Рита обнимает ее и говорит:
— Эй, Элси, ну чего ты? Не вешай нос. Я тоже поеду с вами. Мы пойдем все вместе, так что все будет хорошо.
Она перестает плакать и смотрит на нас.
— А вы мне купите по дороге домой мороженое?
— Конечно, — говорю я. — Договорились. Я подкуплю тебя мороженым. Просто постарайся быть милой с дедушкой и бабушкой, хорошо?
— Ладно.
***
Так как нас трое, мы берем машину Риты, которая теперь отремонтирована и на ходу. Я также понимаю, что приезд на машине, а не на байке будет выглядеть немного лучше для родителей Стейси.
Мы подъезжаем к их дому и паркуемся на улице вместо того, чтобы заехать на подъездную дорожку.
— Они знают, что я приду, верно? — спрашивает Рита.
— Да, — говорю я. — Они могут быть... неприятными. Но не принимай это на свой счет, если они выкинут что-то этакое.
Рита вздыхает:
— Дикон, почему ты не сказал мне об этом до того, как мы сюда приехали?
— Я боялся, что ты не поедешь с нами, если я тебе скажу.
— Тебя бесит то, что они неприятные? — спрашивает Элси, вклинивая между нами голову.
— Да, отчасти, — говорю я. — Но не говори бабушке и дедушке, что я это сказал, ладно?
— Ладно, — говорит она.
Мы все вместе подходим к входной двери, и я разрешаю Элси позвонить в звонок. Ей нравится звонить в дверь.
Дверь открывается, и я вижу Майкла, отца Стейси.
— Шерил, — кричит он. — Они здесь!
— Входите же! — он говорит, жестом приглашая нас внутрь.
К нам спешит Шерил и смотрит на Элси.
— Она одета как мальчик.
Я стараюсь не закатывать глаза. Элси одета в шорты и футболку. Девушки тоже носят футболки; это же не 1950-е.
— Я не похожа на мальчика, — говорит Элси.
— Конечно нет! — говорит Шерил. — Твой отец просто одевает тебя как попало, это не твоя вина.
— Мне нравится эта одежда, — говорит Элси.
Я смотрю на Риту, надеясь прекратить это разговор.
— Майкл, Шерил, это Рита. Моя жена.
— Ах, — говорит Майкл. — Замена Стейси.
Рита нервно смеется и протягивает руку.
— Просто шучу, — говорит Майкл, пожимая ей руку. — Жаль, что мы пропустили свадьбу. Это произошло так скоропалительно, и...
— Все в порядке, — говорю я, уже чувствуя раздражение.
Шерил едва касается руки Риты, как будто та больна или что-то в этом роде.
«Замена Стейси?» Что за идиотские слова, особенно в присутствии Элси, и это он «просто пошутил»? Как бы не так! Это была неприятная вещь, которую можно сказать, и он бы не сказал этого, если бы его намерением не было заставить Риту чувствовать себя дерьмово.
— Никто не может заменить кого-то другого, — говорю я, — но теперь я женат на Рите, и вы должны уважать это.
— Расслабься, Дикон, — говорит Майкл. — Я же сказал, что просто пошутил.
— Точно, — говорю я.
Я смотрю в гостиную и вижу огромную картину маслом в золотой раме, висящую над диваном. На ней изображена крупная женщина — идеал эпохи Возрождения — прижимающая к телу белую ткань. Она окружена уродливыми маленькими херувимчиками, а мужчина кормит ее виноградом.
— Новая картина? — спрашиваю я, указывая на полотно.
— Да, — улыбаясь, говорит Майкл. — Разве она не восхитительна?
Я пожимаю плечами:
— Если вы хотите узнать мое мнение, то она выглядит как дерьмо.
Рита пихает меня локтем в бок, а Майкл и Шерил возмущенно охают.
Элси смотрит на меня широко раскрытыми глазами, зная, что я сказал слово, которое ей нельзя произносить.
Я выжидаю несколько мгновений, давая им достаточно времени для возмущения, а затем смеюсь и говорю:
— Просто пошутил.
Шерил закатывает глаза, а Майкл уставился на меня.
— Расслабься, — говорю я, улыбаясь. — Я же сказал, что «просто пошутил». Выглядит здорово! Кто бы не хотел заиметь поддельную картину в золотой раме, которая стоит больше, чем сама картина, что будут занимать всю стену гостиной?
Майкл нервно смеется и говорит:
— Думаю, будучи татуировщиком, это сделало тебя экспертом в живописи.
Я вижу, как Рита хмурится, рассматривая картину. Она так же понимает, что та смотрится дерьмово. Вероятно, она сейчас не хочет упоминать о своей степени по истории искусств.
— Майкл, ты продавец подержанных автомобилей, — говорю я. — Если наша карьера определяет, насколько мы прошаренные в искусстве, то думаю, что я немного опережаю тебя.
— Давайте все расслабимся, — говорит Шерил, натягивая на физиономию широкую фальшивую улыбку. — Хочешь попробовать лимонный кексик, Элси?
Элси смотрит на меня, не зная, что такое «лимонный кексик» и нужен ли он ей вообще.
— Конечно, — говорю я. — Звучит замечательно.
Шерил держит тарелку перед Элси, а та подозрительно смотрит на лимонные кексы.
— Ну, вперед, — говорю я.
Она берет один и нюхает его, потом кусает.
Пока она жует, Шерил и Майкл пристально наблюдают за ней. Она проглатывает кусок и больше не кусает.
— Тебе не понравилось? — спрашивает Шерил.
— Эммм, — говорит Элси, глядя на нее. — Нормально.
— Ну, тогда не стесняйтесь, — говорит Шерил. — Ешь сколько хочешь.
Элси смотрит на меня, и я шепчу ей, чтобы она доела кекс. Она откусывает еще кусочек и через силу глотает его.
Я беру один кекс и отдаю Рите, а потом еще один беру себе.
— Итак, Рита, — говорит Шерил. — Чем ты занимаешься?
Рита чуть не подавилась лимонным кексом.
— У меня перерыв между работами.
— Безработная, — говорит Майкл. — Я бы предложил тебе работу в офисе, но все должности секретарей заняты.
— А в качестве продавца? — спрашиваю я.
Майкл смеется.
— Продавец — это правильный термин, и он называется именно так вполне обосновано. По моему опыту, женщины не могут продавать автомобили.
— Держу пари, Рита бы с этим справилась, — говорю я.
Рита наклоняется ко мне и шипит мне в ухо:
— Дикон, я не хочу продавать машины.
— Я знаю, — шепчу я в ответ.
Шерил кашляет, чтобы привлечь к себе внимание:
— Элси, чему ты сейчас учишься в школе?
— Как переносить числа, — говорит она.
— Что? — спрашивает Шерил. — Что это такое?
— Как при сложении, — говорю я. — Ну знаете, это когда вам нужно перенести числа из столбца сотен в столбец десятков?
— Хо, — говорит Майкл, огрызаясь. — Обычное сложение.
— Да, — говорю я, смеясь. — Я все это прекрасно делаю и без калькулятора, но, чтобы помочь Элси с домашним заданием, мне почти пришлось переучиваться заново, а это было так давно.
— Разве это настоящий мужской поступок помогать дочери с домашним заданием? — спрашивает Майкл, скрестив руки на груди.
— А почему, черт возьми, нет? — возмущенно спрашивает Рита.
Я ухмыляюсь. Ей, наверное, не стоило идти им наперекор, но мне приятно видеть, как она готова за нас вцепиться им в горло.
Майкл усмехается с издевкой:
— Шерил сама занималась со Стейси. А я работал.
— Дикон делает и то и другое, — говорит Рита. — Для меня это гораздо более мужественный поступок.
Шерил криво улыбается:
— Никакой работы, Рита? И ты даже не помогаешь Элси с домашним заданием?
— Она достаточно помогает, — говорю я. — Но я просто не верю, что папа просто работает и никогда не проводит время со своей дочерью. Стейси говорила мне, что никогда не видела вас, Майкла, и...
— Хватит! — огрызается Шерил. — Элси, иди поиграй в другой комнате.
— С чем? У вас нет никаких игрушек, — говорит Элси.
— Иди! — Шерил указывает на гостиную. — Поиграй со своим воображением.
Элси топает в сторону гостиной и бурчит себе под нос:
— Я пытаюсь быть милой! Но все здесь такие злые!
Когда она уходит, Шерил говорит:
— Вот наши условия: Элси остается с нами по выходным и на время летних каникул.
— На лето? — с неверием спрашиваю я. — То есть на все гребаное лето, Шерил?
— Да, — говорит она. — И каждые выходные.
— Даже не надейтесь, — говорю я. — Почему вы вдруг решили заключить со мной сделку?
Рита стоит, скрестив руки на груди. Она кусает губу и избегает зрительного контакта.
— Как будто ты не знаешь, — говорит Шерил. — Ты женился как раз вовремя, Дикон. Я уверена, что это будет хорошо смотреться в глазах судьи.
— На что это вы намекаете? — спрашиваю я.
Рита хватает меня за руку и сжимает.
— Ты хорошо ее натаскал, — говорит Майкл, указывая вниз на наши руки. — Судья может и купится на это, но не мы. Ты действительно хочешь рискнуть потерять полную опеку? Если нет, то тебе лучше согласиться на нашу сделку.
— Нет, — говорю я. — Эта сделка — дерьмо собачье.
— Какие тогда твои предложения? — спрашивает Шерил.
— Дерьмо, — говорю я. — Не знаю? Что-то нормальное? Например, Элси живет со мной и Ритой, так как она моя дочь. Вы можете навещать ее, когда захотите, а она может быть с вами время от времени. Мы можем играть по-хорошему и постараемся найти общий язык. Вы можете навещать нас на Рождество, День Благодарения и Пасху... такого рода мое предложение.
— Похоже, мы не получаем ничего, — говорит Шерил.
— Кроме твоих подачек, — добавляет Майкл.
— Она МОЯ дочь, — говорю я, схватив Риту за руку и потянув ее в гостиную. — Элси! Поехали! Время мороженого!
***
Даже после того, как я начинаю отъезжать, в машине стоит гробовая тишина.
— Папа, почему старые люди думают, что такая странная фигня — хорошее угощение? — наконец-то нарушила молчание Элси.
— Что ты имеешь в виду? — спрашиваю я.
— Лимонные фигнюшки.
— Прошло много времени с тех пор, как они были детьми, — говорю я. — И, возможно, когда они были детьми, лимонные кексы были хорошим угощением.
— Почему все так разозлились? — спрашивает она. — Ты злишься на меня?
Рита нервно смотрит на меня. Я не знаю, как много я должен рассказать Элси о том, что происходит. Я ненавижу обращаться с ней, как с маленьким ребенком, хотя зачастую и ошибаюсь, будучи излишне честным с ней.
— Никто не злится на тебя, — говорю я. — Дедушка и бабушка думают, что я не очень хорошо тебя воспитаю, — говорю я. — Они думают, что смогут сделать лучше.
— Нет! — кричит она. — Я не хочу жить с ними! Ни за что!
— Я знаю, милая, — говорю я. — И мы с Ритой будем бороться, чтобы ты осталась с нами. Никто тебя не заберет.
Она все еще выглядит грустной, даже когда мы добираемся до магазина мороженого. Это одно из тех мест, где имеется мраморный прилавок, и в мороженное добавляют любую из выбранных вами начинок.