— Hast du so was Ähnliches gesehen?
Quels poissons! — dit une fil lette de Kazakhstan à sa nouvel le amie. — As — tu jamais vu quelque chose de pareil?
Артек стал для них родным домом, а каждый пионерский отряд — дружной веселой семьей. Здесь всюду ходят вместе: и в столовую, и к морю, и в библиотеку.
Artek is their native borne now and every young pioneer detachment is an united merry family. They go together everywhere: to the canteen, to the sea, and to the library.
Artek ist für sie zu einem Heim, und jede Pionierabteilung zu einer lustigen freundlichen Familie geworden. Hier geht es immer zusammen: in der Speisehalle, am Strande und in der Bibliothek.
Artèk est devenu pour eux comme leur propre maison, et chaque détachement des pionniers c’est une famille joyeuse et unie. Ici on va partout ensemble: au réfectoire, au bord de la mer, à la bibliothèque.
Веселое море и доброе солнце — лучшие друзья пионеров.
The lovely sea and the hot sun are the best friends of the pioneers.
Freundliches Meer und gute Sonne sind die bes ten Pionierfreunde.
La joyeuse mer et le bon soleil sont les meilleurs amis des pionniers.
DIE REPUBLIK ROTER HALSTÜCHER
Es ertönt Trommelschlag. Rote Halstücher wehen im Winde. Das ist das Pionierlager Artek! Es trägt auf seinem Banner den Namen des großen Lenin. Schon 38 Jahre wecken seine lustigen Hornisten das Schwarze Meer. lausende und aber Tausende Mädchen und Jungen aus allen Ecken unseres Landes und aus vielen Ländern der Welt haben Artek besucht. Viele von ihnen sind schon zu Großmüttern und Großvätern geworden, Artek bleibt aber immer schön und jung.
Seine Geschichte beginnt mit vier einst am Meeresstrande am Fuße des legendären Medwed-Berges (Bärenberges) aufgeschlagenen Zelten. Zur Zeit ist Artek eine richtige Pionierrepublik.
Vor vielen Jahren nannte der große französische Schriftsteller Henri Barbusse, der bei den Pionieren von Artek zu Gast war, ihr Lager Erdparadies. Damals hatte Artek noch keine aus Aluminium und Glas gebauten Häuserblocks. Leicht und durchsichtig schillern sie wie ein Regenbogen. Jeder Block hat eigene Farbe: rot, orang, gelb, grün, blau. Jeder Block hat seinen Namen: Wolga, Jenissej, Angara, Baikal. Sewan, Seliger, Kalina (Wasserholunder), Rjabina (Eberesche), Njesabudka (Vergißmeinnicht)... Es ist sehr interessant, was jetzt Henri Barbusse sagen würde, wenn er noch am Leben wäre?
Auf sieben Kilometer dehnt sich Artek am Meeresstrande. Hier, beim Meere zu Gast, erholen sich jede Aufenthaltsfrist über 4 Tausende Kinder. Ein wunderschönes Geschenk haben die Sowjetkinder von ihrer Heimat bekommen! Es gibt kein anderes Lager auf der Erde!
LA REPUBLIQUE DES CRAVATES ROUGES
On entend les tambours. Les cravates rouges ottent au vent. C’est le camp des pionniers Artèk! Il porte sur son drapeau le nom du grand Lénine. Il y a 38 ans que ses clairons joyeux réveillent chaque matin la Mer Noire. Des milliers et des milliers d’enfants de tous les coins de notre pays et de plusieurs pays du monde ont visité Artèk. Plusieurs sont devenus déjà grands-pères et grands-mères, mais le camp des pionniers Artèk reste toujours jeune et vaillant.
Son histoire a commencé par 4 tentes en grosse toile dressées autrefois au bord de la mer, au pied de la Montagne-Ours (Medvied-Gora). Maintenant Artèk est devenu une vraie république des pionniers.
Il y a bien longtemps, le grand écrivain français Henri Barbusse, étant en visite chez les pionniers d’ Artèk a appelé leur camps «le paradis terrestre». En ce ternps-là il n’y avait pas encore à Artèk de magnifiques édifices faits de verre et d’aluminium.
Légers et transparents, ils reluisent au soleil de toutes les couleurs de l’arc-en-ciel.
Chaque édifice a sa couleur: rouge, orange, jaune, vert, bleu. Chacun a son nom: «Volga», «Angara». «Baikal», «Le Sorbier», «Le Myosotis»... Nous voudrions savoir ce que dirait Henri Barbusse de Artèk s’il vivait de nos jours?
Artèk s’étend a 7 kilomètres au bord de la mer Plus de 4 mille enfants vivent ici chaque relève, ils sont ici en visite chez la bonne mer. Les enfants soviétiques ont reçu un admirable cadeau de leur Patrie! Il n’y a pas de camp pareil sur la terre!
В лагере нет нянек, здесь все делают сами ребята. До блеска вымоют дежурные пол в столовой, чисто подметут аллеи парка. Дежурство по лагерю — почетная обязанность каждого пионера.
There are no nurses in the camp. Everything is done by the children themselves. Those who are on duty polish the floor and sweep the paths. To be on duty is honourable for every pioneer.
Im Lager gibt es keine Wärterinnen, die Kinder machen alles selbst. Die Diensthabenden waschen die Diele in der Speisehalle, kehren sauber die Alleen im Park. Der Dienst im Lager ist eine Ehrenpflicht.
Dans le camp il n’y a pas de bonnes, ici les gosses font tout eux-mêmes. Ceux qui sont de service lavent le plancher au réfectoire si bien, qu’il brille, ils balayent soigneusement les allées du parc.
А в свободное время можно покататься на качелях, выйти на катере в Черное море или просто вот так, молча, помечтать на берегу.
У юных рыболовов свои заботы и волнения. Говорят, он вчера поймал во-о-т такую рыбу! Трудно поверить, но чего не случается в жизни...
During your leisure hours you can swing and go boating or simply dream in silence at the shore.
Young anglers have their own troubles. He is said to have caught such a big big fish!
Believe it or not but all in a lifetime you know...
Und in der freien Zeit kann man schaukeln, Motorboot fah ren oder einfach am Strande träumen.
Junge Fischer haben eigene Sorgen. Man sagt, er soll gestern so-o-ooolch einen Fisch gefangen haben! Es ist schwer daran zu glauben, aber es kann alles im Leben passieren...
Pendant son loisir on peut se balancer sur la balançoire, fai re une promenade sur la Mer Noire en canot ou bien, tout simplement, rêver en silence sur la plage.
Les jeunes pêcheurs ont leurs soucis et leurs émotions. On dit qu’il a pris hier un énorme poisson! On le croit à peine, mais, enfin, tout peut arriver...