Мориса и с удивлением обнаружит всего лишь любезного мужчину, отгородившегося своей тарелкой и
жующего, мысленно готовя свою завтрашнюю речь. Сдержанность за сдержанность: его взгляд тотчас
отвернется. Когда серьезные люди стремятся показать, что предоставляют другим время определиться, они не
могут придумать ничего лучшего, чем дать им в свою очередь томиться в молчании.
Впрочем, это не надолго. Сегодня четверг, канун первой пятницы месяца, которую Натали, озабоченная
нашими последними минутами, не преминет присовокупить ко всем тем, что уже пять или шесть раз
обеспечили нам снисходительность доброй Смертушки. Сладкий корень — которому мы сами однажды
послужим пищей — словно вдохновляет ее. Она поднимает вилку и, обернувшись к нам одним, ее дщерям,
достойным манны небесной, объявляет в полной тишине:
— Кстати, Иза, не забудь завтра обыскать карманы Берты: она снова себя погубит, если слопает что-
нибудь перед причастием.
Но наш нехристь, сидящий слева от меня и всегда слегка втягивающий голову в плечи, когда мы говорим
о таких вещах, вдруг распрямляется, тогда как Нат, напротив, съеживается. Ибо я совершенно четко отвечаю:
— Боюсь, что я не успею сходить завтра в церковь, Нат. Морис берет меня с собой в Нант.
XIII
Это не было тайным бегством! Всякому путешествию в Нант предшествовали долгие проповеди и
разного рода наставления: с тех пор как приснопамятный муж Нат утонул там в мюскаде 1, а мама привезла
оттуда Мориса, Нант был для Натали Содомом с Гоморрой, гнездом смуты и разврата. Ошеломленная моим
решением, уязвленная тем, что с ней об этом и словом не обмолвились, она трижды переходила в контратаку: за
мытьем посуды, после вечерней молитвы и рано поутру, в спальне, куда она ворвалась якобы затем, чтобы
самой обыскать бедную Берту. Обнаруженная обсосанная карамелька поразила ее меньше, чем мое упрямство.
— Так он вас всех вокруг пальца обвел! Ты такая же, как твоя мать: чье слово последнее, тот и прав…
Однако ее тирады не поколебали моего решения. Все же смутившись, стараясь не допустить того, чтобы
у Нат возникла мысль о невозможной для меня перемене поведения, я слабо протестовала. К чему отказываться
от выгодного предложения? Что тут плохого? Раз мама согласна… Но Натали еще пуще затрясла своим
бигуденом:
— Мама согласна… Скажешь тоже! Ей только того и надо, чтобы ты показалась рядом с ее Мелизе! А
ему тоже это на руку: все будут говорить, что дочери Дюплон перешли на его сторону, приняли его с кошельком
и машиной. Что плохого, невинная ты душа!..
На языке у нее вертелся еще один аргумент, который она в конце концов выплюнула:
— … Если люди, с которыми он знается, думают и поступают так же, как он с твоей матерью, это не
подходящее общество для девушки!
Тут я спустилась вниз, надев новое платье и пожимая плечами.
* * *
Она преувеличивала! Слишком явная ложь, которая может вырваться в сердцах, делает самую чистую
правду невероятной, и Натали должна бы об этом знать лучше любого другого, она ведь часто осаживала
сплетниц, извлекая из своего запаса мудрых речений эту пословицу: “Серым волком назваться, а клыков не
казать — только одного барашка поймаешь”.
У серого волка были не клыки, а очень красивые зубы, которые открывались в слишком уж довольной
улыбке. Он выглядел уверенным в исходе дела, будто новый человек, каким он собирался мне предстать, —
профессионал — ни на секунду не сомневался в том, что войдет в доверие с большей легкостью, чем частное
лицо.
Впрочем, он был прав: маленькое помещение на первом этаже в доме на улице Биржи, куда мы вошли
около девяти часов утра после осторожного переезда по обледеневшей дороге, было более подходящим фоном
для Мориса, в отличие от нашего, где ничто не подчеркивало его достоинств, а, наоборот, принижало их,
начиная с того, что он был у нас дома непрошеным гостем. Здесь же, напротив, как только мы переступили
порог, маленькие козыри, которые я использовала в Залуке против него, — растерянность в новом месте,
познание хозяев и настоящая ксенофобия, какой дышит чужая обстановка, — обратились против меня.
1 Сорт вина.
— Тебе нравится? — спросил Морис, чувствовавший себя совершенно непринужденно и стремительно
проходивший в двери.
И да, и нет: все это было хорошо для него, а не для меня. Обстановка бывает как одежда: в чем один
выглядит элегантно, в том другой кажется вульгарным, и строгий стиль, роскошно дышущий пространством,
повергает в уныние лесных нимф, влюбленных в свои милые заросли. Эти голые стены с прорезями больших
занавешенных окон, эта массивная лакированная мебель повсюду, вросшая в толстый палас, эта академичность
вкуса не радовала мой глаз, привычный к нашей сутолоке старых шкафов, безделушек и медяшек,
перемигивающихся в сумерках знакомыми отсветами, будто условными сигналами. Приемная и кабинет
показались мне холодными, безликими. Только ванная комната с керамической плиткой и встроенной ванной
вызвала легкую зависть. Но кухня, такая чистенькая, такая явно ненужная, заставила меня улыбнуться: мне
захотелось разбросать там очистки, развесить кастрюли с прожженным дном.
— Еще есть спальня, — сказал Морис.
Я осмотрела ее с порога. Она была похожа на все остальное: богатая и холодная, вся выразившаяся в
ворсистом ковре из белой шерсти, исчезающем под кроватью орехового дерева. Но я не могла подойти к этой
кровати: ноги словно налились свинцом. Не по этому ли ковру ступали по субботам ноги моей матери?
Вернувшись назад, я снова очутилась в кабинете, перед Морисом, уже расправившим плечи и сменившим тон:
— Не это главное, Изабель. Пора за дело. Садитесь там, за маленький стол. Я покажу вам, как я работаю.
Если ко мне придут посетители — они всегда приходят с десяти до двенадцати, — вы откроете дверь, впустите
клиента, и если я вам скажу: “Благодарю вас, мадмуазель”, — вы оставите нас одних…
— Обращаться к вам в третьем лице?
— Дурочка! — воскликнул Морис и поспешил добавить: — Позже, конечно, ты сможешь глубже вникать
во все дела.
* * *
За все утро ему ни разу не пришлось — или он не посмел — сказать “Благодарю вас, мадмуазель”. Я
рассовывала бумажки по картонным папкам разных цветов, у каждой из которых была своя загадка. С
трогательной неловкостью я разворошила всю картотеку, отыскивая сведения, которых Морис требовал от меня
с не менее трогательным терпением:
— Акционерное общество “Консервы Кокарно”… Нет, ищите на К. Фамилия и номер телефона их
советника. Да нет, не совета директоров, адвоката! Перед его именем должна быть маленькая буква “м” 1.
Затем я впустила помощника поверенного, которого быстро спровадили, одного лысого, впутавшегося в
какое-то там дело о подделках печенья, пару базарных торговцев, которых я сначала сочла не заслуживающими
внимания, но они, когда Морис потребовал деньги вперед, и глазом не моргнув, выложили пятьдесят купюр,
правда отсчитав их по одной. Я не понимала почти ничего из разговоров, напичканных цифрами и ссылками на
неизвестные мне факты: я ограничивалась тем, что записывала адреса и даты назначаемых встреч, когда Морис
оборачивался ко мне, роняя:
— Пометьте, пожалуйста.
Он немного перебарщивал. Но напрасно я говорила себе, подзуживая остатки собственного
недоброжелательства, что его лицо вымазано серьезностью, словно кремом, — факт оставался фактом: мэтр
Мелизе был вовсе не похож на мужа моей матери! Это вовсе не был жалкий адвокатишка, занимавший в своем
кабинете такое же шаткое положение, как под крышей нашего дома. Его авторитетность, его компетентность —
хотя я и не могла судить о ней со знанием дела — оказывали свое действие, внушая мне сдержанное уважение,