ВСЕМ, ВСЕМ ПРИЯТНОГО АППЕТИТА!
Bon Appétit!
Für alle — Gute Mahlzeit!
Bon appétit à tout le monde!
В городе-герое Севастополе.
In the hero town ol Sevastopol.
In der Helden stadt Sewastopol.
Dans la ville héroïque Sébasto-pol.
На экскурсии в Никитском ботаническом саду.
— Интересно, как пахнет мексиканская юкка?
On the excursion in the Nikitsky Botanical Gardens. It is interesting to know how mexican Yucca smells.
Ein Ausflug in den Nikitskiy Botanischen Garten. Es ist interessant, wie mexikanische Jukka riecht!
Pendant l’excursion au jardin botanique Nikitsky.
Костровая площадь — традиционное место больших пионерских праздников: на лагерной мачте взвивается Государственный флаг Союза Советских Сониалнстиче-* ских Республик.
The camp-fire square is a traditional pla ce of great pioneer festivals. The State Flag of the Union of Soviet Socialist Republics raises on the camp mast.
Der Feuerplatz ist die traditionelle Stàtte der grolJen Pionierfesttage: an dem Mast wird die Staatliche Fahne der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken aufgezogen.
La place des Bûchers c’est le lieu traditionnel des grandes fêtes des pionniers: sur le mât du camp flotte le drapeau d’Etat de l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes.
Лучших из лучших посылают в Артек. Поездку сюда нужно заслужить хорошими делами. Вот они - правофланговые нашей пионерии, разведчики интересных дел из отрядов спутников семилетки, запевалы и победители всесоюзного соревнования на лучший пионерский отряд.
The very best are sent to Artek. Your stay here must be deserved by good deeds. Here are the winners of the All-Union competition for the best pioneer detachment!
Die besten und würdigsten werden in Artek geschickt. Die Fahrt in Artek muß man mit guten Taten verdienen. Das sind sie, ari der rechten Flanke unserer Pionierschaft stehende Aufklärer guter Taten aus den Spulnikpionierabteilungen, die Vorsänger und Sieger des Allunionswettbewer-læs auf die beste Pionierabteilung!
On envoie à Artèk les meilleurs des meilleurs. Pour venir ici, il faut le mériter par ses bonnes actions. Les voici ’ nos pionniers d’avant garde, les vainqueurs de l’émulation pour le meilleur détachement des pionniers!
The delegations of 25 countries gathered in Ar tek to open here the Se cond International Child ren’s Summer. Its motto is: «Let there be sun forever! Let there be peace forever!».
Die Delegationen aus 25 Ländern der Welt ha ben sich in Artek versa mmeit, um hier den elften Internationalen Kinder sommer zu eröffnen. Sein Motto ist: «Immer scheine die Sonne!» «Immer bleibe der Frieden!»
Les délégations de 25 pays du monde se sont réunies à Artèk pour inaugurer ici le Ilième Eté International des En fants. Sa devise est: «Que le soleil brille tou jours! Que la paix soit toujours!».
Парад национальностей. Трибуны paдостно приветствуют пионеров разных стран.
Parade of nationalities. The tribunes greet joyfully the pioneers of various countries.
Die Parade der Nationalitäten. Die Tri biinen grüßen freudig die Pioniere verschiedener Lander.
La revue des nationalités. Les tribunes saluent joyeusement les pionniers de dit férents pays.
Делегации 25 стран мира собрались в Артеке, чтобы открыть здесь 11-е международное детское лето. Его девиз:
«ПУСТЬ ВСЕГДА БУДЕТ СОЛНЦЕ.
ПУСТЬ ВСЕГДА БУДЕТ МИР!»
Этот необыкновенный цветок образовали связанные одним узлом разноцветные галстуки пионеров многих стран. Чем крепче этот союз разноцветных галстуков, тем крепче мир на земле.
This uncommon flower is formed of many bund led up coloured ties of the pioneers of many countries.
Diese sonderbare Blume haben zusammengebundene bunte Halstücher der Pioniere vieler Under gebildet. Je fester ist dieser Bund, desto dauer hafter ist der Frieden!
Cette fleur insolite est formée par les cravates multicolores des pionniers de plusieurs pays nouées en un seul noeud.
ЭТО МОЛОДОСТЬ КУБЫ
The youth of Cuba.
Das ist die Jugend von Kuba!
C'est la jeunesse de Cuba!
Этим двоим можно позавидовать. Они сегодня именинники Сегодня, 26 июля, в праздник освобождения Кубы! Сколько поздравлений получили они от своих новых друзей!
Today you can envy them. The 26th of July, the Liberation Day of Cuba is their name-day.
Diese zwei kann man beneiden. Sie haben heute Geburtstag. Heute ist der 26. Juli, der Tag der Befreiung von Kuba!
On peut être envieux de ces deux là. C’est aujourd’hui leur anniversaire. Aujourd’hui-même, le 26 juillet, le jour de la fête de la Libération de Cuba!
ИХ ПОДРУЖИЛ АРТЕК
They make friends in Artek.
Sie sind in Artek befreundet!
Ils sont devenus amis à Artèk!
Галстук дружбы, на котором каждый оставляет свою подпись, путешествует по лагерю.
The Friendship Tie. Everyboby who comes here makes an inscription on it.
Das Halstuch der Freundschaft, auf dem jeder seine Unterschrift läßt, reist durch das Lager.
La cravate de l’Amitié sur laquelle chacun met sa signature fait uri voyage à travers le camp.
В гостях y артековцев — японские женщины, делегатки Всемирно го конгресса женщин в Москве. Они рассказывают ребятам о борьбе своего народа за мир, за то, чтобы на земле никогда не повторились ужасы Хиросимы.