти? — язвительно произнесла она.
— Похоть у меня всегда играла большую роль, — парировал он.
— А как насчет того раза, на корабле? Тебе это тоже нужно было только для твоей мести?
Дункан тихо застонал.
— Лиззи, нам обязательно сейчас вспоминать ту давнюю историю?
— Да! Если хочешь быть честным, тогда будь им до конца! Итак, зачем ты еще раз сделал это со мной на корабле?
— Если я тебе скажу, это может обидеть тебя.
Она презрительно засмеялась:
— Для этого нужно, чтобы я испытывала к тебе более глубокие чувства, а их, конечно, у меня нет. Я абсолютно равнодушна к тебе и надеюсь, что ты не внушил себе, что у меня есть такая слабость.
И, немного помолчав, грубо добавила:
— Единственное, что меня в тебе привлекало, так это твой х…
От этого похабного слова у нее самой зазвенело в ушах, но ей было приятно именно таким образом поставить его на место. Она получила удовольствие, увидев, как он при этом вздрогнул.
— Ну и чудесно, — сказал Дункан. Голос его приобрел агрессивный оттенок. — По крайней мере ты хотя бы раз в этом откровенно призналась. Если ты действительно хочешь знать, то эту встречу на «Элизе» я подстроил, потому что хотел доказать тебе и себе, что я могу иметь тебя в любое время, когда и где мне только этого захочется. Точно так же, как и любую другую женщину.
Элизабет онемела от ужаса.
— И ты говоришь мне такое прямо в лицо?
— Ты же сама непременно хотела это услышать.
Она хотела вскочить, однако он удержал ее.
— Подожди, на самом деле это было не так. Или, по крайней мере, не совсем так! Собственно, то, что я тебе сейчас сказал, было лишь предлогом.
— Предлогом?
— Да, потому что мне нужно было какое-нибудь оправдание, чтобы я не выглядел таким чертовски слабым в своих собственных глазах. — Он некоторое время помолчал, прежде чем закончить ироническим тоном: — Я, кажется, безнадежно влюбился в тебя.
Она подняла голову.
— Там кто-то идет.
Дункан сразу же вскочил на ноги и помог ей встать.
— Тут кто-нибудь есть?
Это был голос Уильяма Норингэма. У него с собой был фонарь, мерцающий свет которого появился позади ближайшего поворота тропы.
— Он не должен видеть нас вместе, — прошептала Элизабет.
— Не беспокойся, — прошептал Дункан в ответ. Он наклонился к ней и плотно прижался своими губами к ее рту, прежде чем она успела отстраниться. — Меня уже нет. Поговорим в другой раз.
Она молча застыла посреди дороги, а Дункан поспешно скрылся в кустах.
— Это я, Уильям! — крикнула Элизабет. — Боюсь, что я заблудилась.
В этот момент Уильям появился перед ней. Его худощавая фигура в светлой рубашке казалась привидением, а на его лице, освещенном фонарем, читались озабоченность и одновременно облегчение.
— Элизабет, ради Бога! Что вы здесь делаете, когда все спят! Я ищу вас все это время. Фелисити разбудила меня. Она проснулась, а вас не было.
— О, действительно? Хм, я просто хотела прогуляться и подышать ночным воздухом, но, наверное, сбилась с пути. Хорошо, что вы меня нашли.
— Да, видимо, так оно и есть. Кто знает, кто здесь шатается ночью вблизи джунглей!
Он заботливо подал ей руку, чтобы она могла опереться на нее, и они вместе пошли к дому.
23
Гарольд Данмор стоял в тени качающегося волнами сахарного тростника в поместье Саммер-Хилл, который рос длинными, прямыми, как по шнуру, рядами, насколько хватало глаз. Душная жара висела над полем, и шелест высоких тонких стеблей был похож на дыхание огромного живого существа. Оно вздыхало и двигалось при каждом дуновении ветра. Немного дальше трудились рабы, которые, склонившись, ритмично срубали мачете один стебель за другим, и всегда максимально близко к почве, чтобы вскоре здесь мог вырасти новый побег для следующего урожая.
Гарольд любил запах и шум плантаций сахарного тростника. Он часто проводил в поле целые дни напролет и помогал работать. Он гордился тем, что мог нарубить такое же количество сахарного тростника, как и его крепкие рабы. Не так много, как самые лучшие из них, но, в конце концов, он уже был не молод. Однако Гарольд выдерживал достаточно долго и мог, если ему нужно было, успевать за ними, прежде всего за проклятым ирландским сбродом, который всегда, где только можно, пытался улизнуть от работы в поле. Чернокожие однозначно были лучше. В то время как ирландцы, отрабатывавшие у него долговую повинность, зачастую уже в первый год умирали от всяких болезней, чернокожие без труда выдерживали все тяготы климата, и поэтому он был рад, что на последнем аукционе ему удалось купить десять настоящих роскошных экземпляров. Правда, по безбожной цене, однако рабы этих денег стоили.