— О! Ну да, с этой точки зрения… Но все же ты не можешь упрекнуть меня ни в чем, потому что я не имел об этом ни малейшего понятия.

Ее губы скривились в насмешливой улыбке.

— Ты совершенно точно знал, что у меня есть сын. Следовательно, ты уже давно мог задать себе вопрос, который пришел тебе на ум только сейчас.

— Я… не мог, я этого не знал, потому что думал, что он значительно моложе.

— А почему бы ему быть моложе?

Дункан смущенно пожал плечами, подумав о том, как могла возникнуть такая ошибка. Он вспомнил, что узнал о ребенке от Клер, которую навестил после того, как не был на острове более полугода. Они лежали вместе в постели, в ее любовном гнездышке, украшенном бархатными занавесками, латунными подсвечниками и разными дорогими безделушками, на верхнем этаже тогда еще нового «Дома Клер».

Когда он утолил свою потребность, разговор как-то незаметно перешел на его торговые сделки с плантаторами, потом — на Данморов, и лишь после этого у него наконец появился предлог как бы между прочим спросить о молодой супруге Роберта. В ответ на это Клер, пожав плечами, сказала, что дела у Элизабет, конечно, идут хорошо, после того как она благополучно пережила рождение своего первенца, продолжателя рода Данморов. Дункан все еще помнил, как больно кольнуло в сердце, когда он узнал, что Элизабет родила ребенка.

— Когда это было? — спросил он, но Клер уже пыталась отвлечь его от темы весьма соблазнительным способом.

Француженка опять пожала плечами и жадно прильнула к нему.

— Пару недель назад. Это что, так важно? Женщины на острове постоянно рожают детей, а те умирают так же быстро, как и появляются. Плохо переносят климат, les enfants miserables[22].

Что касается даты рождения ребенка, то она либо сознательно наврала ему, либо перепутала недели с месяцами. В то время малышу было, очевидно, уже больше полугода.

— Это, наверное, было какое-то недоразумение, — после паузы сказал Дункан, все еще не в силах осознать, что у него есть сын. — Почему ты никогда не говорила, что он — мой…

Элизабет предупреждающе приложила палец к своим губам, но Джонатан в этот момент отвлекся, заметив мотылька, которого он немедленно принял за игрушку. Малыш с любопытством потопал за пестрым мотыльком, порхавшим среди кустов.

— Ты должна была сказать мне, — настаивал на своем Дункан.

Она непонимающе посмотрела на него:

— Зачем?

Да, зачем? Что он должен был ей ответить? Что это его право — знать, что у него есть сын?

— Ты должна была сказать мне об этом, — упрямо повторил он.

— А когда? — с горечью воскликнула она. — Когда ты лежал в постели с Клер? Или в один из тех дней, когда ты так старался быть подальше от меня?

Дункан опустился на скамейку, стоявшую в тени обрамленного колоннами входа. Внезапно он почувствовал внутри себя какую-то пустоту, словно у него отняли что-то очень важное.

— И что бы ты сделал, если бы знал это? — Она посмотрела на него пронизывающим взглядом, как будто ответ на этот вопрос был для нее особенно важным.

— То, что я уже давно должен был сделать.

Он взял Элизабет за руку и усадил рядом с собой на скамейку. Тепло ее тела мгновенно передалось ему. Ее бедро прижималось к его бедру, а ее узкая ладонь почти исчезла под его мозолистыми пальцами. Удивительно, какой она была нежной, когда вот так, прижавшись к нему, сидела рядом. Он уже не один раз обращал на это внимание. Однако при этом она всегда казалась такой величественной, как королева, стоило ей удалиться на пару шагов от него. Такой далекой и недосягаемой, словно их разделяли целые миры. Но сейчас она была рядом с ним, так близко, как никогда.

— Пора мне сделать тебя своей, Лиззи.

— Где? У стенки? Или на песке, когда стемнеет? — В словах Элизабет прозвучала издевка, но он услышал в ее голосе отчаяние.

— Любым способом, какой только можно придумать. Но, прежде всего, ты должна стать моей женой.

Она глубоко вздохнула и повернулась к нему лицом. Ее глаза были невероятно широко раскрыты.

— Выходи за меня замуж, Лиззи.

Теперь, когда он это сказал, пути назад уже не было. Ему самому было немного страшно, но слова были сказаны, и он почувствовал такое облегчение, как еще никогда в жизни. Он, сияя, посмотрел на нее.

— Будь моей женой.

Ее лицо изменилось, слезы появились в глазах. Ее губы задрожали, и она сразу же начала плакать.

— Если это из-за Джонатана… — сдавленно произнесла она и умолкла.

Он покачал головой.

— Я сегодня так или иначе попросил бы тебя об этом. Как ты думаешь, зачем я пришел сюда? Да еще в таком наряде? — Дункан нежно обнял ее. — Лиззи, я уже говорил тебе, что ты принадлежишь мне. Если бы Роберт не оказал любезность, скончавшись, то мне пришлось бы, наверное, похитить тебя. В ту ночь на побережье… Собственно говоря, я уже тогда хотел строить планы вместе с тобой. Но ты в тот момент настолько обозлилась на меня, что мне пришлось отодвинуть их на более поздний срок. То же самое касается сегодняшнего дня. Как-то у меня все не получалось. Зато сейчас — действительно пора.

Она не стала вытирать слезы, которые ручьем текли по щекам, и даже не пыталась оттолкнуть его, что он оценил как первый успех. Она просто была в его объятиях и плакала. Дункан крепко держал ее и, прижавшись губами к ее волосам, продолжал говорить:

— Дорогая, я не хочу делать тебе никаких предписаний, но мне кажется, что твоя печаль заразительна. — Он осторожно отстранил ее от себя, так что она смогла увидеть малыша, который стоял перед ними, и его нижняя губа подозрительно дрожала.

— Ой-е! — Элизабет тут же протянула руки к ребенку и взяла его к себе на колени.

Дункан с удивлением увидел, что этим самым она сразу привела все в порядок. Малыш довольно прижался к матери, крепко обхватив ее пухлыми ручонками за шею.

Дункан почувствовал непривычный прилив нежности. Больше всего ему сейчас хотелось обнять их обоих сразу, и в конце концов он так и сделал, из-за чего ребенок одарил его недоуменным взглядом.

— Да, — сказал он и ласково улыбнулся. — Теперь так будет часто.

Элизабет вытерла слезы тыльной стороной ладони.

— А я, признаться, увидев тебя, задалась вопросом: на какой праздник ты собрался в этой смешной золотой жилетке?

— Ну да, строго говоря, это должно было быть нашим обручением.

Дункан внимательно посмотрел на нее:

— Ты согласна?

Она вздохнула.

— Ох, Дункан, даже если бы я была согласна… Поверь мне, я уже давно не желала ничего иного, лишь бы ты пришел и забрал меня. Но теперь… Роберт умер всего лишь пару недель назад…

— Это не играет никакой роли, — заявил он. — Забудь про время траура. Ты и малыш, вы уйдете со мной, как только я решу здесь свои вопросы.

Она отрицательно покачала головой.

— Я также должна подумать о Гарольде и Марте. Их единственный сын умер. Они потеряли свою единственную опору, они полностью уничтожены. А тут еще восстание. Все рабы сбежали, плантация уничтожена, и это очень сильно ударило по Гарольду. Ему и Марте понадобится определенное время, чтобы снова прийти в себя, и я не могу нанести им еще один удар, ни с того ни с сего покинув их. Джонатан, Фелисити и я сейчас являемся их семьей. Они очень привязаны к малышу и, кроме того, нуждаются во мне!

— Ты ошибаешься в том, что касается твоего свекра, — сказал Дункан. — Он не нуждается ни в чем и ни в ком, потому что у этого человека холодное сердце. Пока у него есть возможность махать своей плеткой, он чувствует себя великолепно. Если ему на самом деле так важна его семья, то почему же он никогда не появляется здесь? А что касается твоей свекрови, то она почти всю жизнь очень хорошо обходилась без тебя и будет обходиться и дальше, как только перестанет увлекаться алкоголем и принимать лауданум. Я слышал от людей, как на самом деле обстоят дела с ней. Между прочим, многие говорят, что она не тот человек, который долго будет чем-то потрясен. Ты же не будешь приносить себя в жертву ради своих свекра и свекрови и заставлять меня ждать?

вернуться

22

Бедные дети (фр.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: